1 Porque o SENHOR se compadecerá de Jacó, e ainda escolherá a Israel e os porá na sua própria terra; e ajuntar-se-ão com eles os estrangeiros, e se achegarão à casa de Jacó.

1 Pois o Senhor se compadecerá de Jacó, e ainda escolherá a Israel e os porá na sua própria terra; e ajuntar-se-ão com eles os estrangeiros, e se apegarão à casa de Jacó.

1 Com certeza Yahweh demonstrará sua compaixão para com Jacó; ele tornará a escolher Israel e estabelecerá seu povo em seu próprio território. Os estrangeiros se unirão a eles e farão parte da descendência de Jacó.

1 When the Lord will have compassion on Jacob and again choose Israel, and settle them in their own land, then strangers will join them and attach themselves to the house of Jacob.

2 E os povos os receberão, e os levarão aos seus lugares, e a casa de Israel os possuirá por servos, e por servas, na terra do SENHOR; e cativarão aqueles que os cativaram, e dominarão sobre os seus opressores.

2 E os povos os receberão, e os levarão aos seus lugares; e a casa de Israel os possuirá por servos e por servas, na terra do Senhor e cativarão aqueles que os cativaram, e dominarão os seus opressores.

2 Pessoas de várias nacionalidades irão com os israelitas para o seu território, a terra de Yahweh. E a descendência de Israel possuirá os povos como servos e servas na terra do SENHOR. Farão escravos aqueles que antigamente eram seus donos, e dominarão sobre aqueles que antes foram seus opressores.

2 The peoples will take them along and bring them to their place, and the house of Israel will possess them as an inheritance in the land of the Lord as male servants and female servants; and they will take their captors captive and will rule over their oppressors.

3 E acontecerá que no dia em que o SENHOR vier a dar-te descanso do teu sofrimento, e do teu pavor, e da dura servidão com que te fizeram servir,

3 No dia em que Deus vier a dar-te descanso do teu trabalho, e do teu tremor, e da dura servidão com que te fizeram servir,

3 E sucederá, no dia em que Yahweh te der descanso do teu sofrimento, da tua tribulação e da dura servidão a que foste sujeitado,

3 And it will be in the day when the Lord gives you rest from your pain and turmoil and harsh service in which you have been enslaved,

4 Então proferirás este provérbio contra o rei de Babilónia, e dirás: Como já cessou o opressor, como já cessou a cidade dourada!

4 proferirás esta parábola contra o rei de Babilônia, e dirás: Como cessou o opressor! como cessou a tirania!

4 que zombarás do rei da Babilônia entoando esta sátira: Como terminou a tua arrogância? Que fim levou o opressor?

4 that you will take up this taunt against the king of Babylon, and say,“How the oppressor has ceased,And how fury has ceased!

5 Já quebrantou o SENHOR o bastão dos ímpios e o cetro dos dominadores.

5 Já quebrantou o Senhor o bastão dos ímpios e o cetro dos dominadores;

5 Yahweh arrebentou a vara dos ímpios, o cetro dos governantes,

5 “The Lord has broken the staff of the wicked,The scepter of rulers

6 Aquele que feria aos povos com furor, com golpes incessantes, e que com ira dominava sobre as nações agora é perseguido, sem que alguém o possa impedir.

6 cetro que feria os povos com furor, com açoites incessantes, e que em ira dominava as nações com uma perseguição irresistível.

6 que irados feriram os povos com golpes intermináveis, e enfurecidos subjugaram as nações com perseguição implacável.

6 Which used to strike the peoples in fury with unceasing strokes,Which subdued the nations in anger with unrestrained persecution.

7 Já descansa, já está sossegada toda a terra; rompem cantando.

7 Toda a terra descansa, e está sossegada! Rompem em brados de júbilo.

7 O mundo inteiro descansa, está tranquilo; todos irrompem em gritos de celebração.

7 “The whole earth is at rest and is quiet;They break forth into shouts of joy.

8 Até as faias se alegram sobre ti, e os cedros do Líbano, dizendo: Desde que tu caíste ninguém sobe contra nós para nos cortar.

8 Até as faias se alegram sobre ti, e os cedros do Líbano, dizendo: Desde que tu caiste ninguém sobe contra nós para nos cortar.

8 Até os ciprestes e os cedros do Líbano alegraram-se por sua causa e exclamam: “Agora que fostes derrubado do poder, nenhum lenhador sobe até aqui para pôr-nos abaixo!”

8 “Even the cypress trees rejoice over you, and the cedars of Lebanon, saying,‘Since you were laid low, no tree cutter comes up against us.’

9 O inferno desde o profundo se turbou por ti, para te sair ao encontro na tua vinda; despertou por ti os mortos, e todos os chefes da terra, e fez levantar dos seus tronos a todos os reis das nações.

9 O Seol desde o profundo se turbou por ti, para sair ao teu encontro na tua vinda; ele despertou por ti os mortos, todos os que eram príncipes da terra, e fez levantar dos seus tronos todos os que eram reis das nações.

9 Nas profundezas, o Sheol, o mundo dos mortos, está todo agitado para recebê-lo quando chegares. Por tua causa o além desperta os espíritos dos mortos, todos os príncipes e governantes da terra. E faz levantar dos seus tronos a todos os reis das nações.

9 “Sheol from beneath is excited over you to meet you when you come;It arouses for you the spirits of the dead, all the leaders of the earth;It raises all the kings of the nations from their thrones.

10 Estes todos responderão, e te dirão: Tu também adoeceste como nós, e foste semelhante a nós.

10 Estes todos responderão, e te dirão: Tu também estás fraco como nós, e te tornaste semelhante a nós.

10 Todos eles se interpelam e o questionam: “Então, também tu foste abatido como nós e acabaste na mesma condição que estamos?”

10 “They will all respond and say to you,‘Even you have been made weak as we,You have become like us.

11 Já foi derrubada na sepultura a tua soberba com o som das tuas violas; os vermes debaixo de ti se estenderão, e os bichos te cobrirão.

11 Está derrubada até o Seol a tua pompa, o som dos teus alaúdes; os bichinhos debaixo de ti se estendem e os bichos te cobrem.

11 A tua soberba foi lançada também no Sheol, na sepultura, junto com o som de glória das tuas harpas. Eis que agora tua cama é feita de larvas, e tua coberta de vermes.

11 ‘Your pomp and the music of your harpsHave been brought down to Sheol;Maggots are spread out as your bed beneath youAnd worms are your covering.’

12 Como caíste desde o céu, ó estrela da manhã, filha da alva! Como foste cortado por terra, tu que debilitavas as nações!

12 Como caíste do céu, ó estrela da manhã, filha da alva! como foste lançado por terra tu que prostravas as nações!

12 Como foi que caíste dos céus, ó estrela da manhã, filho d’alva, da alvorada? Como foste atirado à terra, tu que derrubavas todas as nações?

12 “How you have fallen from heaven,O star of the morning, son of the dawn!You have been cut down to the earth,You who have weakened the nations!

13 E tu dizias no teu coração: Eu subirei ao céu, acima das estrelas de Deus exaltarei o meu trono, e no monte da congregação me assentarei, aos lados do norte.

13 E tu dizias no teu coração: Eu subirei ao céu; acima das estrelas de Deus exaltarei o meu trono; e no monte da congregação me assentarei, nas extremidades do norte;

13 Afinal, tu costumavas declarar em teu coração: “Hei de subir até aos céus; erguerei o meu trono acima das estrelas de Deus; eu me estabelecerei na montanha da Assembleia, no ponto mais elevado de Zafon, o alto do norte, o monte santo.

13 “But you said in your heart,‘I will ascend to heaven;I will raise my throne above the stars of God,And I will sit on the mount of assemblyIn the recesses of the north.

14 Subirei sobre as alturas das nuvens, e serei semelhante ao Altíssimo.

14 subirei acima das alturas das nuvens, e serei semelhante ao Altíssimo.

14 Subirei mais alto que as mais altas nuvens; tornar-me-ei semelhante ao Altíssimo!”

14 ‘I will ascend above the heights of the clouds;I will make myself like the Most High.’

15 E contudo levado serás ao inferno, ao mais profundo do abismo.

15 Contudo levado serás ao Seol, ao mais profundo do abismo.

15 Contudo, às profundezas do Sheol, da morte, foste precipitado; lançado foste no fundo do abismo!

15 “Nevertheless you will be thrust down to Sheol,To the recesses of the pit.

16 Os que te virem te contemplarão, considerar-te-ão, e dirão: É este o homem que fazia estremecer a terra e que fazia tremer os reinos?

16 Os que te virem te contemplarão, considerar-te-ão, e dirão: É este o varão que fazia estremecer a terra, e que fazia tremer os reinos?

16 Os que te veem fitam os olhos em ti e te observam com toda atenção, indagando: “Porventura é este homem que fazia tremer a terra inteira, que abalava reinos?

16 “Those who see you will gaze at you,They will ponder over you, saying,‘Is this the man who made the earth tremble,Who shook kingdoms,

17 Que punha o mundo como o deserto, e assolava as suas cidades? Que não abria a casa de seus cativos?

17 Que punha o mundo como um deserto, e assolava as suas cidades? que a seus cativos não deixava ir soltos para suas casas?

17 Que reduziu o mundo a um deserto, arrasou as suas cidades e nunca permitiu que retornassem para a sua pátria os seus prisioneiros?

17 Who made the world like a wildernessAnd overthrew its cities,Who did not allow his prisoners to go home?’

18 Todos os reis das nações, todos eles, jazem com honra, cada um na sua morada.

18 Todos os reis das nações, todos eles, dormem com glória, cada um no seu túmulo.

18 Ora, todos os reis das nações descansam com honra, cada um no seu próprio túmulo.

18 “All the kings of the nations lie in glory,Each in his own tomb.

19 Porém tu és lançado da tua sepultura, como um renovo abominável, como as vestes dos que foram mortos atravessados à espada, como os que descem ao covil de pedras, como um cadáver pisado.

19 Mas tu és lançado da tua sepultura, como um renovo abominável, coberto de mortos atravessados a espada, como os que descem às pedras da cova, como cadáver pisado aos pés.

19 Tu, no entanto, foste atirado fora da tua sepultura, como um galho rejeitado; como as roupas dos mortos que foram feridos à espada; como os que descem às pedras da cova; como um cadáver pisoteado,

19 “But you have been cast out of your tombLike a rejected branch,Clothed with the slain who are pierced with a sword,Who go down to the stones of the pitLike a trampled corpse.

20 Com eles não te reunirás na sepultura; porque destruíste a tua terra e mataste o teu povo; a descendência dos malignos não será jamais nomeada.

20 Com eles não te reunirás na sepultura; porque destruíste a tua terra e mataste o teu povo. Que a descendência dos malignos não seja nomeada para sempre!

20 Tu não te reunirás àqueles na sepultura, pois destruíste a tua própria terra e fizeste perecer o teu povo. Portanto, nunca mais se mencione essa descendência de malfeitores!

20 “You will not be united with them in burial,Because you have ruined your country,You have slain your people.May the offspring of evildoers not be mentioned forever.

21 Preparai a matança para os seus filhos por causa da maldade de seus pais, para que não se levantem, e nem possuam a terra, e encham a face do mundo de cidades.

21 Preparai a matança para os filhos por causa da maldade de seus pais, para que não se levantem, e possuam a terra, e encham o mundo de cidades.

21 Preparai um local adequado para matar os filhos dele por causa da malignidade dos seus antepassados; para que eles jamais se levantem a fim de reivindicar qualquer herança sobre a terra e cobri-la de cidades.

21 “Prepare for his sons a place of slaughterBecause of the iniquity of their fathers.They must not arise and take possession of the earthAnd fill the face of the world with cities.”

22 Porque me levantarei contra eles, diz o SENHOR dos Exércitos, e extirparei de Babilónia o nome, e os sobreviventes, o filho e o neto, diz o SENHOR.

22 Levantar-me-ei contra eles, diz o Senhor dos exércitos, e exterminarei de Babilônia o nome, e os sobreviventes, o filho, e o neto, diz o Senhor.

22 “Levantar-me-ei contra eles!”, oráculo de Yahweh, o SENHOR dos Exércitos, e extirparei da Babilônia o seu nome e os seus sobreviventes, sua prole e toda a sua descendência!”, diz o Eterno.

22 “I will rise up against them,” declares the Lord of hosts, “and will cut off from Babylon name and survivors, offspring and posterity,” declares the Lord.

23 E farei dela uma possessão de ouriços e a lagoas de águas; e varrê-la-ei com vassoura de perdição, diz o SENHOR dos Exércitos.

23 E reduzi-la-ei a uma possessão do ouriço, e a lagoas de águas; e varrê-la-ei com a vassoura da destruição, diz o Senhor dos exércitos.

23 “Farei dela uma morada de corujas e uma terra pantanosa; hei de varrê-la com a vassoura do extermínio!”, oráculo de Yahweh dos Exércitos.

23 “I will also make it a possession for the hedgehog and swamps of water, and I will sweep it with the broom of destruction,” declares the Lord of hosts.

24 O SENHOR dos Exércitos jurou, dizendo: Como pensei, assim sucederá, e como determinei, assim se efetuará.

24 O Senhor dos exércitos jurou, dizendo: Como pensei, assim sucederá, e como determinei, assim se efetuará.

24 Yahweh dos Exércitos jurou, declarando: “Em verdade, tudo quanto projetei se cumprirá, aquilo que decidi se realizará.

24 The Lord of hosts has sworn saying, “Surely, just as I have intended so it has happened, and just as I have planned so it will stand,

25 Quebrantarei a Assíria na minha terra, e nas minhas montanhas a pisarei, para que o seu jugo se aparte deles e a sua carga se desvie dos seus ombros.

25 Quebrantarei o assírio na minha terra e nas minhas montanhas o pisarei; então o seu jugo se apartará deles e a sua carga se desviará dos seus ombros.

25 Esmagarei a Assíria na minha terra; nos meus montes a pisotearei. O seu jugo será tirado do meu povo, e o seu fardo, das costas dele!”

25 to break Assyria in My land, and I will trample him on My mountains. Then his yoke will be removed from them and his burden removed from their shoulder.

26 Este é o propósito que foi determinado sobre toda a terra; e esta é a mão que está estendida sobre todas as nações.

26 Este é o conselho que foi determinado sobre toda a terra; e esta é a mão que está estendida sobre todas as nações.

26 Este é o projeto estabelecido para a terra inteira; e esta é a mão erguida contra todas as nações.

26 This is the plan devised against the whole earth; and this is the hand that is stretched out against all the nations.

27 Porque o SENHOR dos Exércitos o determinou; quem o invalidará? E a sua mão está estendida; quem pois a fará voltar atrás?

27 Pois o Senhor dos exércitos o determinou, e quem o invalidará? A sua mão estendida está, e quem a fará voltar atrás?

27 Porquanto este é o propósito de Yahweh dos Exércitos; quem pode impedi-lo? Sua mão já está estendida; quem poderá fazê-la recuar?

27 For the Lord of hosts has planned, and who can frustrate it? And as for His stretched-out hand, who can turn it back?”

28 No ano em que morreu o rei Acaz, foi dada esta sentença.

28 No ano em que morreu o rei Acaz, veio este oráculo.

28 No ano em que morreu o rei Acaz, foi recebido este oráculo, esta advertência:

28 In the year that King Ahaz died this oracle came:

29 Não te alegres, tu, toda a Filístia, por estar quebrada a vara que te feria; porque da raiz da cobra sairá um basilisco, e o seu fruto será uma serpente ardente, voadora.

29 Não te alegres, ó Filístia toda, por ser quebrada a vara que te feria; porque da raiz da cobra sairá um basilisco, e o seu fruto será uma serpente voadora.

29 Não te alegres, ó Filisteia toda, por ter sido quebrada a vara do castigo que te feria! Porquanto, da raiz da cobra brotará uma víbora, e o seu fruto será uma serpente veloz.

29 “Do not rejoice, O Philistia, all of you,Because the rod that struck you is broken;For from the serpent’s root a viper will come out,And its fruit will be a flying serpent.

30 E os primogênitos dos pobres serão apascentados, e os necessitados se deitarão seguros; porém farei morrer de fome a tua raiz, e ele matará os teus sobreviventes.

30 E os primogênitos dos pobres serão apascentados, e os necessitados se deitarão seguros; mas farei morrer de fome a tua raiz, e será destruído o teu restante.

30 Os primogênitos dos mais fracos e humildes terão pastagem, os indigentes repousarão em segurança, mas farei perecer pela fome a tua raiz, e ela tirará a vida dos teus sobreviventes.

30 “Those who are most helpless will eat,And the needy will lie down in security;I will destroy your root with famine,And it will kill off your survivors.

31 Dá uivos, ó porta, grita, ó cidade; tu, ó Filístia, estás toda derretida; porque do norte vem uma fumaça, e não haverá quem fique sozinho nas suas convocações.

31 Uiva, ó porta; grita, ó cidade; tu, ó Filístia, estás toda derretida; porque do norte vem fumaça; e não há vacilante nas suas fileiras.

31 Lamenta, ó porta! Grita, ó cidade! Derretei todos vós filisteus! Do Norte vem um grande exército, e nenhum dos guerreiros desertou de suas fileiras.

31 “Wail, O gate; cry, O city;Melt away, O Philistia, all of you;For smoke comes from the north,And there is no straggler in his ranks.

32 Que se responderá, pois, aos mensageiros da nação? Que o SENHOR fundou a Sião, para que os opressos do seu povo nela encontrem refúgio.

32 Que se responderá pois aos mensageiros do povo? Que o Senhor fundou a Sião, e que nela acharão refúgio os aflitos do seu povo.

32 Que resposta se dará aos mensageiros de guerra daquela nação? Ora, esta: “Eis que Yahweh fundou e estabeleceu Tsión, Sião e nela encontrarão refúgio todos os atribulados do seu povo!”

32 “How then will one answer the messengers of the nation?That the Lord has founded Zion,And the afflicted of His people will seek refuge in it.”

Public Domain - Portuguese Bible [Almeida:1628-1691]

Bíblia King James Atualizada (Português) © 2012 Abba Press. Usado com permissão.

n/a

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org