11 PAULO, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemon, nosso cooperador,

11 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho,

11 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, a ti, Filemom, nosso amado cooperador,

11 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our beloved brother and fellow worker,

22 E à nossa irmã Afia, e a Arquipo, nosso camarada, e à igreja que está em tua casa:

22 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:

22 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro de batalhas, e à Igreja que se reúne em tua casa:

22 and to Apphia our sister, and to Archippus our fellow soldier, and to the church in your house:

33 Graça a vós e paz da parte de Deus nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.

33 Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.

33 Graça e paz a todos vós da parte de Deus, nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo. Ação de graças e orações

33 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

44 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações;

44 Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações,

44 Constantemente dou graças a meu Deus, recordando-me de ti em minhas orações,

44 I thank my God always, making mention of you in my prayers,

55 Ouvindo a tua caridade e a fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo, e para com todos os santos;

55 ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;

55 porquanto ouço testemunhos a respeito da fé que tens no Senhor Jesus e do teu amor por todos os santos.

55 because I hear of your love and of the faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints;

66 Para que a comunicação da tua fé seja eficaz no conhecimento de todo o bem que em vós há por Cristo Jesus.

66 para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.

66 Oro para que o compartilhar da tua fé seja eficaz, pelo pleno conhecimento de que todo o bem de que dispomos está em Cristo.

66 and I pray that the fellowship of your faith may become effective through the knowledge of every good thing which is in you for Christ's sake.

77 Tive grande gozo e consolação da tua caridade, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos santos foram recriadas.

77 Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.

77 Pois tive grande alegria e consolação por causa do teu amor, pois por intermédio de ti, irmão, o coração dos santos tem sido reanimado. Paulo intercede por Onésimo

77 For I have come to have much joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.

88 Pelo que, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,

88 Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,

88 Por isso, mesmo considerando que tenho em Cristo toda a liberdade para ordenar-te que cumpra o teu dever,

88 Therefore, though I have enough confidence in Christ to order you to do what is proper,

99 Todavia peço-te antes por caridade, sendo eu tal como sou, Paulo o velho, e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.

99 todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,

99 prefiro apelar-te confiado no amor fraternal que há em ti. Eu, Paulo, já velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus,

99 yet for love's sake I rather appeal to you--since I am such a person as Paul, the aged, and now also a prisoner of Christ Jesus--

1010 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;

1010 sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;

1010 venho interceder a favor do meu filho Onésimo, que gerei enquanto estava na prisão.

1010 I appeal to you for my child Onesimus, whom I have begotten in my imprisonment,

1111 O qual noutro tempo te foi inútil, mas agora a ti e a mim muito útil; eu to tornei a enviar.

1111 o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;

1111 Ele, no passado, te foi inútil; entretanto, agora, é útil tanto a ti quanto a mim.

1111 who formerly was useless to you, but now is useful both to you and to me.

1212 E tu torna a recebê-lo como às minhas entranhas.

1212 eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.

1212 Eu o envio de volta a ti, como se estivesse enviando o meu próprio coração.

1212 I have sent him back to you in person, that is, sending my very heart,

1313 Eu bem o quisera conservar comigo, para que por ti me servisse nas prisões do evangelho;

1313 Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;

1313 Bem que eu gostaria de mantê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas algemas que carrego por causa do Evangelho.

1313 whom I wished to keep with me, so that on your behalf he might minister to me in my imprisonment for the gospel;

1414 Mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas voluntário.

1414 mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.

1414 Todavia, não quis fazer nada sem o teu consentimento, para que qualquer favor que venhas a fazer seja fruto da tua espontaneidade e não por constrangimento.

1414 but without your consent I did not want to do anything, so that your goodness would not be, in effect, by compulsion but of your own free will.

1515 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre,

1515 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,

1515 É possível que ele tenha sido separado da tua companhia por algum tempo, a fim de que pudesses reavê-lo agora e para sempre,

1515 For perhaps he was for this reason separated from you for a while, that you would have him back forever,

1616 Não já como servo, antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim: e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor?

1616 não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.

1616 não mais na condição de escravo; aliás, muito melhor do que escravo, como irmão amado, particularmente por mim, e ainda mais por ti, tanto como amigo pessoal, quanto como cristão!

1616 no longer as a slave, but more than a slave, a beloved brother, especially to me, but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.

1717 Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.

1717 Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.

1717 Assim sendo, se me consideras um irmão no Senhor, recebe-o como se recebesses a mim mesmo.

1717 If then you regard me a partner, accept him as you would me.

1818 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, põe isso à minha conta.

1818 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o minha conta.

1818 Contudo, se ele te causou algum prejuízo ou te deve qualquer coisa, lança todo o custo na minha conta.

1818 But if he has wronged you in any way or owes you anything, charge that to my account;

1919 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi; eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.

1919 Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves.

1919 Eu, Paulo, escrevo estas palavras de próprio punho: eu o pagarei para não mencionar que tu me deves tua própria vida.

1919 I, Paul, am writing this with my own hand, I will repay it (not to mention to you that you owe to me even your own self as well).

2020 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor: recreia as minhas entranhas no Senhor.

2020 Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.

2020 Sim, amado irmão, eu gostaria de receber de ti algum favor por estarmos no Senhor. Reanima o meu coração em Cristo! Solicitações finais e bênção

2020 Yes, brother, let me benefit from you in the Lord; refresh my heart in Christ.

2121 Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.

2121 Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço.

2121 Escrevo-te na certeza de que me atenderás, confiante de que farás ainda mais do que te peço.

2121 Having confidence in your obedience, I write to you, since I know that you will do even more than what I say.

2222 E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que pelas vossas orações vos hei de ser concedido.

2222 E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.

2222 Além disso, prepara-me hospedagem, pois espero que por meio das vossas orações serei levado de volta a vós.

2222 At the same time also prepare me a lodging, for I hope that through your prayers I will be given to you.

2323 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus.

2323 Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,

2323 Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus, envia-te saudações,

2323 Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you,

2424 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.

2424 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.

2424 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores.

2424 as do Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow workers.

2525 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amen.

2525 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

2525 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de todos vós!

2525 The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.



Public Domain - Portuguese Bible [Almeida:1628-1691]

Bíblia King James Atualizada (Português) © 2012 Abba Press. Usado com permissão.

n/a

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org