11 E lembrou-se Deus de Noé, e de todo animal, e de toda rês que com ele estava na arca; e Deus fez passar um vento sobre a terra, e aquietaram-se as águas.

11 Deus lembrou-se de Noé, de todos os animais e de todo o gado, que estavam com ele na arca; e Deus fez passar um vento sobre a terra, e as águas começaram a diminuir.

11 Deus lembrou-se então de Noé e de todos os animais selvagens, de todos os rebanhos domésticos, e de todas as criaturas que estavam com ele na grande embarcação, e enviou um forte vento sobre a terra, e as águas começaram a baixar.

11 But God remembered Noah and all the beasts and all the cattle that were with him in the ark; and God caused a wind to pass over the earth, and the water subsided.

22 Cerraram-se também as fontes do abismo e as janelas dos céus, e a chuva dos céus deteve-se.

22 Cerraram-se as fontes do abismo e as janelas do céu, e a chuva do céu se deteve;

22 Fecharam-se as fontes do abismo e as comportas do céu, e a chuva foi detida no céu.

22 Also the fountains of the deep and the floodgates of the sky were closed, and the rain from the sky was restrained;

33 E as águas tornaram de sobre a terra continuamente e, ao cabo de cento e cinquenta dias, as águas minguaram.

33 as águas se foram retirando de sobre a terra; no fim de cento e cinqüenta dias começaram a minguar.

33 As águas pouco a pouco se retiraram da terra. Ao fim de cento e cinquenta dias, as águas haviam diminuído,

33 and the water receded steadily from the earth, and at the end of one hundred and fifty days the water decreased.

44 E a arca repousou, no sétimo mês, no dia dezessete do mês, sobre os montes de Ararate.

44 No sétimo mês, no dia dezessete do mês, repousou a arca sobre os montes de Arará.

44 e, no décimo sétimo dia do sétimo mês, a arca encalhou sobre as montanhas de Ararate.

44 In the seventh month, on the seventeenth day of the month, the ark rested upon the mountains of Ararat.

55 E foram as águas indo e minguando até ao décimo mês; no décimo mês, no primeiro dia do mês, apareceram os cumes dos montes.

55 E as águas foram minguando até o décimo mês; no décimo mês, no primeiro dia do mês, apareceram os cumes dos montes.

55 As águas continuaram escoando até o décimo mês e, no primeiro dia do décimo mês, surgiram os topos das montanhas.

55 The water decreased steadily until the tenth month; in the tenth month, on the first day of the month, the tops of the mountains became visible.

66 E aconteceu que, ao cabo de quarenta dias, abriu Noé a janela da arca que tinha feito.

66 Ao cabo de quarenta dias, abriu Noé a janela que havia feito na arca;

66 No fim de quarenta dias, Noé abriu a janela que fizera na arca.

66 Then it came about at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made;

77 E soltou um corvo, que saiu, indo e voltando, até que as águas se secaram de sobre a terra.

77 soltou um corvo que, saindo, ia e voltava até que as águas se secaram de sobre a terra.

77 Esperando que a terra já estivesse a descoberto, Noé soltou um corvo; todavia, este ficou voando ao redor.

77 and he sent out a raven, and it flew here and there until the water was dried up from the earth.

88 Depois, soltou uma pomba, a ver se as águas tinham minguado de sobre a face da terra.

88 Depois soltou uma pomba, para ver se as águas tinham minguado de sobre a face da terra;

88 Depois soltou uma pomba, a fim de saber se as águas já haviam diminuído sobre a superfície da terra.

88 Then he sent out a dove from him, to see if the water was abated from the face of the land;

99 A pomba, porém, não achou repouso para a planta de seu pé e voltou a ele para a arca; porque as águas estavam sobre a face de toda a terra; e ele estendeu a sua mão, e tomou-a, e meteu-a consigo na arca.

99 mas a pomba não achou onde pousar a planta do pé, e voltou a ele para a arca; porque as águas ainda estavam sobre a face de toda a terra; e Noé, estendendo a mão, tomou-a e a recolheu consigo na arca.

99 Mas a pomba deu voltas e não encontrou lugar onde pousar os pés, porquanto a terra ainda estava coberta de água e, por esse motivo, voltou para a arca. Então Noé estendeu a mão para fora, apanhou a pomba e abrigou-a novamente dentro da arca.

99 but the dove found no resting place for the sole of her foot, so she returned to him into the ark, for the water was on the surface of all the earth. Then he put out his hand and took her, and brought her into the ark to himself.

1010 E esperou ainda outros sete dias e tornou a enviar a pomba fora da arca.

1010 Esperou ainda outros sete dias, e tornou a soltar a pomba fora da arca.

1010 Noé aguardou mais sete dias e soltou outra vez a pomba.

1010 So he waited yet another seven days; and again he sent out the dove from the ark.

1111 E a pomba voltou a ele sobre a tarde; e eis, arrancada, uma folha de oliveira no seu bico; e conheceu Noé que as águas tinham minguado sobre a terra.

1111 Â tardinha a pomba voltou para ele, e eis no seu bico uma folha verde de oliveira; assim soube Noé que as águas tinham minguado de sobre a terra.

1111 Ao entardecer, quando a pomba retornou para ele, trouxe em seu bico uma folha nova de oliveira! Assim, Noé ficou sabendo que as águas tinham escoado da superfície da terra.

1111 The dove came to him toward evening, and behold, in her beak was a freshly picked olive leaf. So Noah knew that the water was abated from the earth.

1212 Então, esperou ainda outros sete dias e enviou fora a pomba; mas não tornou mais a ele.

1212 Então esperou ainda outros sete dias, e soltou a pomba; e esta não tornou mais a ele.

1212 Ele esperou ainda mais sete dias, e novamente soltou a pomba, que não mais voltou para Noé.

1212 Then he waited yet another seven days, and sent out the dove; but she did not return to him again.

1313 E aconteceu que, no ano seiscentos e um, no mês primeiro, no primeiro dia do mês, as águas se secaram de sobre a terra. Então, Noé tirou a cobertura da arca e olhou, e eis que a face da terra estava enxuta.

1313 No ano seiscentos e um, no mês primeiro, no primeiro dia do mês, secaram-se as águas de sobre a terra. Então Noé tirou a cobertura da arca: e olhou, e eis que a face a terra estava enxuta.

1313 No primeiro dia do primeiro mês do ano seiscentos e um da vida de Noé, secaram-se as águas que inundavam a terra. Noé, então, removeu o teto da arca e viu que a superfície da terra estava seca.

1313 Now it came about in the six hundred and first year, in the first month, on the first of the month, the water was dried up from the earth. Then Noah removed the covering of the ark, and looked, and behold, the surface of the ground was dried up.

1414 E, no segundo mês, aos vinte e sete dias do mês, a terra estava seca.

1414 No segundo mês, aos vinte e sete dias do mês, a terra estava seca.

1414 No vigésimo sétimo dia do segundo mês, a terra já estava bem seca.

1414 In the second month, on the twenty-seventh day of the month, the earth was dry.

1515 Então, falou Deus a Noé, dizendo:

1515 Então falou Deus a Noé, dizendo:

1515 Então ordenou Deus a Noé:

1515 Then God spoke to Noah, saying,

1616 Sai da arca tu, e tua mulher, e teus filhos, e as mulheres de teus filhos contigo.

1616 Sai da arca, tu, e juntamente contigo tua mulher, teus filhos e as mulheres de teus filhos.

1616 “Sai da tua arca, tu e tua esposa, teus filhos e as esposas de teus filhos contigo.

1616 "Go out of the ark, you and your wife and your sons and your sons' wives with you.

1717 Todo animal que está contigo, de toda carne, de ave, e de gado, e de todo réptil que se roja sobre a terra, traze fora contigo; e povoem abundantemente a terra, e frutifiquem, e se multipliquem sobre a terra.

1717 Todos os animais que estão contigo, de toda a carne, tanto aves como gado e todo réptil que se arrasta sobre a terra, traze-os para fora contigo; para que se reproduzam abundantemente na terra, frutifiquem e se multipliquem sobre a terra.

1717 Todos os animais que estão contigo; todas as criaturas, as aves, os grandes animais e os pequenos, todos que se movem rente ao solo. Faze-os deixar a arca contigo: que pululem sobre a face da terra, sejam fecundos e multipliquem-se sobre toda a terra!”

1717 "Bring out with you every living thing of all flesh that is with you, birds and animals and every creeping thing that creeps on the earth, that they may breed abundantly on the earth, and be fruitful and multiply on the earth."

1818 Então, saiu Noé, e seus filhos, e sua mulher, e as mulheres de seus filhos com ele;

1818 Então saiu Noé, e com ele seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos;

1818 Assim, Noé e sua mulher saíram da embarcação, junto com seus filhos e suas noras.

1818 So Noah went out, and his sons and his wife and his sons' wives with him.

1919 todo animal, todo réptil, toda ave, tudo o que se move sobre a terra, conforme as suas famílias, saiu para fora da arca.

1919 todo animal, todo réptil e toda ave, tudo o que se move sobre a terra, segundo as suas famílias, saiu da arca.

1919 Da mesma maneira saíram todos os animais e as aves, em grupos, de acordo com suas espécies.

1919 Every beast, every creeping thing, and every bird, everything that moves on the earth, went out by their families from the ark.

2020 E edificou Noé um altar ao SENHOR; e tomou de todo animal limpo e de toda ave limpa e ofereceu holocaustos sobre o altar.

2020 Edificou Noé um altar ao Senhor; e tomou de todo animal limpo e de toda ave limpa, e ofereceu holocaustos sobre o altar.

2020 Depois, Noé construiu um altar dedicado ao SENHOR e, tomando alguns animais e aves, todos puros, ofereceu-os como holocausto, queimando-os sobre o altar.

2020 Then Noah built an altar to the LORD, and took of every clean animal and of every clean bird and offered burnt offerings on the altar.

2121 E o SENHOR cheirou o suave cheiro e disse o SENHOR em seu coração: Não tornarei mais a amaldiçoar a terra por causa do homem, porque a imaginação do coração do homem é má desde a sua meninice; nem tornarei mais a ferir todo vivente, como fiz.

2121 Sentiu o Senhor o suave cheiro e disse em seu coração: Não tornarei mais a amaldiçoar a terra por causa do homem; porque a imaginação do coração do homem é má desde a sua meninice; nem tornarei mais a ferir todo vivente, como acabo de fazer.

2121 O SENHOR sentiu o aroma agradável da adoração e declarou a si mesmo: “Jamais amaldiçoarei a terra por causa do homem, porquanto seu íntimo é completamente inclinado para o mal, desde o nascimento. E nunca mais destruirei todos os seres nos quais há o fôlego da vida, como fiz desta vez.

2121 The LORD smelled the soothing aroma; and the LORD said to Himself, "I will never again curse the ground on account of man, for the intent of man's heart is evil from his youth; and I will never again destroy every living thing, as I have done.

2222 Enquanto a terra durar, sementeira e sega, e frio e calor, e verão e inverno, e dia e noite não cessarão.

2222 Enquanto a terra durar, não deixará de haver sementeira e ceifa, frio e calor, verão e inverno, dia e noite.

2222 Enquanto durar a terra, semeadura e colheita, frio e calor, verão e inverno, dia e noite, jamais cessarão seus ciclos naturais

2222 "While the earth remains, Seedtime and harvest, And cold and heat, And summer and winter, And day and night Shall not cease."



Public Domain - Portuguese Bible [Almeida:1628-1691]

Bíblia King James Atualizada (Português) © 2012 Abba Press. Usado com permissão.

n/a

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org