Parallel Verses

French: Darby

Perce le mur sous leurs yeux, et mets dehors par là ton bagage;

Louis Segond Bible 1910

Sous leurs yeux, tu perceras la muraille, et tu sortiras tes effets par là.

French: Louis Segond (1910)

Sous leurs yeux, tu perceras la muraille, et tu sortiras tes effets par là.

French: Martin (1744)

Perce-toi la paroi, eux le voyant, et tire par-là dehors [ton équipage].

New American Standard Bible

"Dig a hole through the wall in their sight and go out through it.

Références croisées

2 Rois 25:4

Et la breche fut faite à la ville; et tous les hommes de guerre (s'enfuirent) de nuit par le chemin de la porte qui etait entre les deux murailles pres du jardin du roi; (et les Chaldeens etaient pres de la ville tout à l'entour;) et on s'en alla par le chemin de la plaine.

Jérémie 39:2-4

En la onzieme annee de Sedecias, au quatrieme mois, le neuvieme jour du mois, la breche fut faite à la ville.

Info sur le verset

Lectures dans le contexte

4 Et, de jour, tu mettras dehors ton bagage, comme un bagage de transporte, sous leurs yeux; et toi, tu sortiras sur le soir, devant leurs yeux, comme ceux qui s'en vont en captivite. 5 Perce le mur sous leurs yeux, et mets dehors par là ton bagage; 6 tu le porteras sur l'epaule, sous leurs yeux; tu le mettras dehors dans l'obscurite; tu couvriras ta face, et tu ne verras pas le pays, car je t'ai donne pour signe la maison d'Israel.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org