Idolatry Is Adultery

1 The righteous perishes, and no man lays it to heart: and merciful men are taken away, none considering that the righteous is taken away from the evil to come.

1 The righteous man perishes, and no man (A)takes it to heart;And devout men are taken away, while no one understands.For the righteous man is taken away from (B)evil,

1 The righteous perisheth, and no man layeth it to heart: and merciful men are taken away, none considering that the righteous is taken away from the evil to come.

1 The righteous one perishes,and no one takes it to heart;faithful men are swept away,with no one realizingthat the righteous one is swept awayfrom the presence(a) of evil.

1 "Also the righteous are perishing, but no one takes it to heart; devout people are taken away, while no one understands that the righteous person is taken away from calamity.

2 He shall enter into peace: they shall rest in their beds, each one walking in his uprightness.

2 He enters into peace;They rest in their (a)beds,Each one who (C)walked in his upright way.

2 He shall enter into peace: they shall rest in their beds, each one walking in his uprightness.

2 He will enter into peace—they will rest on their beds(b)everyone who lives uprightly.

2 Then he enters into peace, and they'll rest on his couches, each one living righteously.

Pagan Religion Denounced

3 But draw near here, you sons of the sorceress, the descendants of the adulterer and the harlot.

3 “But come here, you sons of a (D)sorceress,(E)Offspring of an adulterer and (b)a (F)prostitute.

3 But draw near hither, ye sons of the sorceress, the seed of the adulterer and the whore.

3 But come here,you sons of a sorceress,offspring of an adulterer and a prostitute!(c)

3 "But as for you, come here, you children of a sorceress, you offspring of adulterers and prostitutes!

4 Against whom do you make sport? against whom do you open your mouth wide, and stick out the tongue? are you not children of transgression, offspring of falsehood,

4 “Against whom do you jest?Against whom do you open wide your mouthAnd stick out your tongue?Are you not children of (G)rebellion,Offspring of deceit,

4 Against whom do ye sport yourselves? against whom make ye a wide mouth, and draw out the tongue? are ye not children of transgression, a seed of falsehood,

4 Who is it you are mocking?Who is it you are opening your mouthand sticking out your tongue at?Isn’t it you, you rebellious children,(A)you race of liars,

4 Whom are you mocking? And against whom do you make a wide mouth and stick out your tongue? Are you not children of transgression, the offspring of lies,

5 Enflaming yourselves with idols under every green tree, slaying the children in the valleys under the clefts of the rocks?

5 Who inflame yourselves among the (c)(H)oaks,(I)Under every luxuriant tree,Who (J)slaughter the children in the (d)ravines,Under the clefts of the crags?

5 Enflaming yourselves with idols under every green tree, slaying the children in the valleys under the clifts of the rocks?

5 who burn with lust among the oaks,under every green tree,(B)who slaughter children in the wadisbelow the clefts of the rocks?(C)

5 you who burn with lust among the oaks, under every spreading tree, who slaughter your children in the ravines, under the clefts of the rocks?

6 Among the smooth stones of the stream is your portion; they, they are your lot: even to them have you poured a drink offering, you have offered a grain offering. Should I receive comfort in these?

6 “Among the (e)(K)smooth stones of the (f)ravineIs your portion, (g)they are your lot;Even to them you have (L)poured out a drink offering,You have made a grain offering.Shall I (h)(M)relent concerning these things?

6 Among the smooth stones of the stream is thy portion; they, they are thy lot: even to them hast thou poured a drink offering, thou hast offered a meat offering. Should I receive comfort in these?

6 Your portion is among the smooth stones of the wadi;indeed, they are your lot.You have even poured out a drink offering to them;you have offered a grain offering;should I be satisfied with these?

6 "Among the smooth stones of the ravines is your portion there they are as your lot. To them you have poured out drink offerings; you have brought grain offerings. Should I be lenient over such things?

7 Upon a lofty and high mountain have you set your bed: even there you went up to offer sacrifice.

7 “Upon a (N)high and lofty mountainYou have (O)made your bed.You also went up there to offer sacrifice.

7 Upon a lofty and high mountain hast thou set thy bed: even thither wentest thou up to offer sacrifice.

7 You have placed your bedon a high and lofty mountain;(D)you also went up there to offer sacrifice.

7 "You have made your bed on a high and lofty mountain, and you went up to offer sacrifice there.

8 Behind the doors also and the doorposts have you set up your symbol: for you have uncovered yourself to another than me, and have gone up; you have enlarged your bed, and made you a covenant with them; you loved their bed where you saw it.

8 “Behind the door and the doorpostYou have set up your sign;Indeed, far removed from Me, you have (P)uncovered yourself,And have gone up and made your bed wide.And you have made an agreement for yourself with them,You have loved their (i)bed,You have looked on their (j)manhood.

8 Behind the doors also and the posts hast thou set up thy remembrance: for thou hast discovered thyself to another than me, and art gone up; thou hast enlarged thy bed, and made thee a covenant with them; thou lovedst their bed where thou sawest it.

8 You have set up your memorialbehind the door and doorpost.For away from Me, you stripped,went up, and made your bed wide,(E)and you have made a bargain(d) for yourself with them.You have loved their bed;you have gazed on their genitals.(e)(f)

8 Behind the doors and the doorposts you have set up your pagan sign." For in deserting me you have uncovered your bed you have climbed up into it and have opened it wide. And you have made a pact for yourself with them; you have loved their bed, you have looked on their private parts.

9 And you went to the king with ointment, and did increase your perfumes, and did send your messengers far off, and did debase yourself even unto sheol.

9 “You have journeyed to the king with oilAnd increased your perfumes;You have (Q)sent your envoys a great distanceAnd made them go down to (k)Sheol.

9 And thou wentest to the king with ointment, and didst increase thy perfumes, and didst send thy messengers far off, and didst debase thyself even unto hell.

9 You went to the king with oiland multiplied your perfumes;you sent your couriers far away(F)and sent them down even to Sheol.

9 You went to Molech with olive oil and increased your perfumes; you sent your ambassadors far away, you sent them down even to Sheol itself!

10 You are wearied in the length of your way; yet you said not, There is no hope: you have found the life of your own hand; therefore you were not grieved.

10 “You were tired out by the length of your road,Yet you did not say, ‘(R)It is hopeless.’You found (l)renewed strength,Therefore you did not (m)faint.

10 Thou art wearied in the greatness of thy way; yet saidst thou not, There is no hope: thou hast found the life of thine hand; therefore thou wast not grieved.

10 You became weary on your many journeys,but you did not say, “I give up!”(G)You found a renewal of your strength;(g)therefore you did not grow weak.

10 You grew tired with your many wanderings, but you wouldn't say: "It is hopeless.' You found new strength for your desire, and so you did not falter.

11 And of whom have you been afraid or feared, that you have lied, and have not remembered me, nor laid it to your heart? have not I held my peace even of old, and you fear me not?

11 “Of (S)whom were you worried and fearfulWhen you lied, and did (T)not remember Me(n)Nor (U)give Me a thought?Was I not silent even for a long timeSo you do not fear Me?

11 And of whom hast thou been afraid or feared, that thou hast lied, and hast not remembered me, nor laid it to thy heart? have not I held my peace even of old, and thou fearest me not?

11 Who was it you dreaded and feared,so that you lied and didn’t remember Meor take it to heart?Have I not kept silent for such a long time(h)(H)and you do not fear Me?

11 "Whom did you so dread and while you feared me that you lied, and you did not remember me, and did not lay to heart these things? Haven't I remained silent for a long time, and still you don't fear me?"

12 I will declare your righteousness, and your works; for they shall not profit you.

12 “I will (V)declare your righteousness and your (W)deeds,But they will not profit you.

12 I will declare thy righteousness, and thy works; for they shall not profit thee.

12 I will expose your righteousness,and your works—they will not profit you.

12 "I will denounce your righteousness and your works, for your collections of idols will not benefit you.

13 When you cry, let your collection of idols deliver you; but the wind shall carry them all away; vanity shall take them: but he that puts his trust in me shall possess the land, and shall inherit my holy mountain;

13 “When you cry out, (X)let your collection of idols deliver you.But the wind will carry all of them up,And a breath will take them away.But he who (Y)takes refuge in Me will (Z)inherit the landAnd will (AA)possess My holy mountain.”

13 When thou criest, let thy companies deliver thee; but the wind shall carry them all away; vanity shall take them: but he that putteth his trust in me shall possess the land, and shall inherit my holy mountain;

13 When you cry out,let your collection of idols deliver you!The wind will carry all of them off,a breath will take them away.But whoever takes refuge in Mewill inherit the land(I)and possess My holy mountain.(J)

13 When you cry out, let your collection deliver you! The wind will carry them all off, and a mere breath will sweep them all away." "But whoever takes refuge in me will possess the land, and will inherit my holy mountain.

Peace For The Contrite

14 And it shall be said, Heap it up, heap it up, prepare the way, take up the stumbling block out of the way of my people.

14 And it will be said,(AB)Build up, build up, prepare the way,Remove every obstacle out of the way of My people.”

14 And shall say, Cast ye up, cast ye up, prepare the way, take up the stumblingblock out of the way of my people.

14 He said,“Build it up, build it up, prepare the way,remove every obstacle from My people’s way.”(K)

14 And one has said: "Build up! Build up the road! Prepare the highway! Remove every obstacle from my people's way.'

15 For thus says the high and lofty One that inhabits eternity, whose name is Holy; I dwell in the high and holy place, with him also that is of a contrite and humble spirit, to revive the spirit of the humble, and to revive the heart of the contrite ones.

15 For thus says the (AC)high and exalted OneWho (o)(AD)lives forever, whose name is Holy,“I (AE)dwell on a high and holy place,And also with the (AF)contrite and lowly of spiritIn order to (AG)revive the spirit of the lowlyAnd to revive the heart of the contrite.

15 For thus saith the high and lofty One that inhabiteth eternity, whose name is Holy; I dwell in the high and holy place, with him also that is of a contrite and humble spirit, to revive the spirit of the humble, and to revive the heart of the contrite ones.

15 For the High and Exalted Onewho lives forever, whose name is Holy(L) says this:“I live in a high and holy place,and with the oppressed and lowly of spirit,(M)to revive the spirit of the lowlyand revive the heart of the oppressed.(N)

15 "For this is what the high and lofty One says, who inhabits eternity, whose name is Holy: "He lives in the height and in holiness, and also with the one who is of a contrite and humble spirit, to revive the spirit of the humble, and to revive the heart of the contrite.

16 For I will not contend forever, neither will I be always angry: for the spirit should fail before me, and the souls which I have made.

16 “For I will (AH)not contend forever,(AI)Nor will I always be angry;For the spirit would grow faint before Me,And the (AJ)breath of those whom I have made.

16 For I will not contend for ever, neither will I be always wroth: for the spirit should fail before me, and the souls which I have made.

16 For I will not accuse you forever,and I will not always be angry;(O)for then the spirit would grow weak before Me,even the breath of man, which I have made.

16 For I won't accuse forever, nor will I always be angry; for then the human spirit would grow faint before me even the souls that I have created.

17 For the iniquity of his covetousness was I angry, and struck him: I hid myself, and was angry, and he went on backsliding in the way of his heart.

17 “Because of the iniquity of his (AK)unjust gain I was angry and struck him;I hid My face and was angry,And he went on (AL)turning away, in the way of his heart.

17 For the iniquity of his covetousness was I wroth, and smote him: I hid me, and was wroth, and he went on frowardly in the way of his heart.

17 Because of his sinful greed I was angry,(P)so I struck him; I was angry and hid;(i)but he went on turning back to the desires of his heart.

17 Because of his wicked greed I was angry, so I punished him; and I hid my face, and was angry but he kept turning back to his stubborn will.

18 I have seen his ways, and will heal him: I will lead him also, and restore comforts unto him and to his mourners.

18 “I have seen his ways, but I will (AM)heal him;I will (AN)lead him and (AO)restore comfort to him and to his mourners,

18 I have seen his ways, and will heal him: I will lead him also, and restore comforts unto him and to his mourners.

18 I have seen his ways, but I will heal him;I will lead him and restore comfortto him and his mourners,(Q)

18 I've seen his ways, yet I will heal him, and restore for him comfort to him and for those who mourn for him

19 I create the fruit of the lips; Peace, peace to him that is far off, and to him that is near, says the LORD; and I will heal him.

19 Creating the (p)(AP)praise of the lips.(AQ)Peace, peace to him who is (AR)far and to him who is near,”Says the Lord, “and I will heal him.”

19 I create the fruit of the lips; Peace, peace to him that is far off, and to him that is near, saith the LORD; and I will heal him.

19 creating words of praise.”(j)(R)The Lord says,“Peace, peace to the one who is far or near,(S)and I will heal him.

19 when I create the fruit of the lips: Peace to the one who is far away or near," says the LORD, "and I'll heal him.

20 But the wicked are like the troubled sea, when it cannot rest, whose waters cast up mire and dirt.

20 But the (AS)wicked are like the tossing sea,For it cannot be quiet,And its waters toss up refuse and mud.

20 But the wicked are like the troubled sea, when it cannot rest, whose waters cast up mire and dirt.

20 But the wicked are like the storm-tossed sea,(T)for it cannot be still,and its waters churn up mire and muck.

20 But the wicked are tossed like the sea; for it is not able to keep still, and its waters toss up mire and mud.

21 There is no peace, says my God, to the wicked.

21 (AT)There is no peace,” says (AU)my God, “for the wicked.”

21 There is no peace, saith my God, to the wicked.

21 There is no peace for the wicked,”says my God.(U)

21 "Yet there is no peace," says my God, "for the wicked."

Holman Christian Standard Bible®, Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers.

International Standard Version Copyright © 1996-2008 by the ISV Foundation.

King James Version Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org