1 “O homem nascido de mulher tem vida curta e passa por muitos desapontamentos e dificuldades.
1 O homem, nascido da mulher, é de bem poucos dias e cheio de inquietação.
1 O homem, nascido da mulher, é de poucos dias e cheio de inquietação.
1 “Man, who is born of woman,Is short-lived and full of turmoil.
2 É como flor que se abre vigorosa, mas logo murcha, seca e vai-se como a sombra que passa, não dura por muito tempo.
2 Sai como a flor e se seca; foge também como a sombra e não permanece.
2 Nasce como a flor, e murcha; foge também como a sombra, e não permanece.
2 “Like a flower he comes forth and withers.He also flees like a shadow and does not remain.
3 É nesse tipo de ser humano que teus olhos reparam? Nada sou, por que me conduzes ao tribunal para ser julgado?
3 E sobre este tal abres os teus olhos, e a mim me fazes entrar em juízo contigo.
3 Sobre esse tal abres os teus olhos, e a mim me fazes entrar em juízo contigo?
3 “You also open Your eyes on himAnd bring him into judgment with Yourself.
5 Tu já avaliaste quantos meses e dias cada ser humano vai viver; o tempo de vida de cada pessoa já está decidido, e não há ninguém que possa mudar isso!
5 Visto que os seus dias estão determinados, contigo está o número dos seus meses; e tu lhe puseste limites, e não passará além deles.
5 Visto que os seus dias estão determinados, contigo está o número dos seus meses; tu lhe puseste limites, e ele não poderá passar além deles.
5 “Since his days are determined,The number of his months is with You;And his limits You have set so that he cannot pass.
6 Portanto, desvia o teu olhar de nossas pessoas e abandona-nos ao nosso próprio destino, como chega ao fim o dia de um trabalhador.
6 Desvia-te dele, para que tenha repouso, até que, como o jornaleiro, tenha contentamento no seu dia.
6 Desvia dele o teu rosto, para que ele descanse e, como o jornaleiro, tenha contentamento no seu dia.
6 “Turn Your gaze from him that he may rest,Until he fulfills his day like a hired man.
7 Para uma árvore há mais esperança; pois se for cortada, ainda é possível que volte a brotar e torne a viver.
7 Porque há esperança para a árvore, que, se for cortada, ainda se renovará, e não cessarão os seus renovos.
7 Porque há esperança para a árvore, que, se for cortada, ainda torne a brotar, e que não cessem os seus renovos.
7 “For there is hope for a tree,When it is cut down, that it will sprout again,And its shoots will not fail.
9 basta um pouco de água, e ela se revitalizará e produzirá novos brotos e ramos como se fosse uma planta nova.
9 ao cheiro das águas, brotará e dará ramos como a planta.
9 contudo ao cheiro das águas brotará, e lançará ramos como uma planta nova.
9 At the scent of water it will flourishAnd put forth sprigs like a plant.
10 Todavia, quando um ser humano morre, tudo se encerra; morremos e nosso corpo se desfaz; logo depois do último suspiro nessa terra, para onde vai o nosso espírito?
10 Mas, morto o homem, é consumido; sim, rendendo o homem o espírito, então, onde está?
10 O homem, porém, morre e se desfaz; sim, rende o homem o espírito, e então onde está?
10 “But man dies and lies prostrate.Man expires, and where is he?
12 assim o ser humano se deixa para morrer e não mais se levantará; até quando os céus já não existirem, os homens não acordarão e nada os despertará do seu descanso mortal.
12 assim o homem se deita e não se levanta; até que não haja mais céus, não acordará, nem se erguerá de seu sono.
12 assim o homem se deita, e não se levanta; até que não haja mais céus não acordará nem será despertado de seu sono.
12 So man lies down and does not rise.Until the heavens are no longer,He will not awake nor be aroused out of his sleep.
13 Ah! Se tu me escondesses no Sheol, na sepultura, no pó da terra, e me ocultasses até que a tua ira se desvanecesse. Se tão somente me impusesses um prazo e depois te lembrasses de mim!
13 Tomara que me escondesses na sepultura, e me ocultasses até que a tua ira se desviasse, e me pusesses um limite, e te lembrasses de mim!
13 Oxalá me escondesses no Seol, e me ocultasses até que a tua ira tenha passado; que me determinasses um tempo, e te lembrasses de mim!
13 “Oh that You would hide me in Sheol,That You would conceal me until Your wrath returns to You,That You would set a limit for me and remember me!
14 Mas será possível que alguém que morra volte a essa vida depois de ter morrido? Quanto a mim, esperarei por dias melhores, até que seja liberado das minhas lutas e do meu árduo labor.
14 Morrendo o homem, porventura, tornará a viver? Todos os dias de meu combate esperaria, até que viesse a minha mudança.
14 Morrendo o homem, acaso tornará a viver? Todos os dias da minha lida esperaria eu, até que viesse a minha mudança.
14 “If a man dies, will he live again?All the days of my struggle I will waitUntil my change comes.
15 No dia da libertação me chamarás e eu te responderei; e terás grande prazer na minha pessoa, pois me criaste.
15 Chamar-me-ias, e eu te responderia; afeiçoa-te à obra de tuas mãos.
15 Chamar-me-ias, e eu te responderia; almejarias a obra de tuas mãos.
15 “You will call, and I will answer You;You will long for the work of Your hands.
16 Cuidarás de todos os meus passos a fim de que eu não erre nem peque contra ti; não mais ficarás apenas vigiando o meu pecado.
16 Mas agora contas os meus passos; não estás tu vigilante sobre o meu pecado?
16 Então contarias os meus passos; não estarias a vigiar sobre o meu pecado;
16 “For now You number my steps,You do not observe my sin.
17 A minha transgressão e as minhas faltas serão todas recolhidas e lacradas em um saco de lixo; e toda a minha iniquidade será descartada.
17 A minha transgressão está selada num saco, e amontoas as minhas iniquidades.
17 a minha transgressão estaria selada num saco, e ocultarias a minha iniqüidade.
17 “My transgression is sealed up in a bag,And You wrap up my iniquity.
18 Contudo, do mesmo modo como as montanhas vão se desmoronando, e as rochas são arrancadas de seus lugares;
18 E, na verdade, caindo a montanha, desfaz-se; e a rocha se remove do seu lugar.
18 Mas, na verdade, a montanha cai e se desfaz, e a rocha se remove do seu lugar.
18 “But the falling mountain crumbles away,And the rock moves from its place;
19 assim como as águas desgastam e carregam as pedras, e as correntezas transportam a terra de um ponto a outro, assim destróis a esperança do ser humano.
19 As águas gastam as pedras; as cheias afogam o pó da terra; e tu fazes perecer a esperança do homem.
19 As águas gastam as pedras; as enchentes arrebatam o solo; assim tu fazes perecer a esperança do homem.
19 Water wears away stones,Its torrents wash away the dust of the earth;So You destroy man’s hope.
20 Tu o subjugas de uma vez por todas, e ele se vai para sempre; mudas a sua fisionomia quando o despedes deste mundo.
20 Tu para sempre prevaleces contra ele, e ele passa; tu, mudando o seu rosto, o despedes.
20 Prevaleces para sempre contra ele, e ele passa; mudas o seu rosto e o despedes.
20 “You forever overpower him and he departs;You change his appearance and send him away.
21 Se seus filhos são homenageados, ele não fica sabendo; se são humilhados ou caem em desgraça, ele nada vê nem percebe.
21 Os seus filhos estão em honra, sem que ele o saiba; ou ficam minguados, sem que ele o perceba;
21 Os seus filhos recebem honras, sem que ele o saiba; são humilhados sem que ele o perceba.
21 “His sons achieve honor, but he does not know it;Or they become insignificant, but he does not perceive it.