1 Ó Yahweh, lembra-te do que tem acontecido conosco; olha para nós e contempla o nosso absoluto estado de desgraça.

1 Lembra-te, SENHOR, do que nos tem sucedido; considera e olha para o nosso opróbrio.

1 Lembra-te, Senhor, do que nos tem sucedido; considera, e olha para o nosso opróbrio.

1 Remember, O Lord, what has befallen us;Look, and see our reproach!

2 Nossa herança foi distribuída entre pagãos, nossas casas, entregues aos estrangeiros.

2 A nossa herdade passou a estranhos, e as nossas casas, a forasteiros.

2 A nossa herdade passou a estranhos, e as nossas casas a forasteiros.

2 Our inheritance has been turned over to strangers,Our houses to aliens.

3 Somos órfãos de pai, nossas mães são como viúvas.

3 Órfãos somos sem pai, nossas mães são como viúvas.

3 çrfãos somos sem pai, nossas mães são como viuvas.

3 We have become orphans without a father,Our mothers are like widows.

4 Temos que comprar até a água que bebemos; nossa lenha, só conseguimos mediante pagamento.

4 A nossa água por dinheiro a bebemos, por preço vem a nossa lenha.

4 A nossa água por dinheiro a bebemos, por preço vem a nossa lenha.

4 We have to pay for our drinking water,Our wood comes to us at a price.

5 Nossos perseguidores estão sobre o nosso pescoço, estamos exaustos e não temos um instante de paz e tranquilidade.

5 Os nossos perseguidores estão sobre os nossos pescoços; estamos cansados e não temos descanso.

5 Os nossos perseguidores estão sobre os nossos pescoços; estamos cansados, e não temos descanso.

5 Our pursuers are at our necks;We are worn out, there is no rest for us.

6 Estendemos as mãos aos egípcios e aos assírios para nos abastecermos de algum mantimento.

6 Aos egípcios estendemos as mãos, e aos assírios, para nos fartarem de pão.

6 Aos egípcios e aos assírios estendemos as mãos, para nos fartarmos de pão.

6 We have submitted to Egypt and Assyria to get enough bread.

7 Nossos pais erram e pecaram, e já não existem; contudo, nós ainda carregamos o castigo por suas faltas.

7 Nossos pais pecaram e já não existem; nós levamos as suas maldades.

7 Nossos pais pecaram, e já não existem; e nós levamos as suas iniqüidades.

7 Our fathers sinned, and are no more;It is we who have borne their iniquities.

8 Escravos dominam sobre nós, ninguém nos livra de sua tirania.

8 Servos dominam sobre nós; ninguém há que nos arranque da sua mão.

8 Escravos dominam sobre nós; ninguém há que nos arranque da sua mão.

8 Slaves rule over us;There is no one to deliver us from their hand.

9 Arriscamos a vida para conseguir alimento por causa da espada do deserto.

9 Com perigo de nossas vidas, trazemos o nosso pão, por causa da espada do deserto.

9 Com perigo de nossas vidas obtemos o nosso pão, por causa da espada do deserto.

9 We get our bread at the risk of our livesBecause of the sword in the wilderness.

10 Nossa pele está bronzeada e abrasada com um forno em chamas de tanta fome.

10 Nossa pele se enegreceu como um forno, por causa do ardor da fome.

10 Nossa pele está abraseada como um forno, por causa do ardor da fome.

10 Our skin has become as hot as an oven,Because of the burning heat of famine.

11 As mulheres têm sido violentadas por toda Sião, e as virgens, nas cidades de Judá.

11 Forçaram as mulheres em Sião; as virgens, nas cidades de Judá.

11 Forçaram as mulheres em Sião, as virgens nas cidades de Judá.

11 They ravished the women in Zion,The virgins in the cities of Judah.

12 Os príncipes e líderes foram pendurados por suas mãos; aos idosos não se demonstra o menor respeito.

12 Os príncipes foram enforcados pelas mãos deles; as faces dos velhos não foram reverenciadas.

12 Príncipes foram enforcados pelas mãos deles; as faces dos anciãos não foram respeitadas.

12 Princes were hung by their hands;Elders were not respected.

13 Os jovens trabalham nos moinhos; e até meninos, andam cambaleantes, sob pesados fardos de lenha.

13 Aos jovens obrigam a moer, e os moços tropeçaram debaixo da lenha.

13 Mancebos levaram a mó; meninos tropeçaram sob fardos de lenha.

13 Young men worked at the grinding mill,And youths stumbled under loads of wood.

14 Os anciãos e líderes já não se reúnem junto às portas da cidade; os jovens cessaram a sua música.

14 Os velhos já não têm assento à porta, os jovens já não cantam.

14 Os velhos já não se assentam nas portas, os mancebos já não cantam.

14 Elders are gone from the gate,Young men from their music.

15 E assim, dos nossos corações fugiu desesperada a alegria; nossas danças converteram-se em pranto e lamentações.

15 Cessou o gozo de nosso coração, converteu-se em lamentação a nossa dança.

15 Cessou o gozo de nosso coração; converteu-se em lamentação a nossa dança.

15 The joy of our hearts has ceased;Our dancing has been turned into mourning.

16 A coroa caiu da nossa cabeça. Ai de nós! Tudo isso nos ocorreu porque pecamos.

16 Caiu a coroa da nossa cabeça; ai de nós, porque pecamos.

16 Caiu a coroa da nossa cabeça; ai de nós. porque pecamos.

16 The crown has fallen from our head;Woe to us, for we have sinned!

17 E por essa razão o nosso coração desmaiou dentro de nós, e as muitas lágrimas toldaram completamente a nossa visão.

17 Por isso, desmaiou o nosso coração; por isso, se escureceram os nossos olhos.

17 Portanto desmaiou o nosso coração; por isso se escureceram os nossos olhos.

17 Because of this our heart is faint,Because of these things our eyes are dim;

18 O monte Sião está arrasado e deserto; e os chacais passeiam rapineiramente por ele.

18 Pelo monte de Sião, que está assolado, andam as raposas.

18 Pelo monte de Sião, que está assolado, andam os chacais.

18 Because of Mount Zion which lies desolate,Foxes prowl in it.

19 Tu, ó Yahweh, reinas para sempre! Teu trono permanece de geração em geração.

19 Tu, SENHOR, permaneces eternamente, e o teu trono, de geração em geração.

19 Tu, Senhor, permaneces eternamente; e o teu trono subsiste de geração em geração.

19 You, O Lord, rule forever;Your throne is from generation to generation.

20 Ora, por qual razão então te esquecerias de nós? Por que haverias de desprezar-nos por tanto tempo?

20 Por que te esquecerias de nós para sempre? Por que nos desampararias por tanto tempo?

20 Por que te esquecerias de nós para sempre, por que nos desampararias por tanto tempo?

20 Why do You forget us forever?Why do You forsake us so long?

21 Ó Eterno, restaura-nos para ti mesmo, SENHOR, para que retornemos; renova os nossos dias como os de antigamente;

21 Converte-nos, SENHOR, a ti, e nós nos converteremos; renova os nossos dias como dantes.

21 Converte-nos a ti, Senhor, e seremos convertidos; renova os nossos dias como dantes;

21 Restore us to You, O Lord, that we may be restored;Renew our days as of old,

22 se é que não nos rejeitaste irremediavelmente, e a tua ira contra nós não tenha limite!

22 Por que nos rejeitarias totalmente? Por que te enfurecerias contra nós em tão grande maneira? 

22 se é que não nos tens de todo rejeitado, se é que não estás sobremaneira irado contra nos.

22 Unless You have utterly rejected usAnd are exceedingly angry with us.

Public Domain - Portuguese Bible [Almeida:1628-1691]

Bíblia King James Atualizada (Português) © 2012 Abba Press. Usado com permissão.

n/a

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org