Job Regrets His Birth

1 After this, Job spoke up solemnly, cursing the day he was born.

1 After this opened Job his mouth, and cursed his day.

1 Afterward Job opened his mouth and cursed (a)the day of his birth.

1 After this, Job began to speak and cursed the day he was born.

1 After this, Job opened his mouth and cursed the day of his birth.

2 This is what Job said:

2 And Job spake, and said,

2 And Job (b)said,

2 He said:

2 (a)And Job said,

3 "Let the day when I was born be annihilated, along with the night when it was announced, "It's a boy!'

3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.

3 (A)Let the day perish on which I was to be born,And the night which said, ‘A (c)boy is conceived.’

3 May the day I was born perish,and the night when they said,“A boy is conceived.”(A)

3 “Let the day on which I was born perish,And the night which announced: ‘There is a man-child conceived.’

4 Let that day be dark; let God above not care about it; let no light shine over it.

4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.

4 “May that day be darkness;Let not God above care for it,Nor light shine on it.

4 If only that day had turned to darkness!May God above not care about it,or light shine on it.

4 “May that day be darkness;Let God above not care about it,Nor light shine on it.

5 Let darkness and deep gloom reclaim it; let clouds settle down on it; let blackness in mid-day terrify it.

5 Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.

5 “Let (B)darkness and black gloom claim it;Let a cloud settle on it;Let the blackness of the day terrify it.

5 May darkness and gloom(B) reclaim it,and a cloud settle over it.May an eclipse of the sun(a) terrify it.

5 “Let darkness and gloom claim it for their own;Let a cloud settle upon it;Let all that blackens the day terrify it (the day that I was born).

6 Let darkness carry that night away; let it not take its place joyfully among the days of the year; let it not be entered into the calendar.

6 As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.

6 “As for that night, let darkness seize it;Let it not rejoice among the days of the year;Let it not come into the number of the months.

6 If only darkness had taken that night away!May it not appear(b) among the days of the yearor be listed in the calendar.(c)

6 “As for that night, let darkness seize it;Let it not rejoice among the days of the year;Let it not be counted in the number of the months.

7 "Yes, let that night be barren; let it not appear with its joyful shout.

7 Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.

7 “Behold, let that night be barren;Let no joyful shout enter it.

7 Yes, may that night be barren;may no joyful shout(C) be heard in it.

7 “Behold, let that night be barren [and empty];Let no joyful voice enter it.

8 Let whoever curses days curse it those who are ready to awaken monsters.

8 Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.

8 “Let those curse it who curse the day,Who are (d)prepared to (C)rouse Leviathan.

8 Let those who curse certain dayscast a spell(D) on it,those who are skilled in rousing Leviathan.(E)

8 “Let those curse it (b)who curse the day,Who are skilled in rousing up Leviathan.

9 Let the stars of its evening twilight be dark; let it hope for light but let there be none; let it not see the breaking rays of the dawn.

9 Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:

9 “Let the stars of its twilight be darkened;Let it wait for light but have none,And let it not see the (e)breaking dawn;

9 May its morning stars grow dark.May it wait for daylight but have none;may it not see the breaking(d) of dawn.

9 “Let the stars of its early dawn be dark;Let the morning wait in vain for the light,Let it not see the eyelids of morning (the day’s dawning),

10 "Because that night refused to shut the doors of my mother's womb; it failed to keep me from seeing this trouble.

10 Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes.

10 Because it did not shut the opening of my mother’s womb,Or hide trouble from my eyes.

10 For that night did not shutthe doors of my mother’s womb,and hide sorrow from my eyes.

10 Because it did not shut the doors of my mother’s womb,Nor hide trouble from my eyes.

Job Wishes He Had Died

11 Why didn't I die while I was still in the womb, or die while I was being born?

11 Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?

11 (D)Why did I not die (f)at birth,Come forth from the womb and expire?

11 Why was I not stillborn;why didn’t I die as I came from the womb?(F)

11 “Why did I not die at birth,Come forth from the womb and expire?

12 Why was there a lap to hold me, and why were there breasts to nurse me?

12 Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?

12 “Why did the knees receive me,And why the breasts, that I should suck?

12 Why did the knees receive me,and why were there breasts for me to nurse?(G)

12 “Why did the knees receive me?And why the breasts, that I would nurse?

13 "If I had died, I would be lying down by now, undisturbed, asleep, and at rest,

13 For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,

13 “For now I (E)would have lain down and been quiet;I would have slept then, I would have been at rest,

13 Now I would certainly be lying down in peace;I would be asleep.(H)Then I would be at rest(I)

13 “For now I would have lain down and been quiet;I would have slept then, I would have been at rest [in death],

14 along with kings and counselors of the earth, who used to build for themselves what are now only ruins,

14 With kings and counsellers of the earth, which built desolate places for themselves;

14 With (F)kings and with (G)counselors of the earth,Who rebuilt (H)ruins for themselves;

14 with the kings and counselors(J) of the earth,who rebuilt ruined cities for themselves,

14 With kings and counselors of the earth,Who built up [now desolate] ruins for themselves;

15 or princes who amassed gold for themselves, and who kept filling their houses with silver.

15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:

15 Or with (I)princes (J)who had gold,Who were filling their houses with silver.

15 or with princes who had gold,who filled their houses(K) with silver.

15 Or with princes who had gold,Who filled their houses with silver.

16 "Or why was I not buried like a stillborn child, like babies who never saw the light?

16 Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.

16 “Or like a miscarriage which is (g)discarded, I would not be,As infants that never saw light.

16 Or why was I not hidden like a miscarried child,(L)like infants who never see daylight?

16 “Or like a miscarriage which is hidden and put away, I would not exist,Like infants who never saw light.

17 In that place, the wicked stop causing trouble, and there, those whose strength is exhausted are at rest.

17 There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.

17 “There the wicked cease from raging,And there the (h)weary are at (K)rest.

17 There the wicked(M) cease to make trouble,and there the weary find rest.

17 “There [in death] the wicked cease from raging,And there the weary are at rest.

18 In that place, those who once were prisoners will be at ease together; they won't hear the voice of oppressors.

18 There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.

18 “The prisoners are at ease together;They do not hear the voice of the taskmaster.

18 The captives are completely at ease;(N)they do not hear the voice of their oppressor.(O)

18 “There the prisoners rest together;They do not hear the taskmaster’s voice.

19 The unimportant and the important are both there, and the servant is free from his master.

19 The small and great are there; and the servant is free from his master.

19 “The small and the great are there,And the slave is free from his master.

19 Both small and great are there,and the slave is set free from his master.(P)

19 “The small and the great are there,And the servant is free from his master.(A)

Job Wishes He Might Die

20 "Why does God give light to the sufferer or life to the bitter person:

20 Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;

20 “Why is (L)light given to him who suffers,And life to the bitter of soul,

20 Why is light given to one burdened with grief,and life to those whose existence is bitter,(Q)

20 “Why is the light given to him who is in misery,And life to the bitter in soul,

21 To those who are longing for death even though it does not come? To those who search for it more than for hidden treasure?

21 Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;

21 Who (i)(M)long for death, but there is none,And dig for it more than for (N)hidden treasures,

21 who wait for death,(R) but it does not come,and search for it more than for hidden treasure,

21 Who wait for death, but it does not come,And dig (search) for death more [diligently] than for hidden treasures,

22 To those who are happy beyond measure when they reach their graves?

22 Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?

22 Who rejoice greatly,And exult when they find the grave?

22 who are filled with much joyand are glad when they reach the grave?(S)

22 Who rejoice exceedingly,And rejoice when they find the grave?

23 To the formerly successful man who lost his way in life, and God fenced him in?

23 Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?

23 “Why is light given to a man (O)whose way is hidden,And whom (P)God has hedged in?

23 Why is life given to a man whose path is hidden,(T)whom God has hedged in?

23 “Why is the light of day given to a man whose way is hidden,And whom God has hedged in?

24 "As far as I'm concerned, my food comes to me in the form of sighs, and my cries of anguish pour out like water.

24 For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.

24 “For (Q)my groaning comes at the sight of my food,And (R)my cries pour out like water.

24 I sigh when food(U) is put before me,(e)and my groans pour out like water.(V)

24 “For my groaning comes at the sight of my food,And my cries [of despair] are poured out like water.

25 For the dreaded thing that I feared has happened to me, what caused me to worry has engulfed me.

25 For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.

25 “For (j)(S)what I fear comes upon me,And what I dread befalls me.

25 For the thing I feared has overtaken me,and what I dreaded has happened to me.(W)

25 “For the thing which I greatly fear comes upon me,And that of which I am afraid has come upon me.

26 I will not be at ease; I will not be quiet; I will not rest; because trouble has arrived."

26 I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.

26 “I (T)am not at ease, nor am I quiet,And I am not at rest, but turmoil comes.”

26 I cannot relax or be still;I have no rest,(X) for trouble comes.

26 “I am not at ease, nor am I quiet,And I am not at rest, and yet trouble still comes [upon me].”

Holman Christian Standard Bible®, Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers.

International Standard Version Copyright © 1996-2008 by the ISV Foundation.

King James Version Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org