11 E, OLHANDO ele viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro;

11 Jesus, levantando os olhos, viu os ricos deitarem as suas ofertas no cofre;

11 E erguendo os olhos, Jesus observou os ricos colocando suas contribuições nas caixas para coleta de ofertas.

11 And He looked up and saw the rich putting their gifts into the treasury.

22 E viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas;

22 viu também uma pobre viúva lançar ali dois leptos;

22 Percebeu também que uma viúva pobre ofertou duas pequenas moedas judaicas.

22 And He saw a poor widow putting in two small copper coins.

33 E disse: Em verdade vos digo que lançou mais do que todos, esta pobre viúva;

33 e disse: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos;

33 E exclamou: “Com toda certeza vos asseguro que esta viúva pobre contribuiu mais do que todos eles juntos.

33 And He said, "Truly I say to you, this poor widow put in more than all of them;

44 Porque todos aqueles deitaram para as ofertas de Deus, do que lhes sobeja; mas esta, da sua pobreza, deitou todo o sustento que tinha.

44 porque todos aqueles deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha para o seu sustento.

44 Porquanto todos os ofertantes deram daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua extrema pobreza, deu tudo o que tinha, todo o seu sustento!” A queda do templo é profetizada

44 for they all out of their surplus put into the offering; but she out of her poverty put in all that she had to live on."

55 E, dizendo alguns a respeito do templo, que estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse:

55 E falando-lhe alguns a respeito do templo, como estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse ele:

55 Alguns dos seus discípulos começaram a falar com admiração sobre a magnificência do templo, edificado com enormes pedras e portentosas obras de arte dedicadas a Deus.

55 And while some were talking about the temple, that it was adorned with beautiful stones and votive gifts, He said,

66 Quanto a estas coisas que vedes, dias virão em que se não deixará pedra sobre pedra, que não seja derribada.

66 Quanto a isto que vedes, dias virão em que não se deixará aqui pedra sobre pedra, que não seja derribada.

66 Então, lhes declarou Jesus: “Chegarão os dias, nos quais, de tudo o que vedes aqui não será deixada pedra sobre pedra que não seja derrubada!” Jesus revela os sinais do fim

66 "As for these things which you are looking at, the days will come in which there will not be left one stone upon another which will not be torn down."

77 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando serão pois estas coisas? E que sinal haverá quando isto estiver para acontecer?

77 Perguntaram-lhe então: Mestre, quando, pois, sucederão estas coisas? E que sinal haverá, quando elas estiverem para se cumprir?

77 Então indagaram de Jesus: “Mestre! Quando acontecerá tudo isso? E que sinal haverá, quando tais eventos estiverem para se cumprir?”

77 They questioned Him, saying, "Teacher, when therefore will these things happen? And what will be the sign when these things are about to take place?"

88 Disse então ele: Vede não vos enganem, porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu, e o tempo está próximo; não vades portanto após eles.

88 Respondeu então ele: Acautelai-vos; não sejais enganados; porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu; e: O tempo é chegado; não vades após eles.

88 Esclareceu-lhes Jesus proferindo: “Cuidai para que ninguém vos iluda. Pois muitas pessoas virão em meu nome, proclamando: ‘Ele sou eu!’ E ainda: ‘Chegou o final dos tempos!’ A estes não sigais!

88 And He said, "See to it that you are not misled; for many will come in My name, saying, 'I am He,' and, 'The time is near ' Do not go after them.

99 E, quando ouvirdes de guerras e sedições, não vos assusteis. Porque é necessário que isto aconteça primeiro, mas o fim não será logo.

99 Quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam essas coisas; mas o fim não será logo.

99 Quando ouvirdes falar de guerras e revoluções, não vos apavoreis; pois é necessário que estes fatos venham primeiro, contudo o final dos tempos não ocorrerá em breve”.

99 "When you hear of wars and disturbances, do not be terrified; for these things must take place first, but the end does not follow immediately."

1010 Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino;

1010 Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino;

1010 E acrescentou Jesus: “Porquanto, nação se levantará contra nação, e reino contra reino;

1010 Then He continued by saying to them, "Nation will rise against nation and kingdom against kingdom,

1111 E haverá em vários lugares grandes terramotos, e fomes e pestilências; haverá também coisas espantosas, grandes sinais do céu.

1111 e haverá em vários lugares grandes terremotos, e pestes e fomes; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.

1111 e haverá em muitos lugares enormes terremotos, epidemias horríveis e devastadora falta de alimentos. Então sucederão eventos terríveis e surgirão poderosos fenômenos celestes.

1111 and there will be great earthquakes, and in various places plagues and famines; and there will be terrors and great signs from heaven.

1212 Mas antes de todas estas coisas lançarão mão de vós, e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e às prisões, e conduzindo-vos à presença de reis e presidentes, por amor do meu nome.

1212 Mas antes de todas essas coisas vos hão de prender e perseguir, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome.

1212 Entretanto, antes que tudo isso aconteça, vos prenderão e perseguirão. E assim vos entregarão às sinagogas e aos cárceres, e sereis conduzidos à presença de reis e governadores, e tudo isso por causa do meu Nome.

1212 "But before all these things, they will lay their hands on you and will persecute you, delivering you to the synagogues and prisons, bringing you before kings and governors for My name's sake.

1313 E vos acontecerá isto para testemunho.

1313 Isso vos acontecerá para que deis testemunho.

1313 Porém, isso vos será uma oportunidade para que deis testemunho.

1313 "It will lead to an opportunity for your testimony.

1414 Proponde pois em vossos corações não premeditar como haveis de responder;

1414 Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de fazer a vossa defesa;

1414 Assentai, portanto, desde agora, em vosso coração que não deveis vos preocupar com o que haveis de declarar em vossa defesa.

1414 "So make up your minds not to prepare beforehand to defend yourselves;

1515 Porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir nem contradizer todos quantos se vos opuserem.

1515 porque eu vos darei boca e sabedoria, a que nenhum dos vossos adversário poderá resistir nem contradizer.

1515 Porque Eu colocarei as devidas palavras em vossa boca e vos concederei sabedoria, a que não conseguirão resistir ou contradizer todos os que vierem a se opor a vós.

1515 for I will give you utterance and wisdom which none of your opponents will be able to resist or refute.

1616 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós.

1616 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós;

1616 Mas sereis traídos até por pais, irmãos, parentes e amigos, e matarão alguns de vós.

1616 "But you will be betrayed even by parents and brothers and relatives and friends, and they will put some of you to death,

1717 E de todos sereis odiados por causa do meu nome.

1717 e sereis odiados de todos por causa do meu nome.

1717 E por todos sereis odiados por causa do meu Nome.

1717 and you will be hated by all because of My name.

1818 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.

1818 Mas não se perderá um único cabelo da vossa cabeça.

1818 Contudo, não se perderá um único fio de cabelo da vossa cabeça.

1818 "Yet not a hair of your head will perish.

1919 Na vossa paciência possuí as vossas almas.

1919 Pela vossa perseverança ganhareis as vossas almas.

1919 É na vossa perseverança que confirmais a salvação da vossa alma. A destruição de Jerusalém

1919 "By your endurance you will gain your lives.

2020 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação.

2020 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação.

2020 Quando virdes exércitos fechando o cerco ao redor de toda Jerusalém, sabei que é chegada a hora da sua absoluta destruição.

2020 "But when you see Jerusalem surrounded by armies, then recognize that her desolation is near.

2121 Então, os que estiverem na Judéia, fujam para os montes; os que estiverem no meio da cidade, saiam; e, os que nos campos, não entrem nela.

2121 Então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade, saiam; e os que estiverem nos campos não entrem nela.

2121 Então, os que estiverem na Judéia, refugiem-se nos montes, mas os que estiverem na cidade saiam imediatamente, e os que estiverem nos campos não venham para ela.

2121 "Then those who are in Judea must flee to the mountains, and those who are in the midst of the city must leave, and those who are in the country must not enter the city;

2222 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.

2222 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.

2222 Porquanto, estes serão os dias da vingança, a fim de que se cumpra tudo o que está escrito.

2222 because these are days of vengeance, so that all things which are written will be fulfilled.

2323 Mas ai das grávidas, e das que criarem naqueles dias! Porque haverá grande aperto na terra, e ira sobre este povo.

2323 Ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias! porque haverá grande angústia sobre a terra, e ira contra este povo.

2323 Ai das que carregam no ventre seus filhos e daquelas que amamentam naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.

2323 "Woe to those who are pregnant and to those who are nursing babies in those days; for there will be great distress upon the land and wrath to this people;

2424 E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.

2424 E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos destes se completem.

2424 Eles sucumbirão ao fio da espada, e muitos serão levados como prisioneiros para todas as nações. Jerusalém será pisoteada pelos gentios, até que passe o tempo de poderem agir assim. O glorioso retorno de Jesus

2424 and they will fall by the edge of the sword, and will be led captive into all the nations; and Jerusalem will be trampled under foot by the Gentiles until the times of the Gentiles are fulfilled.

2525 E haverá sinais no sol e na lua e nas estrelas; e na terra angústia das nações, em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas;

2525 E haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; e sobre a terra haverá angústia das nações em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas.

2525 E haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra, as nações ficarão desesperadas, com medo do terrível estrondo do mar e das ondas.

2525 "There will be signs in sun and moon and stars, and on the earth dismay among nations, in perplexity at the roaring of the sea and the waves,

2626 Homens desmaiando de terror, na expectação das coisas que sobrevirão ao mundo. Porquanto as virtudes do céu serão abaladas.

2626 os homens desfalecerão de terror, e pela expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto os poderes do céu serão abalados.

2626 Muitas pessoas desmaiarão de terror, preocupadas com o que estará sobrevindo às populações do mundo, pois os poderes do espaço sideral serão abalados.

2626 men fainting from fear and the expectation of the things which are coming upon the world; for the powers of the heavens will be shaken.

2727 E então verão vir o Filho do homem numa nuvem, com poder e grande glória.

2727 Então verão vir o Filho do homem em uma nuvem, com poder e grande glória.

2727 Então, se observará o Filho do homem vindo numa nuvem, com poder e portentosa glória.

2727 "Then they will see THE SON OF MAN COMING IN A CLOUD with power and great glory.

2828 Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, olhai para cima e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção está próxima.

2828 Ora, quando essas coisas começarem a acontecer, exultai e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção se aproxima.

2828 Sendo assim, quando esses fatos começarem a surgir, exultai e levantai as vossas cabeças, pois está muito perto a vossa redenção!” A parábola da figueira

2828 "But when these things begin to take place, straighten up and lift up your heads, because your redemption is drawing near."

2929 E disse-lhes uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores;

2929 Propôs-lhes então uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores;

2929 Em seguida, Jesus lhes propôs uma parábola: “Observai a figueira, bem como todas as demais árvores.

2929 Then He told them a parable: "Behold the fig tree and all the trees;

3030 Quando já têm rebentado, vós sabeis por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o verão.

3030 quando começam a brotar, sabeis por vós mesmos, ao vê-las, que já está próximo o verão.

3030 Assim que começam a brotar, percebendo-o, reconheceis, por vós mesmos, que o verão está chegando.

3030 as soon as they put forth leaves, you see it and know for yourselves that summer is now near.

3131 Assim também vós quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o reino de Deus está perto.

3131 Assim também vós, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.

3131 Da mesma forma, quando notardes que estes eventos começam a ocorrer, sabei que está próximo o Reino de Deus.

3131 "So you also, when you see these things happening, recognize that the kingdom of God is near.

3232 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo aconteça.

3232 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo isso se cumpra.

3232 Com toda a certeza vos asseguro que de modo algum passará esta geração sem que todos estes fatos aconteçam.

3232 "Truly I say to you, this generation will not pass away until all things take place.

3333 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão-de passar.

3333 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.

3333 Porquanto, o céu e a terra desaparecerão, contudo as minhas palavras de maneira nenhuma passarão. Devemos viver vigilantes

3333 "Heaven and earth will pass away, but My words will not pass away.

3434 E olhai por vós, não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e venha sobre vós de improviso aquele dia.

3434 Olhai por vós mesmos; não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha de improviso como um laço.

3434 Tende cuidado de vós mesmos, para que jamais vos suceda que o vosso coração fique sobrecarregado com as conseqüências da libertinagem, da embriaguez e das ansiedades desta vida terrena, e para que aquele Dia não se precipite sobre vós, de surpresa, como uma armadilha.

3434 "Be on guard, so that your hearts will not be weighted down with dissipation and drunkenness and the worries of life, and that day will not come on you suddenly like a trap;

3535 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.

3535 Porque há de vir sobre todos os que habitam na face da terra.

3535 Pois ele certamente virá sobre todos os que vivem na face de toda a terra.

3535 for it will come upon all those who dwell on the face of all the earth.

3636 Vigiai pois em todo o tempo, orando, para que sejais havidos por dignos de evitar todas estas coisas que hão-de acontecer, e de estar em pé diante do Filho do homem.

3636 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que hão de acontecer, e estar em pé na presença do Filho do homem.

3636 Vigiai, portanto, em todo o tempo, orando, para que possais escapar de todos estes eventos que estão para acontecer, e apresentar-vos em pé diante do Filho do homem”.

3636 "But keep on the alert at all times, praying that you may have strength to escape all these things that are about to take place, and to stand before the Son of Man."

3737 E de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, ficava no monte chamado das Oliveiras.

3737 Ora, de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, pousava no monte chamado das Oliveiras.

3737 Jesus passava o dia ensinando no templo; e ao pôr-do-sol caminhava até o monte chamado das Oliveiras, onde passava a noite.

3737 Now during the day He was teaching in the temple, but at evening He would go out and spend the night on the mount that is called Olivet.

3838 E todo o povo ia ter com ele ao templo, de manhã cedo, para o ouvir. 

3838 E todo o povo ia ter com ele no templo, de manhã cedo, para o ouvir.

3838 Ao raiar do dia, todo o povo se dirigia ao templo para ouvi-lo.

3838 And all the people would get up early in the morning to come to Him in the temple to listen to Him.



Public Domain - Portuguese Bible [Almeida:1628-1691]

Bíblia King James Atualizada (Português) © 2012 Abba Press. Usado com permissão.

n/a

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org