2 Falai benignamente a Jerusalém, e bradai-lhe que já a sua milícia é acabada, que a sua iniquidade está expiada e que já recebeu em dobro da mão do SENHOR, por todos os seus pecados.
2 Falai benignamente a Jerusalém, e bradai-lhe que já a sua malícia é acabada, que a sua iniqüidade está expiada e que já recebeu em dobro da mão do Senhor, por todos os seus pecados.
2 falai ao coração de Jerusalém e dizei-lhe em alta voz que a sua missão está completa e que a sua obra se cumpriu, que a sua iniquidade está expiada, que ela recebeu da mão de Yahweh retribuição em dobro por todos os seus pecados.
2 “Speak kindly to Jerusalem;And call out to her, that her warfare has ended,That her iniquity has been removed,That she has received of the Lord’s handDouble for all her sins.”
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do SENHOR; endireitai no ermo vereda a nosso Deus.
3 Eis a voz do que clama: Preparai no deserto o caminho do Senhor; endireitai no ermo uma estrada para o nosso Deus.
3 Há uma voz que clama: “Em meio à terra desértica preparai o caminho para Yahweh; na estepe, aplanai uma vereda para o nosso Deus!
3 A voice is calling,“Clear the way for the Lord in the wilderness;Make smooth in the desert a highway for our God.
4 Todo o vale será exaltado, e todo o monte e todo o outeiro será abatido; e o que é torcido se endireitará, e o que é áspero se aplainará.
4 Todo vale será levantado, e será abatido todo monte e todo outeiro; e o terreno acidentado será nivelado, e o que é escabroso, aplanado.
4 Seja entulhado todo o vale, todos os montes e colinas sejam aplanados; eis que os terrenos acidentados se tornarão planos; as escarpas serão niveladas.
4 “Let every valley be lifted up,And every mountain and hill be made low;And let the rough ground become a plain,And the rugged terrain a broad valley;
5 E a glória do SENHOR se manifestará, e toda a carne juntamente a verá, pois a boca do SENHOR o disse.
5 A glória do Senhor se revelará; e toda a carne juntamente a verá; pois a boca do Senhor o disse.
5 A Glória de Yahweh, o SENHOR, será revelada, e juntos, todos a contemplarão. Porquanto a boca de Yahweh o afirmou!”
5 Then the glory of the Lord will be revealed,And all flesh will see it together;For the mouth of the Lord has spoken.”
6 Uma voz diz: Clama; e alguém disse: Que hei de clamar? Toda a carne é erva e toda a sua beleza como a flor do campo.
6 Uma voz diz: Clama. Respondi eu: Que hei de clamar? Toda a carne é erva, e toda a sua beleza como a flor do campo.
6 Eis outra voz que ordena: “Clama!”, ao que indago: “Que, pois, hei de clamar?” E ouço a resposta: “Toda carne é erva e toda a sua graça como a flor do campo.
6 A voice says, “Call out.”Then he answered, “What shall I call out?”All flesh is grass, and all its loveliness is like the flower of the field.
7 Seca-se a erva, e cai a flor, soprando nela o Espírito do SENHOR. Na verdade o povo é erva.
7 Seca-se a erva, e murcha a flor, soprando nelas o hálito do Senhor. Na verdade o povo é erva.
7 Seca-se a erva e murcha-se a flor, quando o vento de Yahweh sopra sobre elas; o povo não passa de relva frágil.
7 The grass withers, the flower fades,When the breath of the Lord blows upon it;Surely the people are grass.
8 Seca-se a erva, e cai a flor, porém a palavra de nosso Deus subsiste eternamente.
8 Seca-se a erva, e murcha a flor; mas a palavra de nosso Deus subsiste eternamente.
8 A relva murcha e as flores caem, mas a Palavra de nosso Deus permanece eternamente!”
8 The grass withers, the flower fades,But the word of our God stands forever.
9 Tu, ó Sião, que anuncias boas novas, sobe a um monte alto. Tu, ó Jerusalém, que anuncias boas novas, levanta a tua voz fortemente; levanta-a, não temas, e dize às cidades de Judá: Eis aqui está o vosso Deus.
9 Tu, anunciador de boas-novas a Sião, sobe a um monte alto. Tu, anunciador de boas-novas a Jerusalém, levanta a tua voz fortemente; levanta-a, não temas, e dize às cidades de Judá: Eis aqui está o vosso Deus.
9 Tu, que trazes boas novas a Tsión, Sião, suba num alto monte. Tu, que anuncias boas novas a Jerusalém, levanta a tua voz com fortes brados, ergue-a, não tenhas receio e proclama às cidades de Judá: “Eis aqui está o vosso Deus!”
9 Get yourself up on a high mountain,O Zion, bearer of good news,Lift up your voice mightily,O Jerusalem, bearer of good news;Lift it up, do not fear.Say to the cities of Judah,“Here is your God!”
10 Eis que o Senhor DEUS virá com poder e seu braço dominará por ele; eis que o seu galardão está com ele, e o seu salário diante da sua face.
10 Eis que o Senhor Deus virá com poder, e o seu braço dominará por ele; eis que o seu galardão está com ele, e a sua recompensa diante dele.
10 Yahweh, o Eterno vem com poder! Com seu braço forte ele governa. A tua paga está guardada com ele, e diante dele segue o teu galardão!
10 Behold, the Lord God will come with might,With His arm ruling for Him.Behold, His reward is with HimAnd His recompense before Him.
11 Como pastor apascentará o seu rebanho; entre os seus braços recolherá os cordeirinhos, e os levará no seu regaço; as que amamentam guiará suavemente.
11 Como pastor ele apascentará o seu rebanho; entre os seus braços recolherá os cordeirinhos, e os levará no seu regaço; as que amamentam, ele as guiará mansamente.
11 Como bom pastor ele cuida do seu rebanho. Nos próprios braços ajunta os cordeirinhos e os conduz no colo; guia com todo cuidado as ovelhas que amamentam suas crias.
11 Like a shepherd He will tend His flock,In His arm He will gather the lambsAnd carry them in His bosom;He will gently lead the nursing ewes.
12 Quem mediu na concha da sua mão as águas, e tomou a medida dos céus aos palmos, e recolheu numa medida o pó da terra e pesou os montes com peso e os outeiros em balanças?
12 Quem mediu com o seu punho as águas, e tomou a medida dos céus aos palmos, e recolheu numa medida o pó da terra e pesou os montes com pesos e os outeiros em balanças,
12 Ora, dizei-me: Quem pôde medir a águas na concha da sua mão? Quem conseguiu avaliar a extensão dos céus a palmos, medir o pó da terra com o alqueire, ou calcular o peso da terra, ou ainda pesar as montanhas na balança e as colinas nos seus pratos?
12 Who has measured the waters in the hollow of His hand,And marked off the heavens by the span,And calculated the dust of the earth by the measure,And weighed the mountains in a balanceAnd the hills in a pair of scales?
13 Quem guiou o Espírito do SENHOR, ou como seu conselheiro o ensinou?
13 Quem guiou o Espírito do Senhor, ou, como seu conselheiro o ensinou?
13 Quem teve acesso a mente do Espírito do Eterno; instruiu-lhe com seus conselhos?
13 Who has directed the Spirit of the Lord,Or as His counselor has informed Him?
14 Com quem tomou ele conselho, que lhe desse entendimento, e lhe ensinasse o caminho do juízo, e lhe ensinasse conhecimento, e lhe mostrasse o caminho do entendimento?
14 Com quem tomou ele conselho, para que lhe desse entendimento, e quem lhe mostrou a vereda do juízo? quem lhe ensinou conhecimento, e lhe mostrou o caminho de entendimento?
14 Quem teve a capacidade de lhe dar lições, ensinamentos e esclarecimentos? Quem o orientou a julgar com justiça? Quem lhe ministrou o conhecimento e lhe indicou o caminho da sabedoria?
14 With whom did He consult and who gave Him understanding?And who taught Him in the path of justice and taught Him knowledgeAnd informed Him of the way of understanding?
15 Eis que as nações são consideradas por ele como a gota de um balde, e como o pó miúdo das balanças; eis que ele levanta as ilhas como a uma coisa pequeníssima.
15 Eis que as nações são consideradas por ele como a gota dum balde, e como o pó miúdo das balanças; eis que ele levanta as ilhas como a uma coisa pequeníssima.
15 Na verdade todas as nações do mundo são como uma gota d’água num balde, como um grão de poeira na balança; o Eterno carrega as ilhas distantes como se fossem grãos de areia.
15 Behold, the nations are like a drop from a bucket,And are regarded as a speck of dust on the scales;Behold, He lifts up the islands like fine dust.
16 Nem todo o Líbano basta para o fogo, nem os seus animais bastam para holocaustos.
16 Nem todo o Líbano basta para o fogo, nem os seus animais bastam para um holocausto.
16 Em toda a região do Líbano, não há animais suficientes para realizar um sacrifício como Deus merece, nem mesmo árvores suficientes para queimar este holocausto.
16 Even Lebanon is not enough to burn,Nor its beasts enough for a burnt offering.
17 Todas as nações são como nada perante ele; ele as considera menos do que nada e como uma coisa vã.
17 Todas as nações são como nada perante ele; são por ele reputadas menos do que nada, e como coisa vã.
17 Diante da presença do Eterno todas as nações juntas são como nada; para ele são sem valor e menos que nada.
17 All the nations are as nothing before Him,They are regarded by Him as less than nothing and meaningless.
19 O artífice funde a imagem, e o ourives a cobre de ouro, e forja para ela cadeias de prata.
19 Quanto ao ídolo, o artífice o funde, e o ourives o cobre de ouro, e forja cadeias de prata para ele.
19 Ora, ele não é como uma imagem ou escultura feita por um artista, ou uma joia que um artesão funde e o ourives cobre de ouro e para a qual modela correntes de prata?
19 As for the idol, a craftsman casts it,A goldsmith plates it with gold,And a silversmith fashions chains of silver.
20 O empobrecido, que não pode oferecer tanto, escolhe madeira que não se apodrece; artífice sábio busca, para gravar uma imagem que não se pode mover.
20 O empobrecido, que não pode oferecer tanto, escolhe madeira que não apodrece; procura para si um artífice perito, para gravar uma imagem que não se pode mover.
20 Também não se compara com o ídolo do pobre, que não pode comprar ouro ou prata, mas que adquire um pedaço de madeira nobre e procura um hábil marceneiro a fim de produzir uma imagem que não caia e fique firme no seu lugar.
20 He who is too impoverished for such an offeringSelects a tree that does not rot;He seeks out for himself a skillful craftsmanTo prepare an idol that will not totter.
21 Porventura não sabeis? Porventura não ouvis, ou desde o princípio não se vos notificou, ou não atentastes para os fundamentos da terra?
21 Porventura não sabeis? porventura não ouvis? ou desde o princípio não se vos notificou isso mesmo? ou não tendes entendido desde a fundação da terra?
21 Porventura não sabeis? Não ouvistes? Não vos foi dito isso desde o princípio? Não entendestes desde a fundação da terra?
21 Do you not know? Have you not heard?Has it not been declared to you from the beginning?Have you not understood from the foundations of the earth?
22 Ele é o que está assentado sobre o círculo da terra, cujos moradores são para ele como gafanhotos; é ele o que estende os céus como cortina, e os desenrola como tenda, para neles habitar;
22 E ele o que está assentado sobre o círculo da terra, cujos moradores são para ele como gafanhotos; é ele o que estende os céus como cortina, e o desenrola como tenda para nela habitar.
22 Ele é o que está assentado em seu trono, acima da cúpula da terra, cujos habitantes são para ele como gafanhotos; ele é o que estende os céus como cortina e os desenrola como tenda para nela morar.
22 It is He who sits above the circle of the earth,And its inhabitants are like grasshoppers,Who stretches out the heavens like a curtainAnd spreads them out like a tent to dwell in.
23 O que reduz a nada os príncipes, e torna em coisa vã os juízes da terra.
23 E ele o que reduz a nada os príncipes, e torna em coisa vã os juízes da terra.
23 Ele é o que reduz os príncipes a nada e torna inúteis os juízes da terra.
23 He it is who reduces rulers to nothing,Who makes the judges of the earth meaningless.
24 E mal se tem plantado, mal se tem semeado, e mal se tem arraigado na terra o seu tronco, já se secam, quando ele sopra sobre eles, e um tufão os leva como a pragana.
24 Na verdade, mal se tem plantado, mal se tem semeado e mal se tem arraigado na terra o seu tronco, quando ele sopra sobre eles, e secam-se, e a tempestade os leva como à pragana.
24 Mal são plantados e semeados, e mal firmam raízes na terra, ele sopra sobre eles, então secam e a tempestade os leva como se fossem palha.
24 Scarcely have they been planted,Scarcely have they been sown,Scarcely has their stock taken root in the earth,But He merely blows on them, and they wither,And the storm carries them away like stubble.
25 A quem, pois, me fareis semelhante, para que eu lhe seja igual? diz o Santo.
25 A quem, pois, me comparareis, para que eu lhe seja semelhante? diz o Santo.
25 Diz o Santíssimo: Com quem me comparareis? Com quem eu me assemelho?
25 “To whom then will you liken MeThat I would be his equal?” says the Holy One.
26 Levantai ao alto os vossos olhos, e vede quem criou estas coisas; foi aquele que faz sair o exército delas segundo o seu número; ele as chama a todas pelos seus nomes; por causa da grandeza das suas forças, e porquanto é forte em poder, nenhuma delas faltará.
26 Levantai ao alto os vossos olhos, e vede: quem criou estas coisas? Foi aquele que faz sair o exército delas segundo o seu número; ele as chama a todas pelos seus nomes; por ser ele grande em força, e forte em poder, nenhuma faltará.
26 Levantai os olhos e observai as alturas: Quem criou tudo isso? Foi aquele que coloca em marcha cada estrela do seu incontável exército celestial, e a todas chama pelo nome. O seu poder é incalculável; inextinguível a sua força, e, por isso, nenhum desses corpos celestes deixa de atender prontamente.
26 Lift up your eyes on highAnd see who has created these stars,The One who leads forth their host by number,He calls them all by name;Because of the greatness of His might and the strength of His power,Not one of them is missing.
27 Por que dizes, ó Jacó, e tu falas, ó Israel: O meu caminho está encoberto ao SENHOR, e o meu juízo passa despercebido ao meu Deus?
27 Por que dizes, ó Jacó, e falas, ó Israel: O meu caminho está escondido ao Senhor, e o meu juízo passa despercebido ao meu Deus?
27 Por que, pois, reclamas, ó Jacó, e por que te queixas, ó Israel: “O Eterno não se interessa pela minha situação; o meu Deus não considera a minha causa”?
27 Why do you say, O Jacob, and assert, O Israel,“My way is hidden from the Lord,And the justice due me escapes the notice of my God”?
28 Não sabes, não ouviste que o eterno Deus, o SENHOR, o Criador dos fins da terra, nem se cansa nem se fatiga? É inescrutável o seu entendimento.
28 Não sabes, não ouviste que o eterno Deus, o Senhor, o Criador dos confins da terra, não se cansa nem se fatiga? E inescrutável o seu entendimento.
28 Não sabes, não ouviste que o Eterno, Yahweh, o SENHOR, o Criador de toda a terra, não se cansa nem fica exausto? Sua sabedoria é insondável, seu conhecimento incompreensível.
28 Do you not know? Have you not heard?The Everlasting God, the Lord, the Creator of the ends of the earthDoes not become weary or tired.His understanding is inscrutable.
29 Dá força ao cansado, e multiplica as forças ao que não tem nenhum vigor.
29 Ele dá força ao cansado, e aumenta as forças ao que não tem nenhum vigor.
29 Faz forte ao cansado e multiplica o vigor dos que estão fatigados!
29 He gives strength to the weary,And to him who lacks might He increases power.
31 Mas os que esperam no SENHOR renovarão as forças, subirão com asas como águias; correrão, e não se cansarão; caminharão, e não se fatigarão.
31 mas os que esperam no Senhor renovarão as suas forças; subirão com asas como águias; correrão, e não se cansarão; andarão, e não se fatigarão.
31 mas aqueles que esperam no SENHOR renovam suas forças. Voam alto como águias; correm e não se fatigam, caminham e não se cansam.
31 Yet those who wait for the LordWill gain new strength;They will mount up with wings like eagles,They will run and not get tired,They will walk and not become weary.