1 PORQUE, tendo a lei a sombra dos bens futuros, e não a imagem exacta das coisas, nunca, pelos mesmos sacrifícios que continuamente se oferecem cada ano, pode aperfeiçoar os que a eles se chegam.

1 Porque a lei, tendo a sombra dos bens futuros, e não a imagem exata das coisas, não pode nunca, pelos mesmos sacrifícios que continuamente se oferecem de ano em ano, aperfeiçoar os que se chegam a Deus.

1 Assim, considerando que a Lei oferece somente um vislumbre dos plenos benefícios que hão de vir, e não exatamente a sua realidade, jamais poderá, mediante os mesmos sacrifícios repetidos ano após ano, aperfeiçoar os que se achegam para adorar.

1 For the Law, since it has only a shadow of the good things to come and not the very form of things, can never, by the same sacrifices which they offer continually year by year, make perfect those who draw near.

2 Doutra maneira, teriam deixado de se oferecer, porque, purificados uma vez os ministrantes, nunca mais teriam consciência de pecado.

2 Doutra maneira, não teriam deixado de ser oferecidos? pois tendo sido uma vez purificados os que prestavam o culto, nunca mais teriam consciência de pecado.

2 Se não fosse assim, não teriam cessado de ser oferecidos? Porquanto, se os adoradores tivessem sido purificados de uma vez por todas, não mais se sentiriam culpados de seus pecados.

2 Otherwise, would they not have ceased to be offered, because the worshipers, having once been cleansed, would no longer have had consciousness of sins?

3 Nesses sacrifícios, porém, cada ano se faz comemoração dos pecados,

3 Mas nesses sacrifícios cada ano se faz recordação dos pecados,

3 Contudo, essas cerimônias de sacrifícios promovem, todos os anos, uma recordação dos pecados,

3 But in those sacrifices there is a reminder of sins year by year.

4 Porque é impossível que o sangue dos toiros e dos bodes tire os pecados.

4 porque é impossível que o sangue de touros e de bodes tire pecados.

4 porque é impossível que o sangue de touros e bodes remova pecados.

4 For it is impossible for the blood of bulls and goats to take away sins.

5 Pelo que, entrando no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, mas corpo me preparaste;

5 Pelo que, entrando no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste;

5 Por isso, quando Cristo veio ao mundo, proclamou: “Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste;

5 Therefore, when He comes into the world, He says,Sacrifice and offering You have not desired,But a body You have prepared for Me;

6 Holocaustos e oblações pelo pecado não te agradaram.

6 não te deleitaste em holocaustos e oblações pelo pecado.

6 de holocausto e ofertas pelo pecado não te agradaste.

6 In whole burnt offerings and sacrifices for sin You have taken no pleasure.

7 Então disse: Eis aqui venho (no princípio do livro está escrito de mim), para fazer, ó Deus, a tua vontade.

7 Então eu disse: Eis-me aqui (no rol do livro está escrito de mim) para fazer, ó Deus, a tua vontade.

7 Então, Eu disse: Aqui estou, no Livro está escrito a meu respeito; vim para fazer a tua vontade, ó Deus”.

7 Then I said, ‘Behold, I have come(In the scroll of the book it is written of Me)To do Your will, O God.’”

8 Como acima diz: Sacrifício e oferta, e holocaustos e oblações pelo pecado não quiseste, nem te agradaram (os quais se oferecem segundo a lei).

8 Tendo dito acima: Sacrifício e ofertas e holocaustos e oblações pelo pecado não quiseste, nem neles te deleitaste (os quais se oferecem segundo a lei);

8 Havendo declarado em primeiro lugar: “Sacrifícios, ofertas, holocaustos e ofertas pelo pecado não quiseste, tampouco deles te agradaste”, os quais foram realizados conforme a Lei.

8 After saying above, “Sacrifices and offerings and whole burnt offerings and sacrifices for sin You have not desired, nor have You taken pleasure in them” (which are offered according to the Law),

9 Então disse: Eis aqui venho, para fazer, ó Deus, a tua vontade. Tira o primeiro, para estabelecer o segundo.

9 agora disse: Eis-me aqui para fazer a tua vontade. Ele tira o primeiro, para estabelecer o segundo.

9 Então, completou: “Aqui estou; vim para fazer a tua vontade”. E assim, Ele cancela o primeiro padrão, para estabelecer o segundo.

9 then He said, “Behold, I have come to do Your will.” He takes away the first in order to establish the second.

10 Na qual vontade temos sido santificados pela oblação do corpo de Jesus Cristo, feita uma vez.

10 É nessa vontade dele que temos sido santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, feita uma vez para sempre.

10 E por essa determinação, fomos santificados por meio da oferta do corpo de Jesus Cristo, feita de uma vez por todas.

10 By this will we have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all.

11 E assim todo o sacerdote aparece cada dia, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar os pecados;

11 Ora, todo sacerdote se apresenta dia após dia, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar pecados;

11 Ora, todo sacerdote se apresenta, dia após dia, para exercer seus deveres religiosos, que nunca podem remover os pecados.

11 Every priest stands daily ministering and offering time after time the same sacrifices, which can never take away sins;

12 Mas este havendo oferecido um único sacrifício pelos pecados, está assentado para sempre à dextra de Deus,

12 mas este, havendo oferecido um único sacrifício pelos pecados, assentou-se para sempre à direita de Deus,

12 Jesus, no entanto, havendo oferecido para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à direita de Deus,

12 but He, having offered one sacrifice for sins for all time, sat down at the right hand of God,

13 Daqui em diante esperando até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés.

13 daí por diante esperando, até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés.

13 aguardando, daí em diante, até que seus inimigos sejam submetidos por estrado de seus pés.

13 waiting from that time onward until His enemies be made a footstool for His feet.

14 Porque com uma só oblação aperfeiçoou para sempre os que são santificados.

14 Pois com uma só oferta tem aperfeiçoado para sempre os que estão sendo santificados.

14 Porquanto, com uma única oferta, aperfeiçoou por toda a eternidade todos quantos estão sendo santificados.

14 For by one offering He has perfected for all time those who are sanctified.

15 E também o Espírito Santo no-lo testifica, porque depois de haver dito:

15 E o Espírito Santo também no-lo testifica, porque depois de haver dito:

15 E disso, igualmente, nos dá testemunho o Espírito Santo, porquanto, após ter declarado:

15 And the Holy Spirit also testifies to us; for after saying,

16 Este é o concerto que farei com eles depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei as minhas leis em seus corações, e as escreverei em seus entendimentos; acrescenta:

16 Este é o pacto que farei com eles depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei as minhas leis em seus corações, e as escreverei em seu entendimento; acrescenta:

16 “Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor. Colocarei as minhas leis no âmago do seu coração e as inscreverei profundamente em sua mente”,

16 This is the covenant that I will make with themAfter those days, says the Lord:I will put My laws upon their heart,And on their mind I will write them,”He then says,

17 E jamais me lembrarei dos seus pecados e das suas iniquidades.

17 E não me lembrarei mais de seus pecados e de suas iniqüidades.

17 conclui: “Dos seus pecados e iniquidades nunca mais me permitirei recordar”.

17 And their sins and their lawless deedsI will remember no more.”

18 Ora, onde há remissão destes, não há mais oblação pelo pecado.

18 Ora, onde há remissão destes, não há mais oferta pelo pecado.

18 Afinal, onde todas as transgressões foram perdoadas, não existe mais qualquer necessidade de oferta de sacrifício pelo pecado. Devemos perseverar na fé

18 Now where there is forgiveness of these things, there is no longer any offering for sin.

19 Tendo pois, irmãos, ousadia para entrar no santuário, pelo sangue de Jesus,

19 Tendo pois, irmãos, ousadia para entrarmos no santíssimo lugar, pelo sangue de Jesus,

19 Sendo assim, irmãos, temos plena confiança para entrar no Santo dos Santos mediante o sangue de Jesus,

19 Therefore, brethren, since we have confidence to enter the holy place by the blood of Jesus,

20 Pelo novo e vivo caminho que ele nos consagrou, pelo véu, isto é, pela sua carne,

20 pelo caminho que ele nos inaugurou, caminho novo e vivo, através do véu, isto é, da sua carne,

20 por um novo e vivo Caminho que Ele nos descortinou por intermédio do véu, isto é, do seu próprio corpo;

20 by a new and living way which He inaugurated for us through the veil, that is, His flesh,

21 E tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,

21 e tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,

21 e tendo um magnífico sacerdote sobre a Casa de Deus.

21 and since we have a great priest over the house of God,

22 Cheguemo-nos com verdadeiro coração, em inteira certeza de fé; tendo os corações purificados da má consciência, e o corpo lavado com água limpa,

22 cheguemo-nos com verdadeiro coração, em inteira certeza de fé; tendo o coração purificado da má consciência, e o corpo lavado com água limpa,

22 Portanto, acheguemo-nos a Deus com um coração sincero e com absoluta certeza de fé, tendo os corações aspergidos para nos purificar de uma consciência culpada, e os nossos corpos lavados com água pura.

22 let us draw near with a sincere heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled clean from an evil conscience and our bodies washed with pure water.

23 Retenhamos firmes a confissão da nossa esperança; porque fiel é o que prometeu.

23 retenhamos inabalável a confissão da nossa esperança, porque fiel é aquele que fez a promessa;

23 Sem duvidar, mantenhamos inabalável a confissão da nossa esperança, porquanto quem fez a Promessa é fiel;

23 Let us hold fast the confession of our hope without wavering, for He who promised is faithful;

24 E consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos à caridade e às boas obras:

24 e consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras,

24 e consideremos uns aos outros, para nos encorajarmos às manifestações de amor fraternal e às boas obras.

24 and let us consider how to stimulate one another to love and good deeds,

25 Não deixando a nossa congregação, como é costume de alguns, antes admoestando-nos uns aos outros; e tanto mais, quanto vedes que se vai aproximando aquele dia.

25 não abandonando a nossa congregação, como é costume de alguns, antes admoestando-nos uns aos outros; e tanto mais, quanto vedes que se vai aproximando aquele dia.

25 Não abandonemos a tradição de nos reunirmos como igreja, segundo o procedimento de alguns, mas, pelo contrário, motivemo-nos uns aos outros, tanto mais quanto vedes que o Dia está se aproximando. O castigo do pecado renitente

25 not forsaking our own assembling together, as is the habit of some, but encouraging one another; and all the more as you see the day drawing near.

26 Porque, se pecarmos voluntariamente, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados,

26 Porque se voluntariamente continuarmos no pecado, depois de termos recebido o pleno conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados,

26 Porque, se vivermos deliberadamente em pecado, depois de termos recebido o pleno conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados,

26 For if we go on sinning willfully after receiving the knowledge of the truth, there no longer remains a sacrifice for sins,

27 Mas uma certa expectação horrível do juízo, e ardor de fogo, que há de devorar os adversários.

27 mas uma expectação terrível de juízo, e um ardor de fogo que há de devorar os adversários.

27 mas uma horrível expectativa de juízo e fogo ardente prestes a consumir todos os inimigos de Deus.

27 but a terrifying expectation of judgment and the fury of a fire which will consume the adversaries.

28 Quebrantando alguém a lei de Moisés, morre sem misericórdia, só pela palavra de duas ou três testemunhas.

28 Havendo alguém rejeitado a lei de Moisés, morre sem misericórdia, pela palavra de duas ou três testemunhas;

28 Ora, se aqueles que rejeitam a Lei de Moisés morrem sem misericórdia, mediante a palavra de acusação de duas ou três testemunhas,

28 Anyone who has set aside the Law of Moses dies without mercy on the testimony of two or three witnesses.

29 De quanto maior castigo cuidais vós será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue do testamento, com que foi santificado, e fizer agravo ao Espírito da graça?

29 de quanto maior castigo cuidais vós será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue do pacto, com que foi santificado, e ultrajar ao Espírito da graça?

29 julgai vós, quanto maior castigo merecerá quem feriu os pés do Filho de Deus, profanou o sangue da aliança pelo qual Ele foi santificado, e insultou o Espírito da graça?

29 How much severer punishment do you think he will deserve who has trampled under foot the Son of God, and has regarded as unclean the blood of the covenant by which he was sanctified, and has insulted the Spirit of grace?

30 Porque bem conhecemos aquele que disse: Minha é a vingança, eu darei a recompensa, diz o Senhor. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.

30 Pois conhecemos aquele que disse: Minha é a vingança, eu retribuirei. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.

30 Porquanto, nós conhecemos aquele que declarou: “A mim pertence a vingança!”, e em outro trecho: “O Senhor exercerá juízo sobre seu povo”.

30 For we know Him who said, “Vengeance is Mine, I will repay.” And again, “The Lord will judge His people.”

31 Horrenda coisa é cair nas mãos do Deus vivo.

31 Horrenda coisa é cair nas mãos do Deus vivo.

31 Assim, terrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo! Os salvos perseveram na fé

31 It is a terrifying thing to fall into the hands of the living God.

32 Lembrai-vos, porém, dos dias passados, em que, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições.

32 Lembrai-vos, porém, dos dias passados, em que, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições;

32 Contudo, lembrai-vos dos primeiros dias em que, depois de serdes iluminados, suportastes uma grande provação e sofrimentos.

32 But remember the former days, when, after being enlightened, you endured a great conflict of sufferings,

33 Em parte fostes feitos espectáculo com vitupérios e tribulações, e em parte fostes participantes com os que assim foram tratados.

33 pois por um lado fostes feitos espetáculo tanto por vitupérios como por tribulações, e por outro vos tornastes companheiros dos que assim foram tratados.

33 Algumas vezes, fostes expostos ao público como espetáculo de humilhações e perseguições e, outras vezes, vos associastes aos que da mesma forma foram ofendidos.

33 partly by being made a public spectacle through reproaches and tribulations, and partly by becoming sharers with those who were so treated.

34 Porque também vos compadecestes dos que estavam nas prisões, e com gozo permitistes a espoliação dos vossos bens, sabendo que em vós mesmos tendes nos céus uma possessão melhor e permanente.

34 Pois não só vos compadecestes dos que estavam nas prisões, mas também com gozo aceitastes a espoliação dos vossos bens, sabendo que vós tendes uma possessão melhor e permanente.

34 Porque não somente vos compadecestes dos encarcerados, como também recebestes com alegria o confisco dos vossos próprios bens, pois estáveis convictos de possuirdes bens muito superiores e que duram para sempre.

34 For you showed sympathy to the prisoners and accepted joyfully the seizure of your property, knowing that you have for yourselves a better possession and a lasting one.

35 Não rejeiteis pois a vossa confiança, que tem grande e avultado galardão.

35 Não lanceis fora, pois, a vossa confiança, que tem uma grande recompensa.

35 Portanto, não abandoneis a vossa confiança; pois nela há grandioso galardão.

35 Therefore, do not throw away your confidence, which has a great reward.

36 Porque necessitais de paciência, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, possais alcançar a promessa.

36 Porque necessitais de perseverança, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, alcanceis a promessa.

36 Em verdade vos afirmo que necessitais de perseverança, a fim de que, havendo cumprido a vontade de Deus, alcanceis plenamente o que Ele prometeu;

36 For you have need of endurance, so that when you have done the will of God, you may receive what was promised.

37 Porque ainda um poucochinho de tempo, e o que há de vir virá, e não tardará.

37 Pois ainda em bem pouco tempo aquele que há de vir virá, e não tardará.

37 pois dentro de pouco tempo “Aquele que vem virá, e não tardará.

37 For yet in a very little while,He who is coming will come, and will not delay.

38 Mas o justo viverá da fé; e, se ele recuar, a minha alma não tem prazer nele.

38 Mas o meu justo viverá da fé; e se ele recuar, a minha alma não tem prazer nele.

38 Mas o justo viverá pela fé! Contudo, se retroceder, minha alma não se agradará dele”.

38 But My righteous one shall live by faith;And if he shrinks back, My soul has no pleasure in him.

39 Nós, porém, não somos daqueles que se retiram para a perdição, mas daqueles que crêem para a conservação da alma.

39 Nós, porém, não somos daqueles que recuam para a perdição, mas daqueles que crêem para a conservação da alma.

39 Nós, entretanto, não somos dos que regridem para a perdição; mas sim, dos que crêem e, salvos, seguem avante.

39 But we are not of those who shrink back to destruction, but of those who have faith to the preserving of the soul.

Public Domain - Portuguese Bible [Almeida:1628-1691]

Bíblia King James Atualizada (Português) © 2012 Abba Press. Usado com permissão.

n/a

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org