Parallel Verses
French: Darby
Perce le mur sous leurs yeux, et mets dehors par là ton bagage;
Louis Segond Bible 1910
Sous leurs yeux, tu perceras la muraille, et tu sortiras tes effets par là.
French: Louis Segond (1910)
Sous leurs yeux, tu perceras la muraille, et tu sortiras tes effets par là.
French: Martin (1744)
Perce-toi la paroi, eux le voyant, et tire par-là dehors [ton équipage].
New American Standard Bible
"Dig a hole through the wall in their sight and go out through it.
Références croisées
2 Rois 25:4
Et la breche fut faite à la ville; et tous les hommes de guerre (s'enfuirent) de nuit par le chemin de la porte qui etait entre les deux murailles pres du jardin du roi; (et les Chaldeens etaient pres de la ville tout à l'entour;) et on s'en alla par le chemin de la plaine.
Jérémie 39:2-4
En la onzieme annee de Sedecias, au quatrieme mois, le neuvieme jour du mois, la breche fut faite à la ville.
Info sur le verset
Lectures dans le contexte
4 Et, de jour, tu mettras dehors ton bagage, comme un bagage de transporte, sous leurs yeux; et toi, tu sortiras sur le soir, devant leurs yeux, comme ceux qui s'en vont en captivite. 5 Perce le mur sous leurs yeux, et mets dehors par là ton bagage; 6 tu le porteras sur l'epaule, sous leurs yeux; tu le mettras dehors dans l'obscurite; tu couvriras ta face, et tu ne verras pas le pays, car je t'ai donne pour signe la maison d'Israel.