Repent Or Perish
1 Now there were some present at that very season who told him of the Galilaeans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.
1 There were present at that season some that told him of the Galilaeans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.
1 Now on the same occasion there were some present who reported to Him about the Galileans whose blood (A)Pilate had (a)mixed with their sacrifices.
1 At that time,(A) some people came and reported to Him about the Galileans(B) whose blood Pilate(C) had mixed with their sacrifices.
1 At that time, some people who were there told Jesus about the Galileans whose blood Pilate had mixed with their sacrifices.
2 And he answered and said unto them, Think ye that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they have suffered these things?
2 And Jesus answering said unto them, Suppose ye that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they suffered such things?
2 And Jesus said to them, “(B)Do you suppose that these Galileans were greater sinners than all other Galileans because they suffered this fate?
2 And He(a) responded to them, “Do you think that these Galileans were more sinful than all Galileans because they suffered these things?(D)
2 He asked them, "Do you think that these Galileans were more sinful than all the other Galileans because they suffered like this?
3 I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all in like manner perish.
3 I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish.
3 No, I tell you; but unless you repent, you will all perish as well!
3 Absolutely not, I tell you! But if you don't repent, then you, too, will all die.
4 Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and killed them, think ye that they were offenders above all the men that dwell in Jerusalem?
4 Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and slew them, think ye that they were sinners above all men that dwelt in Jerusalem?
4 Or do you suppose that those eighteen on whom the tower in (C)Siloam fell and killed them were worse (c)(D)culprits than all the men who live in Jerusalem?
4 Or those 18 that the tower in Siloam(E) fell on and killed—do you think they were more sinful than all the people who live in Jerusalem?
4 What about those eighteen people who were killed when the tower at Siloam fell on them? Do you think they were worse offenders than all the other people living in Jerusalem?
5 I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish.
5 I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish.
5 I tell you, no, but unless you repent, you will all likewise perish.”
5 No, I tell you; but unless you repent, you will all perish as well!”
5 Absolutely not, I tell you! But if you don't repent, then you, too, will all die."
The Parable Of The Barren Fig Tree
6 And he spake this parable; A certain man had a fig tree planted in his vineyard; and he came seeking fruit thereon, and found none.
6 He spake also this parable; A certain man had a fig tree planted in his vineyard; and he came and sought fruit thereon, and found none.
6 And He began telling this parable: “A man had (E)a fig tree which had been planted in his vineyard; and he came looking for fruit on it and did not find any.
6 And He told this parable:(F) “A man had a fig tree that was planted in his vineyard. He came looking for fruit on it and found none.(G)
6 Then Jesus told them this parable: "A man had a fig tree that had been planted in his vineyard. He went to look for fruit on it but didn't find any.
7 And he said unto the vinedresser, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it down; why doth it also cumber the ground?
7 Then said he unto the dresser of his vineyard, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it down; why cumbereth it the ground?
7 And he said to the vineyard-keeper, ‘Behold, for three years I have come looking for fruit on this fig tree (d)without finding any. (F)Cut it down! Why does it even use up the ground?’
7 He told the vineyard worker, ‘Listen, for three years I have come looking for fruit on this fig tree and haven’t found any. Cut it down!(H) Why should it even waste the soil?’(I)
7 So he told the gardener, "Look here! For three years I've been coming to look for fruit on this tree but I haven't found any. Cut it down! Why should it waste the soil?'
8 And he answering saith unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it:
8 And he answering said unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it:
8 And he answered and said to him, ‘Let it alone, sir, for this year too, until I dig around it and put in fertilizer;
8 “But he replied to him, ‘Sir,(b) leave it this year also, until I dig around it and fertilize it.(J)
8 But the gardener replied, "Sir, leave it alone for one more year, until I dig around it and fertilize it.
9 and if it bear fruit thenceforth, well ; but if not, thou shalt cut it down.
9 And if it bear fruit, well: and if not, then after that thou shalt cut it down.
9 and if it bears fruit next year, fine; but if not, cut it down.’”
9 Perhaps it will bear fruit next year, but if not, you can cut it down.’”
9 Maybe next year it will bear fruit. If not, then cut it down.'"
A Woman With A Disabling Spirit Healed
11 And behold, a woman that had a spirit of infirmity eighteen years; and she was bowed together, and could in no wise lift herself up.
11 And, behold, there was a woman which had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together, and could in no wise lift up herself.
11 And there was a woman who for eighteen years had had (H)a sickness caused by a spirit; and she was bent double, and could not straighten up at all.
11 a woman was there who had been disabled by a spirit(c)(L) for over 18 years. She was bent over and could not straighten up at all.(d)
11 A woman was there who had a spirit that had disabled her for eighteen years. She was hunched over and completely unable to stand up straight.
12 And when Jesus saw her, he called her, and said to her, Woman, thou art loosed from thine infirmity.
12 And when Jesus saw her, he called her to him, and said unto her, Woman, thou art loosed from thine infirmity.
12 When Jesus saw her, He called her over and said to her, “Woman, you are freed from your sickness.”
12 When Jesus saw her, he called to her and said, "Woman, you are free from your illness."
13 And he laid his hands upon her: and immediately she was made straight, and glorified God.
13 And he laid his hands on her: and immediately she was made straight, and glorified God.
13 And He (I)laid His hands on her; and immediately she was made erect again and began (J)glorifying God.
13 Then he placed his hands on her, and immediately she stood up straight and began praising God.
14 And the ruler of the synagogue, being moved with indignation because Jesus had healed on the sabbath, answered and said to the multitude, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the day of the sabbath.
14 And the ruler of the synagogue answered with indignation, because that Jesus had healed on the sabbath day, and said unto the people, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the sabbath day.
14 But (K)the synagogue official, indignant because Jesus (L)had healed on the Sabbath, began saying to the crowd in response, “(M)There are six days in which work should be done; so come during them and get healed, and not on the Sabbath day.”
14 But the leader of the synagogue, indignant(P) because Jesus had healed on the Sabbath, responded by telling the crowd, “There are six days when work should be done;(Q) therefore come on those days and be healed and not on the Sabbath day.”
14 But the synagogue leader, indignant because Jesus had healed on the Sabbath, told the crowd, "There are six days when work is to be done. So come on those days to be healed, and not on the Sabbath day."
15 But the Lord answered him, and said, Ye hypocrites, doth not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the stall, and lead him away to watering?
15 The Lord then answered him, and said, Thou hypocrite, doth not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the stall, and lead him away to watering?
15 But (N)the Lord answered him and said, “You hypocrites, (O)does not each of you on the Sabbath untie his ox or his donkey from the stall and lead him away to water him?
15 But the Lord answered him and said, “Hypocrites!(R) Doesn’t each one of you untie his ox(S) or donkey from the feeding trough(T) on the Sabbath and lead it to water?(U)
15 The Lord replied to him, "You hypocrites! Doesn't each of you on the Sabbath untie his ox or donkey and lead it out of its stall to give it some water?
16 And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan had bound, lo, these eighteen years, to have been loosed from this bond on the day of the sabbath?
16 And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan hath bound, lo, these eighteen years, be loosed from this bond on the sabbath day?
16 And this woman, (P)a daughter of Abraham as she is, whom (Q)Satan has bound for eighteen long years, should she not have been released from this bond on the Sabbath day?”
16 Satan(V) has bound(W) this woman, a daughter of Abraham,(X) for 18 years—shouldn’t she be untied from this bondage on the Sabbath day?”
16 Shouldn't this woman, a descendant of Abraham whom Satan has kept bound for eighteen long years, be set free from this bondage on the Sabbath day?"
17 And as he said these things, all his adversaries were put to shame: and all the multitude rejoiced for all the glorious things that were done by him.
17 And when he had said these things, all his adversaries were ashamed: and all the people rejoiced for all the glorious things that were done by him.
17 As He said this, all His opponents were being humiliated; and (R)the entire crowd was rejoicing over all the glorious things being done by Him.
17 When He had said these things, all His adversaries(Y) were humiliated,(Z) but the whole crowd was rejoicing over all the glorious things He was doing.(AA)
17 Even as he was saying this, all of his opponents were blushing with shame. But the rest of the crowd was rejoicing at all the wonderful things he was doing.
The Parable Of The Mustard Seed
19 It is like unto a grain of mustard seed, which a man took, and cast into his own garden; and it grew, and became a tree; and the birds of the heaven lodged in the branches thereof.
19 It is like a grain of mustard seed, which a man took, and cast into his garden; and it grew, and waxed a great tree; and the fowls of the air lodged in the branches of it.
19 It is like a mustard seed, which a man took and threw into his own garden; and it grew and became a tree, and (U)the birds of the (e)air nested in its branches.”
19 It’s like a mustard seed that a man took and sowed in his garden. It grew and became a tree, and the birds of the sky nested in its branches.”
19 It is like a mustard seed that someone took and planted in his garden. It grew and became a tree, and the birds of the sky nested in its branches."
The Parable Of The Yeast
21 It is like unto leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till it was all leavened.
21 It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.
21 (W)It is like leaven, which a woman took and hid in (X)three (f)pecks of flour until it was all leavened.”
21 It’s like yeast(AD) that a woman took and mixed into 50 pounds(f) of flour until it spread through the entire mixture.”(g)
21 It's like yeast that a woman took and mixed with three measures of flour until all of it was leavened."
The Narrow Door
22 And he went on his way through cities and villages, teaching, and journeying on unto Jerusalem.
22 And he went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem.
22 And He was passing through from one city and village to another, teaching, and (Y)proceeding on His way to Jerusalem.
22 He went through one town and village after another, teaching and making His way to Jerusalem.(AE)
22 Then Jesus taught in one town and village after another as he made his way to Jerusalem.
23 And one said unto him, Lord, are they few that are saved? And he said unto them,
23 Then said one unto him, Lord, are there few that be saved? And he said unto them,
23 And someone said to Him, “Lord, are there just a few who are being saved?” And He said to them,
23 Someone asked him, "Lord, are only a few people going to be saved?"
24 Strive to enter in by the narrow door: for many, I say unto you, shall seek to enter in, and shall not be able.
24 Strive to enter in at the strait gate: for many, I say unto you, will seek to enter in, and shall not be able.
24 “(Z)Strive to enter through the narrow door; for many, I tell you, will seek to enter and will not be able.
24 “Make every effort to enter through the narrow door,(AG) because I tell you, many will try to enter and won’t be able
24 He told them, "Keep on struggling to enter through the narrow door, because I tell you that many people will try to enter, but won't be able to do so.
25 When once the master of the house is risen up, and hath shut to the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, open to us; and he shall answer and say to you, I know you not whence ye are;
25 When once the master of the house is risen up, and hath shut to the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open unto us; and he shall answer and say unto you, I know you not whence ye are:
25 Once the head of the house gets up and (AA)shuts the door, and you begin to stand outside and knock on the door, saying, ‘(AB)Lord, open up to us!’ then He will answer and say to you, ‘(AC)I do not know where you are from.’
25 once the homeowner gets up and shuts the door.(AH) Then you will stand(i) outside and knock on the door, saying, ‘Lord, open up for us!’ He will answer you, ‘I don’t know you or where you’re from.’
25 After the homeowner gets up and closes the door, you can stand outside, knock on the door, and say again and again, "Lord, open the door for us!' But he will answer you, "I don't know where you come from.'
26 then shall ye begin to say, We did eat and drink in thy presence, and thou didst teach in our streets;
26 Then shall ye begin to say, We have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets.
26 Then you will (AD)begin to say, ‘We ate and drank in Your presence, and You taught in our streets’;
26 Then you will say, "We ate and drank with you, and you taught in our streets.'
27 and he shall say, I tell you, I know not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity.
27 But he shall say, I tell you, I know you not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity.
27 and He will say, ‘I tell you, (AE)I do not know where you are from; (AF)depart from Me, all you evildoers.’
27 But He will say, ‘I tell you, I don’t know you or where you’re from. Get away from Me,(AI) all you workers of unrighteousness!’
27 But he will tell you, "I don't know where you come from. Get away from me, all you who practice evil!'
28 There shall be the weeping and the gnashing of teeth, when ye shall see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, and yourselves cast forth without.
28 There shall be weeping and gnashing of teeth, when ye shall see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, and you yourselves thrust out.
28 (AG)In that place there will be weeping and gnashing of teeth when you see Abraham and Isaac and Jacob and all the prophets in the kingdom of God, but yourselves being thrown out.
28 There will be weeping and gnashing of teeth(AJ) in that place,(AK) when you see Abraham, Isaac, Jacob, and all the prophets in the kingdom of God,(AL) but yourselves thrown out.
28 In that place there will be crying and gnashing of teeth when you see Abraham, Isaac, Jacob, and all the prophets in the kingdom of God, and you yourselves being driven away on the outside.
29 And they shall come from the east and west, and from the north and south, and shall sit down in the kingdom of God.
29 And they shall come from the east, and from the west, and from the north, and from the south, and shall sit down in the kingdom of God.
29 And they (AH)will come from east and west and from north and south, and will recline at the table in the kingdom of God.
29 They will come from east and west, from north and south, and recline at the table(AM) in the kingdom of God.
29 People will come from east and west, and from north and south, and will eat in the kingdom of God.
The Lament Over Jerusalem
31 In that very hour there came certain Pharisees, saying to him, Get thee out, and go hence: for Herod would fain kill thee.
31 The same day there came certain of the Pharisees, saying unto him, Get thee out, and depart hence: for Herod will kill thee.
31 Just at that time some Pharisees approached, saying to Him, “Go away, leave here, for (AJ)Herod wants to kill You.”
31 At that time some Pharisees came and told Him, “Go, get out of here! Herod(AO) wants to kill You!”(AP)
31 At that hour some Pharisees came and told Jesus, "Leave and get away from here, because Herod wants to kill you!"
32 And he said unto them, Go and say to that fox, Behold, I cast out demons and perform cures to-day and to-morrow, and the third day I am perfected.
32 And he said unto them, Go ye, and tell that fox, Behold, I cast out devils, and I do cures to day and to morrow, and the third day I shall be perfected.
32 And He said to them, “Go and tell that fox, ‘Behold, I cast out demons and perform cures today and tomorrow, and the third day I (g)(AK)reach My goal.’
32 He said to them, “Go tell that fox, ‘Look! I’m driving out demons and performing healings today and tomorrow, and on the third day(k) I will complete My work.’(l)(AQ)
32 He told them, "Go and tell that fox, "Listen! I am driving out demons and healing today and tomorrow, and on the third day I will finish my work.
33 Nevertheless I must go on my way to-day and to-morrow and the day following: for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem.
33 Nevertheless I must walk to day, and to morrow, and the day following: for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem.
33 Nevertheless (AL)I must journey on today and tomorrow and the next day; for it cannot be that a (AM)prophet would perish outside of Jerusalem.
33 Yet I must(AR) travel today, tomorrow, and the next day, because it is not possible for a prophet(AS) to perish(AT) outside of Jerusalem!
33 But I must be on my way today, tomorrow, and the next day, because it's not possible for a prophet to be killed outside of Jerusalem.'
34 O Jerusalem, Jerusalem, that killeth the prophets, and stoneth them that are sent unto her! how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her own brood under her wings, and ye would not!
34 O Jerusalem, Jerusalem, which killest the prophets, and stonest them that are sent unto thee; how often would I have gathered thy children together, as a hen doth gather her brood under her wings, and ye would not!
34 (AN)O Jerusalem, Jerusalem, the city that kills the prophets and stones those sent to her! How often I wanted to gather your children together, (AO)just as a hen gathers her brood under her wings, and you would not have it!
34 “Jerusalem, Jerusalem!(AU) She who kills the prophets and stones(AV) those who are sent to her.(AW) How often I wanted to gather your children(AX) together, as a hen gathers her chicks under her wings,(AY) but you were not willing!(AZ)
34 O Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets and stones to death those who have been sent to her! How often I wanted to gather your children together as a hen gathers her chicks under her wings, but you people were unwilling!
35 Behold, your house is left unto you desolate : and I say unto you, Ye shall not see me, until ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.
35 Behold, your house is left unto you desolate: and verily I say unto you, Ye shall not see me, until the time come when ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.
35 Behold, your house is left to you desolate; and I say to you, you will not see Me until the time comes when you say, ‘(AP)Blessed is He who comes in the name of the Lord!’”
35 See, your house(m) is abandoned to you.(BA) And I tell you, you will not see Me until the time comes when you say, ‘He who comes in the name of the Lord is the blessed One’!”(BB)(n)
35 Look! Your house is left vacant to you. I tell you, you will not see me again until you say, "How blessed is the one who comes in the name of the Lord!'"