1 Et la parole de l'Eternel vint à moi, disant:

1 La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:

1 La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:

1 La parole de l'Eternel me fut encore [adressée], en disant :

1 The word of the Lord came again to me saying,

2 Fils d'homme, prophetise, et dis: Ainsi dit le Seigneur, l'Eternel: Hurlez: Ah! quel jour!

2 Fils de l'homme, prophétise, et dis: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Gémissez!... Malheureux jour!

2 Fils de l'homme, prophétise, et dis: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Gémissez!... Malheureux jour!

2 Fils d'homme, prophétise, et dis : ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : hurlez, [et dites] : ah quelle journée!

2 “Son of man, prophesy and say, ‘Thus says the Lord God,“Wail, ‘Alas for the day!’

3 Car le jour est proche; oui, le jour de l'Eternel est proche, un jour de nuees: c'est le temps des nations.

3 Car le jour approche, le jour de l'Éternel approche, Jour ténébreux: ce sera le temps des nations.

3 Car le jour approche, le jour de l'Eternel approche, Jour ténébreux: ce sera le temps des nations.

3 Car la journée [est] proche, oui la journée de l'Eternel est proche, c'est une journée de nuage; ce sera le temps des nations.

3 “For the day is near,Even the day of the Lord is near;It will be a day of clouds,A time of doom for the nations.

4 Et l'epee viendra sur l'Egypte, et il y aura de l'angoisse dans l'Ethiopie, quand ils tomberont blesses à mort en Egypte, et qu'on otera sa multitude, et que ses fondements seront detruits.

4 L'épée fondra sur l'Égypte, Et l'épouvante sera dans l'Éthiopie, Quand les morts tomberont en Égypte, Quand on enlèvera ses richesses, Et que ses fondements seront renversés.

4 L'épée fondra sur l'Egypte, Et l'épouvante sera dans l'Ethiopie, Quand les morts tomberont en Egypte, Quand on enlèvera ses richesses, Et que ses fondements seront renversés.

4 L'épée viendra sur l'Egypte, et il y aura de l'effroi en Cus, quand ceux qui seront blessés à mort tomberont dans l'Egypte, et quand on enlèvera la multitude de son peuple, et que ses fondements seront ruinés.

4 “A sword will come upon Egypt,And anguish will be in Ethiopia;When the slain fall in Egypt,They take away her wealth,And her foundations are torn down.

5 Cush, et Puth, et Lud, et tout le peuple melange, et Cub, et les fils du pays de l'alliance, tomberont par l'epee avec eux.

5 L'Éthiopie, Puth, Lud, toute l'Arabie, Cub, Et les fils du pays allié, Tomberont avec eux par l'épée.

5 L'Ethiopie, Puth, Lud, toute l'Arabie, Cub, Et les fils du pays allié, Tomberont avec eux par l'épée.

5 Cus, et Put, et Lud, et tout le mélange [d'Arabie], et Cub, et les enfants du pays allié tomberont par l'épée avec eux.

5 Ethiopia, Put, Lud, all Arabia, Libya and the people of the land that is in league will fall with them by the sword.”

6 Ainsi dit l'Eternel: Les appuis de l'Egypte tomberont, et l'orgueil de sa force sera abaisse; ils tomberont au milieu d'elle par l'epee, depuis Migdol à Syene, dit le Seigneur, l'Eternel.

6 Ainsi parle l'Éternel: Ils tomberont, les soutiens de l'Égypte, Et l'orgueil de sa force périra; De Migdol à Syène ils tomberont par l'épée, Dit le Seigneur, l'Éternel.

6 Ainsi parle l'Eternel: Ils tomberont, les soutiens de l'Egypte, Et l'orgueil de sa force périra; De Migdol à Syène ils tomberont par l'épée, Dit le Seigneur, l'Eternel.

6 Ainsi a dit l'Eternel : ceux qui soutiendront l'Egypte, tomberont; et l'orgueil de sa force sera renversé; ils tomberont en elle par l'épée depuis la tour de Syène, dit le Seigneur l'Eternel.

6 ‘Thus says the Lord,“Indeed, those who support Egypt will fallAnd the pride of her power will come down;From Migdol to SyeneThey will fall within her by the sword,”Declares the Lord God.

7 Et ils seront desoles au milieu des pays desoles, et ses villes seront entre les villes devastees.

7 Ils seront dévastés entre les pays dévastés, Et ses villes seront entre les villes désertes.

7 Ils seront dévastés entre les pays dévastés, Et ses villes seront entre les villes désertes.

7 Et ils seront désolés au milieu des pays désolés, et ses villes seront au milieu des villes rendues désertes.

7 “They will be desolateIn the midst of the desolated lands;And her cities will beIn the midst of the devastated cities.

8 Et ils sauront que je suis l'Eternel, quand j'aurai mis le feu en Egypte, et que tous ceux qui lui aident seront brises.

8 Et ils sauront que je suis l'Éternel, Quand je mettrai le feu dans l'Égypte, Et que tous ses soutiens seront brisés.

8 Et ils sauront que je suis l'Eternel, Quand je mettrai le feu dans l'Egypte, Et que tous ses soutiens seront brisés.

8 Et ils sauront que je suis l'Eternel, quand j'aurai mis le feu en Egypte; et tous ceux qui lui donneront du secours, seront brisés.

8 “And they will know that I am the Lord,When I set a fire in EgyptAnd all her helpers are broken.

9 En ce jour-là des messagers sortiront de devant moi sur des navires pour effrayer l'Ethiopie dans sa securite; et il y aura au milieu d'eux de l'angoisse comme au jour de l'Egypte; car voici, il vient.

9 En ce jour-là, des messagers iront de ma part sur des navires Troubler l'Éthiopie dans sa sécurité; Et l'épouvante sera parmi eux au jour de l'Égypte, Car voici, ces choses arrivent!

9 En ce jour-là, des messagers iront de ma part sur des navires Troubler l'Ethiopie dans sa sécurité; Et l'épouvante sera parmi eux au jour de l'Egypte, Car voici, ces choses arrivent!

9 En ce jour-là des messagers sortiront de ma part dans des navires pour effrayer Cus l'assurée, et il y aura entre eux un tourment tel qu'à la journée d'Egypte; car voici, il vient.

9 On that day messengers will go forth from Me in ships to frighten secure Ethiopia; and anguish will be on them as on the day of Egypt; for behold, it comes!”

10 Ainsi dit le Seigneur, l'Eternel: Je mettrai fin aussi à la multitude de l'Egypte par la main de Nebucadnetsar, roi de Babylone.

10 Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Je ferai disparaître la multitude de l'Égypte, Par la main de Nebucadnetsar, roi de Babylone.

10 Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Je ferai disparaître la multitude de l'Egypte, Par la main de Nebucadnetsar, roi de Babylone.

10 Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : je ferai périr la multitude d'Egypte par la puissance de Nébucadnetsar, Roi de Babylone.

10 ‘Thus says the Lord God,“I will also make the hordes of Egypt ceaseBy the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon.

11 Lui et son peuple avec lui, les terribles d'entre les nations, seront amenes pour detruire le pays; et ils tireront leurs epees contre l'Egypte, et rempliront le pays de blesses à mort.

11 Lui et son peuple avec lui, Le plus violent d'entre les peuples, Seront envoyés pour détruire le pays; Ils tireront l'épée contre l'Égypte, Et rempliront le pays de morts.

11 Lui et son peuple avec lui, Le plus violent d'entre les peuples, Seront envoyés pour détruire le pays; Ils tireront l'épée contre l'Egypte, Et rempliront le pays de morts.

11 Lui et son peuple avec lui, les plus terribles d'entre les nations, seront amenés pour ruiner le pays, et ils tireront leurs épées contre les Egyptiens, et rempliront la terre de morts.

11 “He and his people with him,The most ruthless of the nations,Will be brought in to destroy the land;And they will draw their swords against EgyptAnd fill the land with the slain.

12 Et je mettrai les fleuves à sec, et je vendrai le pays en la main des mechants, et, par la main des etrangers, je desolerai le pays et tout ce qu'il contient. Moi, l'Eternel, j'ai parle.

12 Je mettrai les canaux à sec, Je livrerai le pays entre les mains des méchants; Je ravagerai le pays et ce qu'il renferme, par la main des étrangers. Moi, l'Éternel, j'ai parlé.

12 Je mettrai les canaux à sec, Je livrerai le pays entre les mains des méchants; Je ravagerai le pays et ce qu'il renferme, par la main des étrangers. Moi, l'Eternel, j'ai parlé.

12 Et je mettrai à sec les bras [d'eau], et je livrerai le pays entre les mains de gens méchants, je désolerai le pays, et tout ce qui y est, par la puissance des étrangers; moi l'Eternel j'ai parlé.

12 “Moreover, I will make the Nile canals dryAnd sell the land into the hands of evil men.And I will make the land desolateAnd all that is in it,By the hand of strangers; I the Lord have spoken.”

13 Ainsi dit le Seigneur, l'Eternel: Je detruirai aussi les idoles, et je mettrai fin aux images de Noph; et il n'y aura plus de prince du pays d'Egypte; et je mettrai la frayeur dans le pays d'Egypte;

13 Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: J'anéantirai les idoles, Et j'ôterai de Noph les vains simulacres; Il n'y aura plus de prince du pays d'Égypte, Et je répandrai la terreur dans le pays d'Égypte.

13 Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: J'anéantirai les idoles, Et j'ôterai de Noph les vains simulacres; Il n'y aura plus de prince du pays d'Egypte, Et je répandrai la terreur dans le pays d'Egypte.

13 Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : je détruirai aussi les idoles, j'anéantirai les faux dieux de Noph, et il n'y aura point de Prince qui soit du pays d'Egypte; et je mettrai la frayeur dans le pays d'Egypte.

13 ‘Thus says the Lord God,“I will also destroy the idolsAnd make the images cease from Memphis.And there will no longer be a prince in the land of Egypt;And I will put fear in the land of Egypt.

14 et je desolerai Pathros, et je mettrai le feu dans Tsoan, et j'executerai des jugements dans No;

14 Je dévasterai Pathros, Je mettrai le feu à Tsoan, Et j'exercerai mes jugements sur No.

14 Je dévasterai Pathros, Je mettrai le feu à Tsoan, Et j'exercerai mes jugements sur No.

14 Je désolerai Pathros, je mettrai le feu à Tsohan, et j'exercerai des jugements dans No.

14 “I will make Pathros desolate,Set a fire in ZoanAnd execute judgments on Thebes.

15 et je verserai ma fureur sur Sin, la forteresse de l'Egypte, et je retrancherai la multitude de No;

15 Je répandrai ma fureur sur Sin, la forteresse de l'Égypte, Et j'exterminerai la multitude de No.

15 Je répandrai ma fureur sur Sin, la forteresse de l'Egypte, Et j'exterminerai la multitude de No.

15 Et je répandrai ma fureur sur Sin, qui est la force d'Egypte, et j'exterminerai la multitude qui est à No.

15 “I will pour out My wrath on Sin,The stronghold of Egypt;I will also cut off the hordes of Thebes.

16 et je mettrai le feu en Egypte; Sin sera dans une grande angoisse, et No sera ouverte par des breches, et il y aura à Noph des ennemis en plein jour.

16 Je mettrai le feu dans l'Égypte; Sin sera saisie d'angoisse, No sera ouverte par la brèche, Et Noph conquise en plein jour par les ennemis.

16 Je mettrai le feu dans l'Egypte; Sin sera saisie d'angoisse, No sera ouverte par la brèche, Et Noph conquise en plein jour par les ennemis.

16 Quand je mettrai le feu en Egypte, Sin sera grièvement tourmentée, et No sera rompue par diverses brèches, et il n'y aura à Noph que détresses en plein jour.

16 “I will set a fire in Egypt;Sin will writhe in anguish,Thebes will be breachedAnd Memphis will have distresses daily.

17 Les jeunes hommes d'Aven et de Pi-Beseth tomberont par l'epee, et elles-memes iront en captivite.

17 Les jeunes hommes d'On et de Pi Béseth tomberont par l'épée, Et ces villes iront en captivité.

17 Les jeunes hommes d'On et de Pi-Béseth tomberont par l'épée, Et ces villes iront en captivité.

17 Les jeunes gens d'élite d'Aven et de Pibeseth tomberont par l'épée, et elles iront en captivité.

17 “The young men of On and of Pi-besethWill fall by the sword,And the women will go into captivity.

18 Et à Takhpanes le jour sera obscurci lorsque j'y romprai le joug de l'Egypte, et que l'orgueil de sa force y aura cesse; une nuee la couvrira elle-meme, et ses filles iront en captivite.

18 A Tachpanès le jour s'obscurcira, Quand j'y briserai le joug de l'Éternel, Et que l'orgueil de sa force y prendra fin; Un nuage couvrira Tachpanès, Et ses filles iront en captivité.

18 A Tachpanès le jour s'obscurcira, Quand j'y briserai le joug de l'Egypte, Et que l'orgueil de sa force y prendra fin; Un nuage couvrira Tachpanès, Et ses filles iront en captivité.

18 Et le jour défaudra dans Taphnès, lorsque j'y romprai les barres d'Egypte, et que l'orgueil de sa force aura cessé; une nuée la couvrira, et les villes de son ressort iront en captivité.

18 “In Tehaphnehes the day will be darkWhen I break there the yoke bars of Egypt.Then the pride of her power will cease in her;A cloud will cover her,And her daughters will go into captivity.

19 Et j'executerai des jugements en Egypte; et ils sauront que je suis l'Eternel.

19 J'exercerai mes jugements sur l'Égypte, Et ils sauront que je suis l'Éternel.

19 J'exercerai mes jugements sur l'Egypte, Et ils sauront que je suis l'Eternel.

19 Et j'exercerai des jugements en Egypte; et ils sauront que je suis l'Eternel.

19 “Thus I will execute judgments on Egypt,And they will know that I am the Lord.”’”

20 Et il arriva, la onzieme annee, au premier mois, le septieme jour du mois, que la parole de l'Eternel vint à moi, disant:

20 La onzième année, le septième jour du premier mois, la parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:

20 La onzième année, le septième jour du premier mois, la parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:

20 Or il était arrivé en la onzième année, au septième jour du premier mois, que la parole de l'Eternel m'avait été adressée, en disant :

20 In the eleventh year, in the first month, on the seventh of the month, the word of the Lord came to me saying,

21 Fils d'homme, j'ai casse le bras du Pharaon, roi d'Egypte, et voici, il n'a point ete bande pour y appliquer des remedes, pour y mettre des ligatures pour le bander, afin de le fortifier pour qu'il tienne l'epee.

21 Fils de l'homme, j'ai rompu le bras de Pharaon, roi d'Égypte; Et voici, on ne l'a point pansé pour le guérir, On ne l'a point enveloppé d'un bandage Pour le lier et le raffermir, Afin qu'il puisse manier l'épée.

21 Fils de l'homme, j'ai rompu le bras de Pharaon, roi d'Egypte; Et voici, on ne l'a point pansé pour le guérir, On ne l'a point enveloppé d'un bandage Pour le lier et le raffermir, Afin qu'il puisse manier l'épée.

21 Fils d'homme, j'ai rompu le bras de Pharaon Roi d'Egypte; et voici on ne l'a point bandé pour le guérir, en sorte qu'on lui ait mis des linges pour le bander, [et] pour le fortifier, afin qu'il pût empoigner l'épée.

21 “Son of man, I have broken the arm of Pharaoh king of Egypt; and, behold, it has not been bound up for healing or wrapped with a bandage, that it may be strong to hold the sword.

22 C'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l'Eternel: Voici, j'en veux au Pharaon, roi d'Egypte, et je lui casserai les bras, celui qui est fort et celui qui est casse, et je ferai tomber l'epee de sa main.

22 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Voici, j'en veux à Pharaon, roi d'Égypte, Et je lui romprai les bras, Celui qui est en bon état et celui qui est cassé. Et je ferai tomber l'épée de sa main.

22 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Voici, j'en veux à Pharaon, roi d'Egypte, Et je lui romprai les bras, Celui qui est en bon état et celui qui est cassé. Et je ferai tomber l'épée de sa main.

22 C'est pourquoi ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : voici, j'en veux à Pharaon Roi d'Egypte, et je romprai ses bras, tant celui qui est fort, que celui qui est rompu, et je ferai tomber l'épée de sa main.

22 Therefore thus says the Lord God, ‘Behold, I am against Pharaoh king of Egypt and will break his arms, both the strong and the broken; and I will make the sword fall from his hand.

23 Et je disperserai les Egyptiens parmi les nations et je les disseminerai dans les pays.

23 Je répandrai les Égyptiens parmi les nations, Je les disperserai en divers pays.

23 Je répandrai les Egyptiens parmi les nations, Je les disperserai en divers pays.

23 Et je disperserai les Egyptiens parmi les nations, et les répandrai parmi les pays.

23 I will scatter the Egyptians among the nations and disperse them among the lands.

24 Et je fortifierai les bras du roi de Babylone, et je mettrai mon epee dans sa main; et je casserai les bras du Pharaon, et il gemira devant lui des gemissements d'un blesse à mort.

24 Je fortifierai les bras du roi de Babylone, Et je mettrai mon épée dans sa main; Je romprai les bras de Pharaon, Et il gémira devant lui comme gémissent les mourants.

24 Je fortifierai les bras du roi de Babylone, Et je mettrai mon épée dans sa main; Je romprai les bras de Pharaon, Et il gémira devant lui comme gémissent les mourants.

24 Et je fortifierai les bras du Roi de Babylone, et je lui mettrai mon épée en la main; mais je romprai les bras de Pharaon, et [Pharaon] jettera des sanglots devant lui, comme des gens blessés à mort.

24 For I will strengthen the arms of the king of Babylon and put My sword in his hand; and I will break the arms of Pharaoh, so that he will groan before him with the groanings of a wounded man.

25 Et je fortifierai les bras du roi de Babylone, et les bras du Pharaon tomberont. Et ils sauront que je suis l'Eternel, quand j'aurai mis mon epee dans la main du roi de Babylone, et qu'il l'aura etendue sur le pays d'Egypte.

25 Je fortifierai les bras du roi de Babylone, Et les bras de Pharaon tomberont. Et ils sauront que je suis l'Éternel, Quand je mettrai mon épée dans la main du roi de Babylone, Et qu'il la tournera contre le pays d'Égypte.

25 Je fortifierai les bras du roi de Babylone, Et les bras de Pharaon tomberont. Et ils sauront que je suis l'Eternel, Quand je mettrai mon épée dans la main du roi de Babylone, Et qu'il la tournera contre le pays d'Egypte.

25 Je fortifierai donc les bras du Roi de Babylone, mais les bras de Pharaon tomberont; et on saura que je suis l'Eternel, quand j'aurai mis mon épée en la main du Roi de Babylone, et qu'il l'aura étendue sur le pays d'Egypte.

25 Thus I will strengthen the arms of the king of Babylon, but the arms of Pharaoh will fall. Then they will know that I am the Lord, when I put My sword into the hand of the king of Babylon and he stretches it out against the land of Egypt.

26 Et je disperserai les Egyptiens parmi les nations, et je les disseminerai dans le pays; et ils sauront que je suis l'Eternel.

26 Je répandrai les Égyptiens parmi les nations, Je les disperserai en divers pays, Et ils sauront que je suis l'Éternel.

26 Je répandrai les Egyptiens parmi les nations, Je les disperserai en divers pays, Et ils sauront que je suis l'Eternel.

26 Et je disperserai les Egyptiens parmi les nations, et les répandrai parmi les pays; et ils sauront que je suis l'Eternel.

26 When I scatter the Egyptians among the nations and disperse them among the lands, then they will know that I am the Lord.’”

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org