Return To Yahweh
1 Turn back, O Israel, unto Jehovah thy God, For thou hast stumbled by thine iniquity.
1 O Israel, return unto the LORD thy God; for thou hast fallen by thine iniquity.
1 (a)(A)Return, O Israel, to the Lord your God,For you have stumbled (b)because of your (B)iniquity.
1 "Return, Israel, to the LORD your God, for you have fallen due to your own iniquity.
2 Take with you words, and turn to Jehovah, Say ye unto Him: 'Take away all iniquity, and give good, And we do render the fruit of our lips.
2 Take with you words, and turn to the LORD: say unto him, Take away all iniquity, and receive us graciously: so will we render the calves of our lips.
2 Take words with you and return to the Lord.Say to Him, “(C)Take away all iniquityAnd (c)receive us graciously,That we may (D)present (d)the fruit of our lips.
2 Take words of repentance with you(C)and return to the Lord.Say to Him: “Forgive all our sinand accept what is good,so that we may repay Youwith praise(a) from our(b) lips.(D)
2 Bring a prepared speech with you as you return to the LORD. Say to him: "Take away all our iniquity, and accept what is good. Then we will present the fruit of our lips.
3 Asshur doth not save us, on a horse we ride not, Nor do we say any more, Our God, to the work of our hands, For in Thee find mercy doth the fatherless.'
3 Asshur shall not save us; we will not ride upon horses: neither will we say any more to the work of our hands, Ye are our gods: for in thee the fatherless findeth mercy.
3 “Assyria will not save us,We will (E)not ride on horses;Nor will we say again, ‘(F)Our god,’To the (G)work of our hands;For in (H)You the (e)orphan finds mercy.”
3 Assyria will not save us,(E)we will not ride on horses,(F)and we will no longer proclaim, ‘Our gods!’(G)to the work of our hands.(H)For the fatherless receives compassion in You.”(I)
3 Assyria won't save us; we won't be riding on horses, Nor will we be saying anymore to the work of our hands, "You are our God." Indeed, in you the orphan finds mercy.'
A Promise Of Restoration
4 I heal their backsliding, I love them freely, For turned back hath Mine anger from him.
4 I will heal their backsliding, I will love them freely: for mine anger is turned away from him.
4 I will (I)heal their apostasy,I will (J)love them freely,For My anger has (K)turned away from them.
4 I will heal their apostasy;(J)I will freely love them,(K)for My anger will have turned from him.(L)
4 "I will correct their apostasy, loving them freely, since my anger will have turned away from them.
5 I am as dew to Israel, he flourisheth as a lily, And he striketh forth his roots as Lebanon.
5 I will be as the dew unto Israel: he shall grow as the lily, and cast forth his roots as Lebanon.
5 I will be like the (L)dew to Israel;He will blossom like the (M)lily,And he will (f)take root like the cedars of (N)Lebanon.
5 I will be like the dew to Israel;(M)he will blossom like the lily(N)and take root like the cedars of Lebanon.(O)
5 I will be like the dew to Israel; Israel will blossom like a lily, growing roots like the cedars of Lebanon.
6 Go on do his sucklings, And his beauty is as an olive, And he hath fragrance as Lebanon.
6 His branches shall spread, and his beauty shall be as the olive tree, and his smell as Lebanon.
6 His shoots will (g)sprout,And his (h)beauty will be like the (O)olive treeAnd his fragrance like the cedars of (P)Lebanon.
6 His new branches will spread,and his splendor will be like the olive tree,(P)his fragrance, like the forest of Lebanon.(Q)
6 Israel's branches will spread out, and its beauty will be like an olive tree, with its scent like that of Lebanon.
7 Return do the dwellers under his shadow, They revive as corn, and flourish as a vine, His memorial is as wine of Lebanon.
7 They that dwell under his shadow shall return; they shall revive as the corn, and grow as the vine: the scent thereof shall be as the wine of Lebanon.
7 Those who (Q)live in his shadowWill (i)again raise (R)grain,And they will blossom like the vine.His renown will be like the wine of Lebanon.
7 The people will return and live beneath his shade.(R)They will grow grain(S)and blossom like the vine.His renown will be like the wine of Lebanon.
7 Those who live under its protection will surely return. Their grain will flourish; they will blossom like a vine, and Israel's scent will be like wine from Lebanon.
8 O Ephraim, what to Me any more with idols? I -- I afflicted, and I cause him to sing: 'I am as a green fir-tree,' From Me is thy fruit found.
8 Ephraim shall say, What have I to do any more with idols? I have heard him, and observed him: I am like a green fir tree. From me is thy fruit found.
8 O Ephraim, what more have I to do with (S)idols?It is I who answer and look after (j)you.I am like a luxuriant (T)cypress;From (U)Me comes your fruit.
8 Ephraim, why should I(c) have anything moreto do with idols?(T)It is I who answer and watch over him.I am like a flourishing pine tree;(U)your fruit comes from Me.(V)
8 "Ephraim, what have I in common with idols? I have listened and will pay attention to him. I am like a flourishing cypress; in me will your fruit be found."
9 Who is wise, and doth understand these? Prudent, and knoweth them? For upright are the ways of Jehovah, And the righteous go on in them, And the transgressors stumble therein!
9 Who is wise, and he shall understand these things? prudent, and he shall know them? for the ways of the LORD are right, and the just shall walk in them: but the transgressors shall fall therein.
9 (V)Whoever is wise, let him understand these things;Whoever is discerning, let him know them.For the (W)ways of the Lord are right,And the (X)righteous will walk in them,But (Y)transgressors will stumble in them.
9 Let whoever is wise(W) understand these things,and whoever is insightful recognize them.For the ways of the Lord are right,(X)and the righteous walk in them,(Y)but the rebellious stumble in them.(Z)
9 Whoever is wise, let him understand these things. Whoever is discerning, let him know them. For the ways of the LORD are right: the righteous follow his example, but the rebellious stumble in them.