1 “Inclinai vossos ouvidos, ó céus, e eu falarei; ouça, ó terra, as palavras da minha boca.

1 Inclinai os ouvidos, ó céus, e falarei; e ouça a terra as palavras da minha boca.

1 Inclinai os ouvidos, ó céus, e falarei; e ouça a terra as palavras da minha boca.

1 “Give ear, O heavens, and let me speak;And let the earth hear the words of my mouth.

2 Que o meu ensinamento goteje como a chuva e as minhas palavras destilem como brando orvalho, como chuva suave sobre a relva que viceja, como garoa revigorante para as plantas verdejantes.

2 Goteje a minha doutrina como a chuva, destile o meu dito como o orvalho, como chuvisco sobre a erva e como gotas de água sobre a relva.

2 Caia como a chuva a minha doutrina; destile a minha palavra como o orvalho, como chuvisco sobre a erva e como chuvas sobre a relva.

2 “Let my teaching drop as the rain,My speech distill as the dew,As the droplets on the fresh grassAnd as the showers on the herb.

3 Eu vou proclamar o Nome de Yahweh; quanto a vós, glorificai a grandeza do nosso Deus!

3 Porque apregoarei o nome do SENHOR; dai grandeza a nosso Deus.

3 Porque proclamarei o nome do Senhor; engrandecei o nosso Deus.

3 “For I proclaim the name of the Lord;Ascribe greatness to our God!

4 Ele é a nossa Rocha, suas obras são todas perfeitas, e seus caminhos todos, justos. Deus é fiel, e jamais comete erros. Deus é bom, sábio e justo!

4 Ele é a Rocha cuja obra é perfeita, porque todos os seus caminhos juízo são; Deus é a verdade, e não há nele injustiça; justo e reto é.

4 Ele é a Rocha; suas obras são perfeitas, porque todos os seus caminhos são justos; Deus é fiel e sem iniqüidade; justo e reto é ele.

4 “The Rock! His work is perfect,For all His ways are just;A God of faithfulness and without injustice,Righteous and upright is He.

5 Contudo, seus filhos se entregaram ao pecado; deixando de agir como filhos, tornaram-se manchas, marcas de uma geração perversa e corrupta.

5 Corromperam-se contra ele; seus filhos eles não são, e a sua mancha é deles; geração perversa e torcida é.

5 Corromperam-se contra ele; não são seus filhos, e isso é a sua mancha; geração perversa e depravada é.

5 “They have acted corruptly toward Him,They are not His children, because of their defect;But are a perverse and crooked generation.

6 É assim que retribuis ao Eterno, povo insensato e ignorante? Em verdade Ele é teu Pai, o teu Criador, que te remiu e te estabeleceu!

6 Recompensais, assim, ao SENHOR, povo louco e ignorante? Não é ele teu Pai, que te adquiriu, te fez e te estabeleceu?

6 É assim que recompensas ao Senhor, povo louco e insensato? não é ele teu pai, que te adquiriu, que te fez e te estabeleceu?

6 “Do you thus repay the Lord,O foolish and unwise people?Is not He your Father who has bought you?He has made you and established you.

7 Recorda os dias que se foram, traz à tua memória a história das sucessivas gerações; indaga a teu pai e ele te informará, aos teus anciãos e líderes, e eles te esclarecerão.

7 Lembra-te dos dias da antiguidade, atenta para os anos de muitas gerações; pergunta a teu pai, e ele te informará, aos teus anciãos, e eles to dirão.

7 Lembra-te dos dias da antigüidade, atenta para os anos, geração por geração; pergunta a teu pai, e ele te informará, aos teus anciãos, e eles to dirão.

7 “Remember the days of old,Consider the years of all generations.Ask your father, and he will inform you,Your elders, and they will tell you.

8 Quando o Altíssimo separou os povos e deu a cada nação as suas terras em herança, quando separava os filhos dos homens uns dos outros, fixou os limites dos povos, segundo o número dos filhos de Deus!

8 Quando o Altíssimo distribuía as heranças às nações, quando dividia os filhos de Adão uns dos outros, pôs os termos dos povos, conforme o número dos filhos de Israel.

8 Quando o Altíssimo dava às nações a sua herança, quando separava os filhos dos homens, estabeleceu os termos dos povos conforme o número dos filhos de Israel.

8 “When the Most High gave the nations their inheritance,When He separated the sons of man,He set the boundaries of the peoplesAccording to the number of the sons of Israel.

9 Mas o povo preferido do SENHOR é Israel: Jacó e a descendência que lhe coube.

9 Porque a porção do SENHOR é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança.

9 Porque a porção do Senhor é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança.

9 “For the Lord’s portion is His people;Jacob is the allotment of His inheritance.

10 Deus o encontrou perdido numa terra deserta e inóspita, numa região onde viviam animais ferozes. Achegou-se a Israel e dele cuidou, protegeu-o como a pupila dos seus olhos.

10 Achou-o na terra do deserto e num ermo solitário cheio de uivos; trouxe-o ao redor, instruiu-o, guardou -o como a menina do seu olho.

10 Achou-o numa terra deserta, e num erma de solidão e horrendos uivos; cercou-o de proteção; cuidou dele, guardando-o como a menina do seu olho.

10 “He found him in a desert land,And in the howling waste of a wilderness;He encircled him, He cared for him,He guarded him as the pupil of His eye.

11 Como a águia que desperta sua ninhada paira sobre seus filhotes, e em seguida estende as asas para apanhá-los, carregando-os sobre elas,

11 Como a águia desperta o seu ninho, se move sobre os seus filhos, estende as suas asas, toma-os e os leva sobre as suas asas,

11 Como a águia desperta o seu ninho, adeja sobre os seus filhos e, estendendo as suas asas, toma-os, e os leva sobre as suas asas,

11 “Like an eagle that stirs up its nest,That hovers over its young,He spread His wings and caught them,He carried them on His pinions.

12 o Eterno sozinho o levou; nenhuma divindade estrangeira o ajudou!

12 assim, só o SENHOR o guiou; e não havia com ele deus estranho.

12 assim só o Senhor o guiou, e não havia com ele deus estranho.

12 “The Lord alone guided him,And there was no foreign god with him.

13 Ele o fez cavalgar sobre os lugares altos da terra e o alimentou com o fruto dos campos. Ele o nutriu com o mel tirado dentre as rochas, e fez que as oliveiras produzissem bom azeite mesmo em terreno pedregoso,

13 Ele o fez cavalgar sobre as alturas da terra e comer as novidades do campo; e o fez chupar mel da rocha e azeite da dura pederneira,

13 Ele o fez cavalgar sobre as alturas da terra, e comer os frutos do campo; também o fez chupar mel da rocha e azeite da dura pederneira,

13 “He made him ride on the high places of the earth,And he ate the produce of the field;And He made him suck honey from the rock,And oil from the flinty rock,

14 com coalhada e leite do gado e do rebanho, e com cordeiros e bodes cevados; com os melhores carneiros de Basã e com as mais excelentes sementes de trigo, bebeste o sangue das uvas, o mosto do vinho.

14 manteiga de vacas e leite do rebanho, com a gordura dos cordeiros e dos carneiros que pastam em Basã e dos bodes, com a gordura da flor do trigo; e bebeste o sangue das uvas, o vinho puro.

14 coalhada das vacas e leite das ovelhas, com a gordura dos cordeiros, dos carneiros de Basã, e dos bodes, com o mais fino trigo; e por vinho bebeste o sangue das uvas.

14 Curds of cows, and milk of the flock,With fat of lambs,And rams, the breed of Bashan, and goats,With the finest of the wheat—And of the blood of grapes you drank wine.

15 Entretanto, Ieshurun, Israel, meu amado, fortalecendo-te desferiste coices; ficaste robusto e corpulento, te tornaste gordo, muito pesado e farto de comida. Desprezaste a Deus, que o fez e rejeitaste a Rocha, que é o teu Salvador!

15 E, engordando-se Jesurum, deu coices; engordaste-te, engrossaste-te e de gordura te cobriste; e deixou a Deus, que o fez, e desprezou a Rocha da sua salvação.

15 E Jesurum, engordando, recalcitrou (tu engordaste, tu te engrossaste e te cevaste); então abandonou a Deus, que o fez, e desprezou a Rocha da sua salvação.

15 “But Jeshurun grew fat and kicked—You are grown fat, thick, and sleek—Then he forsook God who made him,And scorned the Rock of his salvation.

16 Com seus deuses estranhos provocaram ciúmes em Deus, com seus ídolos abomináveis o deixaram irado.

16 Com deuses estranhos o provocaram a zelos; com abominações o irritaram.

16 Com deuses estranhos o moveram a zelos; com abominações o provocaram à ira:

16 “They made Him jealous with strange gods;With abominations they provoked Him to anger.

17 Sacrifícios ofereceram aos demônios, não a Deus; a seres que não têm o poder de Deus, a deuses desconhecidos, divindades que surgiram recentemente, às quais jamais vossos antepassados prestaram adoração.

17 Sacrifícios ofereceram aos diabos, não a Deus; aos deuses que não conheceram, novos deuses que vieram há pouco, dos quais não se estremeceram seus pais.

17 Ofereceram sacrifícios aos demônios, não a Deus, a deuses que não haviam conhecido, deuses novos que apareceram há pouco, aos quais os vossos pais não temeram.

17 “They sacrificed to demons who were not God,To gods whom they have not known,New gods who came lately,Whom your fathers did not dread.

18 Abandonaste a Rocha que te gerou; e te esqueceste do Deus que te deu a vida e te fez nascer.

18 Esqueceste-te da Rocha que te gerou; e em esquecimento puseste o Deus que te formou.

18 Olvidaste a Rocha que te gerou, e te esqueceste do Deus que te formou.

18 “You neglected the Rock who begot you,And forgot the God who gave you birth.

19 O SENHOR contemplou tudo isso e também os desprezou, por causa da abominável provocação de seus filhos e suas filhas;

19 O que vendo o SENHOR, os desprezou, provocado à ira contra seus filhos e suas filhas;

19 Vendo isto, o Senhor os desprezou, por causa da provocação que lhe fizeram seus filhos e suas filhas;

19 “The Lord saw this, and spurned themBecause of the provocation of His sons and daughters.

20 e afirmou: ‘Esconderei deles o rosto, e observarei o fim que terão; porquanto são geração perversa, filhos infiéis!

20 e disse: Esconderei o meu rosto deles e verei qual será o seu fim; porque são geração de perversidade, filhos em quem não há lealdade.

20 e disse: Esconderei deles o meu rosto, verei qual será o seu fim, porque geração perversa são eles, filhos em quem não hà fidelidade.

20 “Then He said, ‘I will hide My face from them,I will see what their end shall be;For they are a perverse generation,Sons in whom is no faithfulness.

21 A zelos me provocaram por meio de deuses inexistentes, com ídolos e imagens me irritaram; Eu também farei que sofram ciúmes de quem não é meu povo, nem mesmo nação é; com uma multidão de pessoas insensatas Eu os provocarei à ira!

21 A zelos me provocaram com aquilo que não é Deus; com as suas vaidades me provocaram à ira; portanto, eu os provocarei a zelos com os que não são povo; com nação louca os despertarei à ira.

21 A zelos me provocaram cem aquilo que não é Deus, com as suas vaidades me provocaram à ira; portanto eu os provocarei a zelos com aquele que não é povo, com uma nação insensata os despertarei à ira.

21 ‘They have made Me jealous with what is not God;They have provoked Me to anger with their idols.So I will make them jealous with those who are not a people;I will provoke them to anger with a foolish nation,

22 Porquanto um grande fogo foi aceso pela minha ira, labaredas que queimarão até as profundezas do Sheol, Abismo dos mortos.

22 Porque um fogo se acendeu na minha ira, e arderá até ao mais profundo do inferno, e consumirá a terra com a sua novidade, e abrasará os fundamentos dos montes.

22 Porque um fogo se acendeu na minha ira, e arde até o mais profundo do Seol, e devora a terra com o seu fruto, e abrasa os fundamentos dos montes.

22 For a fire is kindled in My anger,And burns to the lowest part of Sheol,And consumes the earth with its yield,And sets on fire the foundations of the mountains.

23 Amontoarei desgraças sobre eles; as minhas setas esgotarei contra eles.

23 Males amontoarei sobre eles; as minhas setas esgotarei contra eles.

23 Males amontoarei sobre eles, esgotarei contra eles as minhas setas.

23 ‘I will heap misfortunes on them;I will use My arrows on them.

24 Consumidos serão pela fome, devorados pela febre e peste violenta; e contra eles ainda enviarei dentes de feras e veneno de víboras que se arrastam pelo pó da terra.

24 Exaustos serão de fome, comidos de carbúnculo e de peste amarga; e entre eles enviarei dentes de feras, com ardente peçonha de serpentes do pó.

24 Consumidos serão de fome, devorados de raios e de amarga destruição; e contra eles enviarei dentes de feras, juntamente com o veneno dos que se arrastam no pó.

24 ‘They will be wasted by famine, and consumed by plagueAnd bitter destruction;And the teeth of beasts I will send upon them,With the venom of crawling things of the dust.

25 Pelas ruas a espada os deixará sem filhos; em suas casas reinará o terror. Morrerão moços e moças, crianças e homens já grisalhos.

25 Por fora, devastará a espada, e, por dentro, o pavor: ao jovem, juntamente com a virgem, assim à criança de mama, como ao homem de cãs.

25 Por fora devastará a espada, e por dentro o pavor, tanto ao mancebo como à virgem, assim à criança de peito como ao homem encanecido.

25 ‘Outside the sword will bereave,And inside terror—Both young man and virgin,The nursling with the man of gray hair.

26 Eu declarei que os espalharia pela terra e que apagaria da humanidade a lembrança deles.

26 Eu disse que por todos os cantos os espalharia; faria cessar a sua memória dentre os homens,

26 Eu teria dito: Por todos os cantos os espalharei, farei cessar a sua memória dentre os homens,

26 ‘I would have said, “I will cut them to pieces,I will remove the memory of them from men,”

27 Contudo, tive cuidado em relação à jactância dos teus inimigos que zombando e mentindo poderiam alegar ao mundo: ‘A nossa mão poderosa venceu Israel diante da inércia de Deus!’

27 se eu não receara a ira do inimigo, para que os seus adversários o não estranhem e para que não digam: A nossa mão está alta; o SENHOR não fez tudo isso.

27 se eu não receasse a vexação da parte do inimigo, para que os seus adversários, iludindo-se, não dissessem: A nossa mão está exaltada; não foi o Senhor quem fez tudo isso.

27 Had I not feared the provocation by the enemy,That their adversaries would misjudge,That they would say, “Our hand is triumphant,And the Lord has not done all this.”’

28 Porque o meu povo é gente sem juízo e sem entendimento.

28 Porque são gente falta de conselhos, e neles não há entendimento.

28 Porque são gente falta de conselhos, e neles não há entendimento.

28 “For they are a nation lacking in counsel,And there is no understanding in them.

29 Quem dera fossem sábios e perspicazes; então discerniriam qual será seu fim!

29 Tomara eles fossem sábios, que isso entendessem e atentassem para o seu fim!

29 Se eles fossem sábios, entenderiam isso, e atentariam para o seu fim!

29 “Would that they were wise, that they understood this,That they would discern their future!

30 Como poderia um só homem perseguir mil, ou dois fazerem fugir dez mil, a não ser que a sua Rocha os tivesse vencido, a menos que o SENHOR os tivesse abandonado?

30 Como pode ser que um só perseguisse mil, e dois fizessem fugir dez mil, se a sua Rocha os não vendera, e o SENHOR os não entregara?

30 Como poderia um só perseguir mil, e dois fazer rugir dez mil, se a sua Rocha não os vendera, e o Senhor não os entregara?

30 “How could one chase a thousand,And two put ten thousand to flight,Unless their Rock had sold them,And the Lord had given them up?

31 Porquanto a rocha deles não é como a nossa Rocha; e os próprios inimigos afirmam essa verdade.

31 Porque a sua rocha não é como a nossa Rocha, sendo até os nossos inimigos juízes disso.

31 Porque a sua rocha não é como a nossa Rocha, sendo até os nossos inimigos juízes disso.

31 “Indeed their rock is not like our Rock,Even our enemies themselves judge this.

32 Porque sua vinha é da lavoura de Sodoma e dos campos de Gomorra; suas parreiras dão uvas contaminadas de veneno, e seus cachos, de amargura.

32 Porque a sua vinha é a vinha de Sodoma e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas de fel, cachos amargosos têm.

32 Porque a sua vinha é da vinha de Sodoma e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas venenosas, seus cachos são amargos.

32 “For their vine is from the vine of Sodom,And from the fields of Gomorrah;Their grapes are grapes of poison,Their clusters, bitter.

33 O vinho deles arde como a peçonha mortal das serpentes; como o veneno dos répteis mais terríveis.

33 O seu vinho é ardente veneno de dragões e peçonha cruel de víboras.

33 O seu vinho é veneno de serpentes, e peçonha cruel de víboras.

33 “Their wine is the venom of serpents,And the deadly poison of cobras.

34 ‘Acaso não guardei isso em sigilo? Não o selei em meio aos meus tesouros mais secretos?

34 Não está isso encerrado comigo, selado nos meus tesouros?

34 Não está isto encerrado comigo? selado nos meus tesouros?

34 ‘Is it not laid up in store with Me,Sealed up in My treasuries?

35 A mim pertence a vingança e todo tipo de pagamento! No tempo certo os pés dessa gente começarão a escorregar, o dia da sua desgraça aproxima-se célere, e seu próprio destino se apressa sobre eles.’

35 Minha é a vingança e a recompensa, ao tempo em que resvalar o seu pé; porque o dia da sua ruína está próximo, e as coisas que lhes hão de suceder se apressam a chegar.

35 Minha é a vingança e a recompensa, ao tempo em que resvalar o seu pé; porque o dia da sua ruína está próximo, e as coisas que lhes hão de suceder se apressam a chegar.

35 ‘Vengeance is Mine, and retribution,In due time their foot will slip;For the day of their calamity is near,And the impending things are hastening upon them.’

36 Yahweh julgará seu povo e terá compaixão dos seus servos, quando observar que o poder deles se esboroou e os homens livres e escravos desfizeram-se em pó.

36 Porque o SENHOR fará justiça ao seu povo e se arrependerá pelos seus servos, quando vir que o seu poder se foi e não há fechado nem desamparado.

36 Porque o Senhor vindicará ao seu povo, e se arrependerá no tocante aos seus servos, quando vir que o poder deles já se foi, e que não resta nem escravo nem livre.

36 “For the Lord will vindicate His people,And will have compassion on His servants,When He sees that their strength is gone,And there is none remaining, bond or free.

37 Então bradará o SENHOR: ‘Agora! Onde estão os seus deuses, a rocha em quem depositaram sua confiança e buscaram refúgio?

37 Então, dirá: Onde estão os seus deuses, a rocha em quem confiavam,

37 Então dirá: Onde estão os seus deuses, a rocha em que se refugiavam,

37 “And He will say, ‘Where are their gods,The rock in which they sought refuge?

38 Os deuses que se alimentavam da gordura dos sacrifícios e bebiam o vinho das suas libações? Que se ponham de pé neste momento e vos proporcionem algum socorro! Que eles vos consigam um abrigo, alguma proteção!

38 de cujos sacrifícios comiam a gordura e de cujas libações bebiam o vinho? Levantem-se e vos ajudem, para que haja para vós escondedouro.

38 os que comiam a gordura dos sacrifícios deles e bebiam o vinho das suas ofertas de libação? Levantem-se eles, e vos ajudem, a fim de que haja agora refúgio para vós.

38 ‘Who ate the fat of their sacrifices,And drank the wine of their drink offering?Let them rise up and help you,Let them be your hiding place!

39 Vede, agora, que Eu Sou o único, Eu somente, e mais nenhum deus além de mim. Faço morrer e faço viver, faço adoecer e faço sarar, e ninguém há que seja capaz de livrar-se da minha mão.

39 Vede, agora, que eu, eu o sou, e mais nenhum deus comigo; eu mato e eu faço viver; eu firo e eu saro; e ninguém há que escape da minha mão.

39 Vede agora que eu, eu o sou, e não há outro deus além de mim; eu faço morrer e eu faço viver; eu firo e eu saro; e não há quem possa livrar da minha mão.

39 ‘See now that I, I am He,And there is no god besides Me;It is I who put to death and give life.I have wounded and it is I who heal,And there is no one who can deliver from My hand.

40 Levanto minha mão para os céus e proclamo: Juro pelo meu próprio Nome que,

40 Porque levantarei a minha mão aos céus e direi: Eu vivo para sempre.

40 Pois levanto a minha mão ao céu, e digo: Como eu vivo para sempre,

40 ‘Indeed, I lift up My hand to heaven,And say, as I live forever,

41 quando eu afiar a minha espada refulgente e a minha mão empunhá-la para exercer juízo, Eu me vingarei de todos os meus inimigos e retribuirei àqueles que me odeiam!

41 Se eu afiar a minha espada reluzente e travar do juízo a minha mão, farei tornar a vingança sobre os meus adversários e recompensarei os meus aborrecedores.

41 se eu afiar a minha espada reluzente, e a minha mão travar do juízo, então retribuirei vingança aos meus adversários, e recompensarei aos que me odeiam.

41 If I sharpen My flashing sword,And My hand takes hold on justice,I will render vengeance on My adversaries,And I will repay those who hate Me.

42 Embeberei as minhas setas de sangue, ao mesmo tempo em que minha espada ceifar e devorar carne humana: o sangue dos mortos e dos prisioneiros; as cabeças dos líderes adversários’.

42 Embriagarei as minhas setas de sangue, e a minha espada comerá carne; do sangue dos mortos e dos prisioneiros, desde a cabeça, haverá vinganças do inimigo.

42 De sangue embriagarei as minhas setas, e a minha espada devorará carne; do sangue dos mortes e dos cativos, das cabeças cabeludas dos inimigos

42 ‘I will make My arrows drunk with blood,And My sword will devour flesh,With the blood of the slain and the captives,From the long-haired leaders of the enemy.’

43 Exultai! Cantai de alegria, ó nações, com o povo dele, e todos os anjos o adorem, porquanto o SENHOR vingará o sangue dos seus servos, tomará vingança dos seus inimigos e fará expiação pela terra do seu povo!”

43 Jubilai, ó nações, com o seu povo, porque vingará o sangue dos seus servos, e sobre os seus adversários fará tornar a vingança, e terá misericórdia da sua terra e do seu povo.

43 Aclamai, ó nações, com alegria, o povo dele, porque ele vingará o sangue dos seus servos; aos seus adversários retribuirá vingança, e fará expiação pela sua terra e pelo seu povo.

43 “Rejoice, O nations, with His people;For He will avenge the blood of His servants,And will render vengeance on His adversaries,And will atone for His land and His people.”

44 Então, Moisés veio com Josué, filho de Num, e recitou com grande voz as palavras dessa composição poética aos ouvidos do povo.

44 E veio Moisés e falou todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo, ele e Oséias, filho de Num.

44 Veio, pois, Moisés, e proferiu todas as palavras deste cântico na presença do povo, ele e Oséias, filho de Num.

44 Then Moses came and spoke all the words of this song in the hearing of the people, he, with Joshua the son of Nun.

45 Quando Moisés terminou de proclamar todas essas palavras diante da congregação de Israel,

45 E, acabando Moisés de falar todas estas palavras a todo o Israel,

45 E, acabando Moisés de falar todas essas palavras a todo o Israel,

45 When Moses had finished speaking all these words to all Israel,

46 ainda declarou: ‘Guardai no coração todas as orientações que hoje vos transmiti solenemente, para que ordeneis a vossos filhos que obedeçam fielmente a todas as palavras desta Torá, Lei.

46 disse-lhes: Aplicai o vosso coração a todas as palavras que hoje testifico entre vós, para que as recomendeis a vossos filhos, para que tenham cuidado de cumprir todas as palavras desta lei.

46 disse-lhes: Aplicai o vosso coração a todas as palavras que eu hoje vos testifico, as quais haveis de recomendar a vossos filhos, para que tenham cuidado de cumprir todas as palavras desta lei.

46 he said to them, “Take to your heart all the words with which I am warning you today, which you shall command your sons to observe carefully, even all the words of this law.

47 Porque esta Palavra não é para vós outros coisa vã; antes, é a vossa vida; e, por essa mesma Palavra, prolongareis os vossos dias sobre o solo do qual ides tomar posse em breve, assim que atravessardes o Jordão!”

47 Porque esta palavra não vos é vã; antes, é a vossa vida; e por esta mesma palavra prolongareis os dias na terra, a que, passando o Jordão, ides para possuí-la.

47 Porque esta palavra não vos é vã, mas é a vossa vida, e por esta mesma palavra prolongareis os dias na terra à qual ides, passando o Jordão, para a possuir.

47 For it is not an idle word for you; indeed it is your life. And by this word you will prolong your days in the land, which you are about to cross the Jordan to possess.”

48 Naquele mesmo dia Yahweh falou a Moisés:

48 Depois, falou o SENHOR a Moisés, naquele mesmo dia, dizendo:

48 Naquele mesmo dia falou o Senhor a Moisés, dizendo:

48 The Lord spoke to Moses that very same day, saying,

49 “Sobe a esta montanha de Abarim, até o monte Nebo, em Moabe, em frente a Jericó, e contempla Canaã, a terra que concedo aos filhos de Israel como propriedade!

49 Sobe o monte de Abarim, o monte Nebo, que está na terra de Moabe, defronte de Jericó, e vê a terra de Canaã, que darei aos filhos de Israel por possessão.

49 Sobe a este monte de Abarim, ao monte Nebo, que está na terra de Moabe, defronte de Jericó, e vê a terra de Canaã, que eu dou aos filhos de Israel por possessão;

49 “Go up to this mountain of the Abarim, Mount Nebo, which is in the land of Moab opposite Jericho, and look at the land of Canaan, which I am giving to the sons of Israel for a possession.

50 Ali, na montanha que tiveres subido, morrerás e vais reunir-te aos teus antepassados, assim como teu irmão Arão que faleceu no monte Hor e foi reunido a seu povo.

50 E morre no monte, ao qual subirás; e recolhe-te ao teu povo, como Arão, teu irmão, morreu no monte de Hor e se recolheu ao seu povo,

50 e morre no monte a que vais subir, e recolhe-te ao teu povo; assim como Arão, teu irmão, morreu no monte Hor, e se recolheu ao seu povo;

50 Then die on the mountain where you ascend, and be gathered to your people, as Aaron your brother died on Mount Hor and was gathered to his people,

51 Assim há de ser, pois fostes, os dois, infiéis a mim no meio da congregação israelita, junto às águas de Meribá, em Cades, no deserto de Zim, e porque não sustentastes a minha santidade entre os filhos de Israel.

51 porquanto prevaricastes contra mim no meio dos filhos de Israel, nas águas da contenção, em Cades, no deserto de Zim, pois me não santificastes no meio dos filhos de Israel.

51 porquanto pecastes contra mim no meio dos filhos de Israel, junto às águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim, pois não me santificastes no meio dos filhos de Israel.

51 because you broke faith with Me in the midst of the sons of Israel at the waters of Meribah-kadesh, in the wilderness of Zin, because you did not treat Me as holy in the midst of the sons of Israel.

52 Por esse motivo contemplarás a terra prometida à tua frente, mas não poderás entrar nela, na terra que estou dando aos filhos de Israel!”

52 Pelo que verás a terra diante de ti, porém não entrarás nela, na terra que darei aos filhos de Israel.

52 Pelo que verás a terra diante de ti, porém lá não entrarás, na terra que eu dou aos filhos de Israel.

52 For you shall see the land at a distance, but you shall not go there, into the land which I am giving the sons of Israel.”

Public Domain - Portuguese Bible [Almeida:1628-1691]

Bíblia King James Atualizada (Português) © 2012 Abba Press. Usado com permissão.

n/a

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org