1 Então aqueles três homens pararam de contestar a Jó, porquanto este insistia em defender sua inocência e justiça.

1 Então, aqueles três homens cessaram de responder a Jó; porque era justo aos seus próprios olhos.

1 E aqueles três homens cessaram de responder a Jó; porque era justo aos seus próprios olhos.

1 Then these three men ceased answering Job, because he was righteous in his own eyes.

2 Entretanto, Elihu ben Barah’el, Eliú filho de Baraquel, da cidade de Buz, da família de Ram, indignou-se muito contra Jó, porque este se justificava a si mesmo diante de Deus.

2 E acendeu-se a ira de Eliú, filho de Baraquel, o buzita, da família de Rão; contra Jó se acendeu a sua ira, porque se justificava a si mesmo, mais do que a Deus.

2 Então se acendeu a ira de Eliú, filho de Baraquel, o buzita, da família de Rão; acendeu-se a sua ira contra Jó, porque este se justificava a si mesmo, e não a Deus.

2 But the anger of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram burned; against Job his anger burned because he justified himself before God.

3 Também ficou irado com os seus três amigos, por haverem ficado sem palavras para refutar os argumentos de Jó, e mesmo assim mantiveram suas acusações, afetando assim o próprio Deus.

3 Também a sua ira se acendeu contra os seus três amigos; porque, não achando que responder, todavia, condenavam a Jó.

3 Também contra os seus três amigos se acendeu a sua ira, porque não tinham achado o que responder, e contudo tinham condenado a Jó.

3 And his anger burned against his three friends because they had found no answer, and yet had condemned Job.

4 Eliú havia aguardado seu momento para falar com Jó, pois os outros eram mais velhos do que ele.

4 Eliú, porém, esperou para falar a Jó, porquanto tinham mais idade do que ele.

4 Ora, Eliú havia esperado para falar a Jó, porque eles eram mais idosos do que ele.

4 Now Elihu had waited to speak to Job because they were years older than he.

5 Assim que Eliú notou que os três já haviam esgotado todos os seus argumentos sem sucesso, ficou muito bravo.

5 Vendo, pois, Eliú que já não havia resposta na boca daqueles três homens, a sua ira se acendeu.

5 Quando, pois, Eliú viu que não havia resposta na boca daqueles três homens, acendeu-se-lhe a ira.

5 And when Elihu saw that there was no answer in the mouth of the three men his anger burned.

6 Então Eliú, filho de Baraquel, o buzita, tomou a palavra e declarou: “Eu sou jovem, e vós idosos; até agora senti receio e temor de expressar a minha opinião.

6 E respondeu Eliú, filho de Baraquel, o buzita, e disse: Eu sou de menos idade, e vós sois idosos; arreceei-me e temi de vos declarar a minha opinião.

6 Então respondeu Eliú, filho de Baraquel, o buzita, dizendo: Eu sou de pouca idade, e vós sois, idosos; arreceei-me e temi de vos declarar a minha opinião.

6 So Elihu the son of Barachel the Buzite spoke out and said,“I am young in years and you are old;Therefore I was shy and afraid to tell you what I think.

7 Pensava eu: ‘Que a experiência fale mais alto e os muitos anos de vida ensinem a sabedoria.’

7 Dizia eu: Falem os dias, e a multidão dos anos ensine a sabedoria.

7 Dizia eu: Falem os dias, e a multidão dos anos ensine a sabedoria.

7 “I thought age should speak,And increased years should teach wisdom.

8 Contudo, o homem tem um Espírito, e o sopro de Shaddai, o Todo-Poderoso, que lhe proporciona entendimento.

8 Na verdade, há um espírito no homem, e a inspiração do Todo-poderoso os faz sábios.

8 Há, porém, um espírito no homem, e o sopro do Todo-Poderoso o faz entendido.

8 “But it is a spirit in man,And the breath of the Almighty gives them understanding.

9 Não são apenas os mais velhos, os maiores e mais sábios, nem os mais idosos que têm o conhecimento do que é mais certo.

9 Os grandes não são os sábios, nem os velhos entendem o que é reto.

9 Não são os velhos que são os sábios, nem os anciãos que entendem o que é reto.

9 “The abundant in years may not be wise,Nor may elders understand justice.

10 Sendo assim, peço licença para exclamar: ‘Ouvi-me com atenção, pois também eu vou dizer o que sei!

10 Pelo que digo: Dai-me ouvidos, e também eu declararei a minha opinião.

10 Pelo que digo: Ouvi-me, e também eu declararei a minha opinião.

10 “So I say, ‘Listen to me,I too will tell what I think.’

11 Esperei com respeito enquanto discursavas, escutei com atenção todas as vossas considerações e vi vosso esforço em achar as melhores palavras.

11 Eis que aguardei as vossas palavras, e dei ouvidos às vossas considerações, até que buscásseis razões.

11 Eis que aguardei as vossas palavras, escutei as vossas considerações, enquanto buscáveis o que dizer.

11 “Behold, I waited for your words,I listened to your reasonings,While you pondered what to say.

12 Eu vos prestava toda a minha atenção, mas nenhum de vós foi capaz de convencer a Jó, nem ao menos de responder adequadamente os seus questionamentos;

12 Atentando, pois, para vós, eis que nenhum de vós há que possa convencer a Jó, nem que responda às suas razões.

12 Eu, pois, vos prestava toda a minha atenção, e eis que não houve entre vós quem convencesse a Jó, nem quem respondesse às suas palavras;

12 “I even paid close attention to you;Indeed, there was no one who refuted Job,Not one of you who answered his words.

13 portanto, não alegueis: ‘Encontramos sabedoria; que Deus o confronte e o refute de agora em diante, não o esforço humano!’

13 Pelo que não digais: Achamos a sabedoria, Deus o derribou, e não homem algum.

13 pelo que não digais: Achamos a sabedoria; Deus é que pode derrubá-lo, e não o homem.

13 “Do not say,‘We have found wisdom;God will rout him, not man.’

14 Todavia, Jó não dirigiu contra mim suas palavras; portanto, não lhe retorquirei com os mesmos argumentos que tecestes.

14 Ora, ele não dirigiu contra mim palavra alguma, nem lhe responderei com as vossas palavras.

14 Ora ele não dirigiu contra mim palavra alguma, nem lhe responderei com as vossas palavras.

14 “For he has not arranged his words against me,Nor will I reply to him with your arguments.

15 Vede, pois, eis que estão desconsertados! Faltam-lhes as palavras.

15 Estais pasmados, não respondeis mais, faltam-vos as palavras.

15 Estão pasmados, não respondem mais; faltam-lhes as palavras.

15 “They are dismayed, they no longer answer;Words have failed them.

16 Devo esperar? Afinal, eles não abrem a boca; ficaram sem argumentos e não conseguem responder a mais nada.

16 Esperei, pois, mas não falais; porque já parastes, e não respondeis mais.

16 Hei de eu esperar, porque eles não falam, porque já pararam, e não respondem mais?

16 “Shall I wait, because they do not speak,Because they stop and no longer answer?

17 Assim, também eu darei a minha opinião, também vou expressar minhas considerações e tudo o que sei sobre esse assunto,

17 Também eu responderei pela minha parte; também eu declararei a minha opinião.

17 Eu também darei a minha resposta; eu também declararei a minha opinião.

17 “I too will answer my share,I also will tell my opinion.

18 pois não me faltam palavras, e dentro de mim o Espírito de Deus é que me impulsiona.

18 Porque estou cheio de palavras; o meu espírito me constrange.

18 Pois estou cheio de palavras; o espírito dentro de mim me constrange.

18 “For I am full of words;The spirit within me constrains me.

19 Sinto meu peito a ponto de estourar; como vinho preso a odres novos prestes a romper.

19 Eis que o meu ventre é como o mosto, sem respiradouro, e virá a arrebentar como odres novos.

19 Eis que o meu peito é como o mosto, sem respiradouro, como odres novos que estão para arrebentar.

19 “Behold, my belly is like unvented wine,Like new wineskins it is about to burst.

20 Tenho que falar; isso me aliviará! Tenho que abrir os lábios e dar vazão às palavras.

20 Falarei e respirarei; abrirei os meus lábios e responderei.

20 Falarei, para que ache alívio; abrirei os meus lábios e responderei:

20 “Let me speak that I may get relief;Let me open my lips and answer.

21 Não protegerei sem justiça um lado ou outro, e a ninguém adularei,

21 Queira Deus que eu não faça acepção de pessoas, nem use de lisonjas com o homem!

21 Que não faça eu acepção de pessoas, nem use de lisonjas para com o homem.

21 “Let me now be partial to no one,Nor flatter any man.

22 porquanto não sou bajulador; pois se assim fosse, o meu Criador em pouco tempo me retiraria da terra.

22 Porque não sei usar de lisonjas; em breve me levaria o meu Criador. 

22 Porque não sei usar de lisonjas; do contrário, em breve me levaria o meu Criador.

22 “For I do not know how to flatter,Else my Maker would soon take me away.

Public Domain - Portuguese Bible [Almeida:1628-1691]

Bíblia King James Atualizada (Português) © 2012 Abba Press. Usado com permissão.

n/a

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org