1 E, Ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galiléia: e estava ali a mãe de Jesus.

1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;

1 No terceiro dia, houve um casamento em Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali.

1 On the third day there was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there;

2 E foi também convidado Jesus e os seus discípulos para as bodas.

2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.

2 Jesus e seus discípulos também foram convidados.

2 and both Jesus and His disciples were invited to the wedding.

3 E, faltando o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.

3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.

3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.

3 When the wine ran out, the mother of Jesus *said to Him, “They have no wine.”

4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.

4 Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.

4 Jesus lhe disse: “Mulher, em que essa tua preocupação tem a ver comigo? Ainda não é chegada a minha hora”.

4 And Jesus *said to her, “Woman, what does that have to do with us? My hour has not yet come.”

5 Sua mãe disse aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.

5 Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.

5 Sua mãe disse aos serviçais: “Seja o que for que Ele vos pedir, fazei”.

5 His mother *said to the servants, “Whatever He says to you, do it.”

6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam dois ou três almudes.

6 Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.

6 Estavam ali seis jarros de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada um levava duas ou três metretas.

6 Now there were six stone waterpots set there for the Jewish custom of purification, containing twenty or thirty gallons each.

7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até cima.

7 Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram- nas até em cima.

7 Jesus disse aos serviçais: “Enchei os jarros com água”. E os encheram até à borda.

7 Jesus *said to them, “Fill the waterpots with water.” So they filled them up to the brim.

8 E disse-lhes: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E levaram.

8 Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.

8 Então lhes disse: “Tirai agora, um pouco, e levai ao mestre-sala”. Eles assim o fizeram.

8 And He *said to them, “Draw some out now and take it to the headwaiter.” So they took it to him.

9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo,

9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo

9 Quando o mestre-sala provou a água transformada em vinho, não sabendo donde viera, embora o soubessem os serviçais que tiraram a água, chamou o noivo

9 When the headwaiter tasted the water which had become wine, and did not know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the headwaiter *called the bridegroom,

10 E disse-lhe: Todo o homem põe primeiro o vinho bom, e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.

10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.

10 e lhe disse: “Todo homem serve primeiro o bom vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; tu, entretanto, guardaste o bom vinho até agora”.

10 and *said to him, “Every man serves the good wine first, and when the people have drunk freely, then he serves the poorer wine; but you have kept the good wine until now.”

11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.

11 Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.

11 Com esse, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.

11 This beginning of His signs Jesus did in Cana of Galilee, and manifested His glory, and His disciples believed in Him.

12 Depois disto desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos, e ficaram ali não muitos dias.

12 Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.

12 Depois disso, desceu Ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias. Jesus purifica o templo

12 After this He went down to Capernaum, He and His mother and His brothers and His disciples; and they stayed there a few days.

13 E estava próxima a páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.

13 Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.

13 A Páscoados judeus estava se aproximando, e Jesus subiu para Jerusalém.

13 The Passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.

14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.

14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;

14 Encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e cambistas assentados negociando;

14 And He found in the temple those who were selling oxen and sheep and doves, and the money changers seated at their tables.

15 E, tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, também os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas;

15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;

15 tendo feito um chicote de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos cambistas e virou as mesas;

15 And He made a scourge of cords, and drove them all out of the temple, with the sheep and the oxen; and He poured out the coins of the money changers and overturned their tables;

16 E disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes, e não façais da casa de meu Pai casa de venda.

16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.

16 e disse aos que vendiam as pombas: “Tirai essas coisas daqui; não façais da casa de meu Pai, casa de comércio.”

16 and to those who were selling the doves He said, “Take these things away; stop making My Father’s house a place of business.”

17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.

17 Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.

17 Então seus discípulos lembraram-se do que foi escrito: “O zelo pela tua Casa me consumirá.”

17 His disciples remembered that it was written, “Zeal for Your house will consume me.”

18 Responderam pois os judeus, e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isto?

18 Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?

18 Os judeus o contestaram, dizendo: “Que sinal de autoridade nos mostras, para agires dessa maneira?”

18 The Jews then said to Him, “What sign do You show us as your authority for doing these things?”

19 Jesus respondeu, e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.

19 Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.

19 Jesus lhes respondeu: “Destruí este templo, e, em três dias, Eu o reconstruirei.”

19 Jesus answered them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”

20 Disseram pois os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?

20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?

20 Replicaram os judeus: “Em quarenta e seis anos foi construído este templo, e tu afirmas que em três dias o levantarás?”

20 The Jews then said, “It took forty-six years to build this temple, and will You raise it up in three days?”

21 Mas ele falava do templo do seu corpo.

21 Mas ele falava do santuário do seu corpo.

21 Ele, porém, se referia ao templo do seu corpo.

21 But He was speaking of the temple of His body.

22 Quando, pois, ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isto; e creram na Escritura, e na palavra que Jesus tinha dito.

22 Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.

22 Por essa razão, quando Jesus ressuscitou dentre os mortos, recordaram-se os seus discípulos de que Ele dissera isso; e creram na Escritura e na Palavra pregada por Jesus. Jesus conhece a índole humana

22 So when He was raised from the dead, His disciples remembered that He said this; and they believed the Scripture and the word which Jesus had spoken.

23 E, estando ele em Jerusalém pela páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.

23 Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.

23 Estando Ele em Jerusalém, durante a festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que Ele fazia, creram em seu Nome;

23 Now when He was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in His name, observing His signs which He was doing.

24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia;

24 Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,

24 mas Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.

24 But Jesus, on His part, was not entrusting Himself to them, for He knew all men,

25 E não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem. 

25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.

25 E não necessitava que alguém lhe desse testemunho acerca do homem, pois Ele bem conhecia o que havia na natureza humana.

25 and because He did not need anyone to testify concerning man, for He Himself knew what was in man.

Public Domain - Portuguese Bible [Almeida:1628-1691]

Bíblia King James Atualizada (Português) © 2012 Abba Press. Usado com permissão.

n/a

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org