Parallel Verses

Amplified


“What do you know that we do not know?
What do you understand that is not equally clear to us?

New American Standard Bible

What do you know that we do not know?
What do you understand that we do not?

King James Version

What knowest thou, that we know not? what understandest thou, which is not in us?

Holman Bible

What do you know that we don’t?
What do you understand that is not clear to us?

International Standard Version

What do you know that we don't know, or that you understand and that isn't clear to us?

A Conservative Version

What do thou know, that we do not know? What do thou understand, which is not in us?

American Standard Version

What knowest thou, that we know not? What understandest thou, which is not in us?

Bible in Basic English

What knowledge have you which we have not? is there anything in your mind which is not in ours?

Darby Translation

What knowest thou that we know not? what understandest thou which is not in us?

Julia Smith Translation

What knewest thou and we shall not know? wilt thou understand and it not be with us?

King James 2000

What know you, that we know not? what understand you, which is not in us?

Lexham Expanded Bible

What do you know that we do not know? [What] do you understand that [is] not clear to us?

Modern King James verseion

What do you know that we do not know, or understand that is not with us?

Modern Spelling Tyndale-Coverdale

What knowest thou, that we know not? What understandest thou, but we can the same?

NET Bible

What do you know that we don't know? What do you understand that we don't understand?

New Heart English Bible

What do you know, that we do not know? What do you understand, which is not in us?

The Emphasized Bible

What knowest thou, that we know not? What understandest thou, and the same, is not with us?

Webster

What knowest thou that we know not? what understandest thou, which is not in us?

World English Bible

What do you know, that we don't know? What do you understand, which is not in us?

Youngs Literal Translation

What hast thou known, and we know not? Understandest thou -- and it is not with us?

Interlinear

English(KJV)
Strong's
Root Form
Definition
Usage

Verse Info

Context Readings

Eliphaz's Second Response To Job

8
“Do you hear the secret counsel of God,
And do you limit [the possession of] wisdom to yourself?
9 
“What do you know that we do not know?
What do you understand that is not equally clear to us?
10
“Among us are both the gray-haired and the aged,
Older than your father.



Cross References

Job 13:2


“What you know I also know;
I am not inferior to you.

Job 12:3


“But I have intelligence and understanding as well as you;
I am not inferior to you.
Who does not know such things as these [of God’s wisdom and might]?

Job 26:3-4


“How you have counseled the one who has no wisdom!
And how abundantly you have provided sound wisdom and helpful insight!

2 Corinthians 10:7

You are looking [only] at the outward appearance of things. If anyone is confident that he is Christ’s, he should reflect and consider this, that just as he is Christ’s, so too are we.

2 Corinthians 11:5

Yet I consider myself in no way inferior to the [so-called] super-apostles.

2 Corinthians 11:21-30

To my shame, I must say, we have been too weak [in comparison to those pseudo-apostles who take advantage of you].But in whatever anyone else dares to boast—I am speaking foolishly—I also dare to boast.

Jump To Previous

Jump To Next

Word Concordance

King James Version Public Domain

Holman Christian Standard Bible®, Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers.

International Standard Version Copyright © 1996-2008 by the ISV Foundation.

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org

American Standard Version Public Domain

NET Bible copyright © 1996-2006 by Biblical Studies Press, L.L.C. NetBible

Basic English, produced by Mr C. K. Ogden of the Orthological Institute - public domain