2 nos quais andastes no passado, conforme o curso deste sistema mundial, de acordo com o príncipe do poder do ar, o espírito que agora está atuando nos que vivem na desobediência.
2 Em que noutro tempo andastes segundo o curso deste mundo, segundo o príncipe das potestades do ar, do espírito que agora opera nos filhos da desobediência.
2 nos quais outrora andastes, segundo o curso deste mundo, segundo o príncipe das potestades do ar, do espírito que agora opera nos filhos de desobediência,
2 in which you formerly walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, of the spirit that is now working in the sons of disobedience.
3 Anteriormente, todos nós também caminhávamos entre eles, buscando satisfazer as vontades da carne, seguindo os seus desejos e pensamentos; e éramos por natureza destinados à ira.
3 Entre os quais todos nós também antes andávamos nos desejos da nossa carne, fazendo a vontade da carne e dos pensamentos; e éramos por natureza filhos da ira, como os outros também.
3 entre os quais todos nós também antes andávamos nos desejos da nossa carne, fazendo a vontade da carne e dos pensamentos; e éramos por natureza filhos da ira, como também os demais.
3 Among them we too all formerly lived in the lusts of our flesh, indulging the desires of the flesh and of the mind, and were by nature children of wrath, even as the rest.
4 No entanto, Deus, que é rico em misericórdia, por meio do grande amor com que nos amou,
4 Mas Deus, que é riquíssimo em misericórdia, pelo seu muito amor com que nos amou,
4 Mas Deus, sendo rico em misericórdia, pelo seu muito amor com que nos amou,
4 But God, being rich in mercy, because of His great love with which He loved us,
5 deu-nos vida com Cristo, estando nós ainda mortos em nossos pecados, portanto: pela graça sois salvos!
5 Estando nós ainda mortos em nossas ofensas, nos vivificou juntamente com Cristo (pela graça sois salvos).
5 estando nós ainda mortos em nossos delitos, nos vivificou juntamente com Cristo (pela graça sois salvos),
5 even when we were dead in our transgressions, made us alive together with Christ (by grace you have been saved),
6 Deus nos ressuscitou com Cristo, e com Ele nos entronizou nos lugares celestiais em Cristo Jesus,
6 E nos ressuscitou juntamente com ele, e nos fez assentar nos lugares celestiais, em Cristo Jesus;
6 e nos ressuscitou juntamente com ele, e com ele nos fez sentar nas regiões celestes em Cristo Jesus,
6 and raised us up with Him, and seated us with Him in the heavenly places in Christ Jesus,
7 para revelar nas eras vindouras a suprema riqueza da sua graça, por intermédio da sua bondade para conosco em Cristo Jesus.
7 Para mostrar nos séculos vindouros as abundantes riquezas da sua graça, pela sua benignidade para connosco em Cristo Jesus.
7 para mostrar nos séculos vindouros a suprema riqueza da sua graça, pela sua bondade para conosco em Cristo Jesus.
7 so that in the ages to come He might show the surpassing riches of His grace in kindness toward us in Christ Jesus.
8 Porquanto, pela graça sois salvos, por meio da fé, e isto não vem de vós, é dom de Deus;
8 Porque pela graça sois salvos, por meio da fé; e isto não vem de vós; é dom de Deus.
8 Porque pela graça sois salvos, por meio da fé; e isto não vem de vós, é dom de Deus;
8 For by grace you have been saved through faith; and that not of yourselves, it is the gift of God;
10 Pois somos criação de Deus, realizada em Cristo Jesus para vivermos em boas obras, as quais Deus preparou no passado para que nós as praticássemos hoje. A nova humanidade em Cristo
10 Porque somos feitura sua, criados em Cristo Jesus para as boas obras, as quais Deus preparou para que andássemos nelas.
10 Porque somos feitura sua, criados em Cristo Jesus para boas obras, as quais Deus antes preparou para que andássemos nelas.
10 For we are His workmanship, created in Christ Jesus for good works, which God prepared beforehand so that we would walk in them.
11 Portanto, lembrai-vos de que, anteriormente, éreis gentios por natureza, chamados Incircuncisão pelos que se chamam Circuncisão, feita no corpo por mãos humanas;
11 Portanto, lembrai-vos de que vós noutro tempo éreis gentios na carne e chamados incircuncisão pelos que na carne se chamam circuncisão feita pela mão dos homens;
11 Portanto, lembrai-vos que outrora vós, gentios na carne, chamam circuncisão, feita pela mão dos homens,
11 Therefore remember that formerly you, the Gentiles in the flesh, who are called “Uncircumcision” by the so-called “Circumcision,” which is performed in the flesh by human hands—
12 estáveis naquela época sem Cristo, separados da comunidade de Israel, estranhos às alianças da Promessa, sem esperança e sem Deus no mundo.
12 Que naquele tempo estáveis sem Cristo, separados da comunidade de Israel, e estranhos aos concertos da promessa, não tendo esperança, e sem Deus no mundo.
12 estáveis naquele tempo sem Cristo, separados da comunidade de Israel, e estranhos aos pactos da promessa, não tendo esperança, e sem Deus no mundo.
12 remember that you were at that time separate from Christ, excluded from the commonwealth of Israel, and strangers to the covenants of promise, having no hope and without God in the world.
13 Todavia, agora, em Cristo Jesus, vós que antes estáveis distantes, fostes aproximados mediante o sangue de Cristo.
13 Mas agora em Cristo Jesus, vós, que antes estáveis longe, já, pelo sangue de Cristo chegastes perto.
13 Mas agora, em Cristo Jesus, vós, que antes estáveis longe, já pelo sangue de Cristo chegastes perto.
13 But now in Christ Jesus you who formerly were far off have been brought near by the blood of Christ.
14 Porquanto, Ele é a nossa paz. De ambos os povos fez um só e, derrubando o muro de separação, em seu próprio corpo desfez toda a inimizade, ou seja,
14 Porque ele é a nossa paz, o qual de ambos os povos fez um; e, derribando a parede de separação que estava no meio,
14 Porque ele é a nossa paz, o qual de ambos os povos fez um; e, derrubando a parede de separação que estava no meio, na sua carne desfez a inimizade,
14 For He Himself is our peace, who made both groups into one and broke down the barrier of the dividing wall,
15 anulou a Lei dos mandamentos expressa em ordenanças, para em si mesmo criar dos dois um novo ser humano, realizando assim a paz,
15 Na sua carne desfez a inimizade, isto é, a lei dos mandamentos, que consistia em ordenanças, para dos dois criar em si mesmo um novo homem, fazendo a paz,
15 isto é, a lei dos mandamentos contidos em ordenanças, para criar, em si mesmo, dos dois um novo homem, assim fazendo a paz,
15 by abolishing in His flesh the enmity, which is the Law of commandments contained in ordinances, so that in Himself He might make the two into one new man, thus establishing peace,
16 e reconciliar com Deus os dois em um só Corpo, pelo ato na cruz, por intermédio do qual Ele destruiu toda a irreconciliabilidade.
16 E pela cruz reconciliar ambos com Deus em um corpo, matando com ela as inimizades.
16 e pela cruz reconciliar ambos com Deus em um só corpo, tendo por ela matado a inimizade;
16 and might reconcile them both in one body to God through the cross, by it having put to death the enmity.
17 E vindo Ele, proclamou a paz para vós que estáveis longe e, da mesma forma, para os que estavam perto;
17 E, vindo, ele evangelizou a paz, a vós que estáveis longe, e aos que estavam perto;
17 e, vindo, ele evangelizou paz a vós que estáveis longe, e paz aos que estavam perto;
17 And He came and preached peace to you who were far away, and peace to those who were near;
19 Portanto, não sois mais estrangeiros, nem imigrantes; pelo contrário, sois concidadãos dos santos e membros da família de Deus,
19 Assim que já não sois estrangeiros, nem forasteiros, mas concidadãos dos santos, e da família de Deus;
19 Assim, pois, não sois mais estrangeiros, nem forasteiros, antes sois concidadãos dos santos e membros da família de Deus,
19 So then you are no longer strangers and aliens, but you are fellow citizens with the saints, and are of God’s household,
20 edificados sobre o fundamento dos apóstolos e dos profetas, sendo o próprio Cristo Jesus a principal pedra angular desse alicerce.
20 Edificados sobre o fundamento dos apóstolos e dos profetas, de que Jesus Cristo é a principal pedra da esquina;
20 edificados sobre o fundamento dos apóstolos e dos profetas, sendo o próprio Cristo Jesus a principal pedra da esquina;
20 having been built on the foundation of the apostles and prophets, Christ Jesus Himself being the corner stone,
21 Nele, o edifício inteiro, bem ajustado, cresce para ser um templo santo no Senhor,
21 No qual todo o edifício, bem ajustado, cresce para templo santo no Senhor.
21 no qual todo o edifício bem ajustado cresce para templo santo no Senhor,
21 in whom the whole building, being fitted together, is growing into a holy temple in the Lord,
22 no qual também vós, juntos, sois edificados para morada de Deus no Espírito.
22 No qual também vós juntamente sois edificados para morada de Deus em Espírito.
22 no qual também vós juntamente sois edificados para morada de Deus no Espírito.
22 in whom you also are being built together into a dwelling of God in the Spirit.