1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.

1 E, LEVANTANDO-SE toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.

1 Então todo o conselho dos principais líderes do povo judeu levantou-se e conduziu Jesus a Pilatos.

1 Then the whole body of them got up and brought Him before Pilate.

2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.

2 E começaram a acusa-lo, dizendo: Havemos achado este, pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.

2 E ali passaram a acusá-lo, alegando: “Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Inclusive, proibindo o pagamento de impostos a César e se dizendo o Messias, o Rei!”

2 And they began to accuse Him, saying, “We found this man misleading our nation and forbidding to pay taxes to Caesar, and saying that He Himself is Christ, a King.”

3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.

3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.

3 Diante disso, lhe interrogou Pilatos: “És tu o rei dos judeus?” Replicou-lhe Jesus: “De fato, é como dizes!”

3 So Pilate asked Him, saying, “Are You the King of the Jews?” And He answered him and said, “It is as you say.”

4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.

4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes, e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.

4 Então Pilatos declarou aos chefes dos sacerdotes e às muitas pessoas reunidas: “Não vejo neste homem motivo algum para acusação!”

4 Then Pilate said to the chief priests and the crowds, “I find no guilt in this man.”

5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.

5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.

5 Todavia, eles insistiam cada vez mais, exclamando: “Ele amotina o povo, pregando por toda a Judéia, desde a Galiléia, onde começou, até aqui”.

5 But they kept on insisting, saying, “He stirs up the people, teaching all over Judea, starting from Galilee even as far as this place.”

6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;

6 Então Pilatos, ouvindo falar da Galiléia, perguntou se aquele homem era galileu.

6 Ao ouvir isto, Pilatos quis saber se aquele homem era de fato galileu.

6 When Pilate heard it, he asked whether the man was a Galilean.

7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.

7 E sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.

7 Ao ser informado que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho enviou. Jesus é interrogado por Herodes

7 And when he learned that He belonged to Herod’s jurisdiction, he sent Him to Herod, who himself also was in Jerusalem at that time.

8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;

8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal;

8 Assim que Herodes viu a Jesus, expressou grande satisfação, pois havia muito que desejava conhecê-lo, por ter ouvido falar sobre sua fama; tinha também a expectativa de vê-lo fazer algum sinal.

8 Now Herod was very glad when he saw Jesus; for he had wanted to see Him for a long time, because he had been hearing about Him and was hoping to see some sign performed by Him.

9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.

9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.

9 E de muitas maneiras o questionava; Jesus, entretanto, nada lhe respondia.

9 And he questioned Him at some length; but He answered him nothing.

10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.

10 E estavam os principais dos sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.

10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam presentes, e o acusavam com grande eloqüência.

10 And the chief priests and the scribes were standing there, accusing Him vehemently.

11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.

11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.

11 Porém Herodes, assim como os seus soldados, acabaram por ridicularizá-lo e zombar dele. Obrigaram-no a vestir-se com uma capa de aparente realeza e o mandaram de volta a Pilatos.

11 And Herod with his soldiers, after treating Him with contempt and mocking Him, dressed Him in a gorgeous robe and sent Him back to Pilate.

12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.

12 E no mesmo dia Pilatos e Herodes entre si se fizeram amigos; pois dantes andavam em inimizade um com o outro.

12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos, que viviam em clima de inimizade, firmaram um pacto de reconciliação. Pilatos interroga Jesus outra vez

12 Now Herod and Pilate became friends with one another that very day; for before they had been enemies with each other.

13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,

13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo, disse-lhes:

13 Então, Pilatos convocando os chefes dos sacerdotes, todas as demais autoridades judaicas e o povo,

13 Pilate summoned the chief priests and the rulers and the people,

14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;

14 Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.

14 ponderou-lhes: “Entregaste-me este homem como amotinador do povo; todavia, tendo-o interrogado na vossa presença, nada constatei contra Ele dos crimes de que o acusais.

14 and said to them, “You brought this man to me as one who incites the people to rebellion, and behold, having examined Him before you, I have found no guilt in this man regarding the charges which you make against Him.

15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.

15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.

15 Tampouco Herodes encontrou alguma falta nele, pois no-lo mandou de volta. E não existe nada digno de morte realizado por Ele.

15 No, nor has Herod, for he sent Him back to us; and behold, nothing deserving death has been done by Him.

16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.

16 Castigá-lo-ei pois e soltá-lo-ei.

16 Portanto, após submetê-lo a açoites, libertá-lo-ei!”

16 Therefore I will punish Him and release Him.”

17 [E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.]

17 E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.

17 Pois, conforme a tradição, ele deveria dar liberdade a um detento judeu por ocasião da Páscoa.

17 [Now he was obliged to release to them at the feast one prisoner.]

18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!

18 Mas toda a multidão clamou à uma, dizendo: Fora daqui com este, e solta-nos Barrabás.

18 Contudo, todo o povo gritou a uma voz: “Acaba com este! Solta-nos Barrabás!”

18 But they cried out all together, saying, “Away with this man, and release for us Barabbas!”

19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.

19 O qual fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.

19 Ora, Barrabás havia sido condenado e estava na prisão por causa de uma rebelião na cidade e por ter cometido um assassinato.

19 (He was one who had been thrown into prison for an insurrection made in the city, and for murder.)

20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.

20 Falou pois outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.

20 Mas Pilatos desejava soltar a Jesus e voltou a argumentar com a multidão.

20 Pilate, wanting to release Jesus, addressed them again,

21 Eles, porém, brandavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!

21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o.

21 Eles, entretanto, gritavam ainda mais: “Crucifica-o! Crucifica-o!”

21 but they kept on calling out, saying, “Crucify, crucify Him!”

22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.

22 Então ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei pois, e soltá-lo-ei.

22 Então, pela terceira vez, declarou ao povo: “Que mal fez este homem? De fato, motivo algum encontrei contra Ele para condená-lo à morte. Sendo assim, depois de açoitá-lo, soltá-lo-ei!”

22 And he said to them the third time, “Why, what evil has this man done? I have found in Him no guilt demanding death; therefore I will punish Him and release Him.”

23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.

23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos, e os dos principais dos sacerdotes, redobravam.

23 Mas a multidão reivindicava insistentemente aos brados que Ele fosse crucificado. E o clamor do povo prevaleceu.

23 But they were insistent, with loud voices asking that He be crucified. And their voices began to prevail.

24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;

24 Então Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam,

24 E assim, Pilatos resolveu dar-lhes o que desejavam.

24 And Pilate pronounced sentence that their demand be granted.

25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.

25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era`o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.

25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por causa da rebelião que causara e do homicídio que cometera, mas por quem clamava o povo. E entregou Jesus à vontade deles. Jesus a caminho do Gólgota

25 And he released the man they were asking for who had been thrown into prison for insurrection and murder, but he delivered Jesus to their will.

26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.

26 E quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.

26 Então, o retiraram dali e enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e jogaram a trave da cruz sobre seus ombros, obrigando-o a carregá-la e caminhar atrás de Jesus.

26 When they led Him away, they seized a man, Simon of Cyrene, coming in from the country, and placed on him the cross to carry behind Jesus.

27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.

27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos, e o lamentavam.

27 E uma grande multidão seguia a Ele, inclusive muitas mulheres que choravam e pranteavam em desespero.

27 And following Him was a large crowd of the people, and of women who were mourning and lamenting Him.

28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.

28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim, chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.

28 Porém, Jesus, dirigindo-se a elas, as preveniu: “Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; antes, pranteai, por vós mesmas e por vossos filhos!

28 But Jesus turning to them said, “Daughters of Jerusalem, stop weeping for Me, but weep for yourselves and for your children.

29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!

29 Porque eis que hão-de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!

29 Porquanto eis que estão chegando os dias em que se dirá: ‘Felizes as estéreis, os ventres que jamais geraram e os seios que nunca amamentaram!

29 For behold, the days are coming when they will say, ‘Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.’

30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.

30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós, e aos outeiros: Cobri-nos.

30 Então clamareis às montanhas: ‘Caí sobre nossas cabeças!’ E às colinas: ‘Cobri-nos!’.

30 Then they will begin to say to the mountains, ‘Fall on us,’ and to the hills, ‘Cover us.’

31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?

31 Porque, se ao madeiro verde fazem isto, que se fará ao seco?

31 Pois, se fazei isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca?”

31 For if they do these things when the tree is green, what will happen when it is dry?”

32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.

32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.

32 E eram levados com Ele dois outros homens, ambos criminosos, a fim de serem executados. A crucificação

32 Two others also, who were criminals, were being led away to be put to death with Him.

33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.

33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.

33 Quando chegaram a um lugar conhecido como Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à direita e o outro à sua esquerda.

33 When they came to the place called The Skull, there they crucified Him and the criminals, one on the right and the other on the left.

34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.

34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes porque não sabem o que fazem. E, repartindo os seus vestidos, lançaram sortes.

34 Apesar de tudo, Jesus dizia: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo!” A seguir, dividiram entre si as vestes de Jesus, tirando sortes.

34 But Jesus was saying, “Father, forgive them; for they do not know what they are doing.” And they cast lots, dividing up His garments among themselves.

35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.

35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou, salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.

35 Uma grande multidão estava presente e a tudo observava, enquanto as autoridades o ridicularizavam, exclamando: “Salvou os outros! Pois agora salve-se a si mesmo, se é de fato o Cristo de Deus, o Escolhido!”

35 And the people stood by, looking on. And even the rulers were sneering at Him, saying, “He saved others; let Him save Himself if this is the Christ of God, His Chosen One.”

36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,

36 E também os soldados o escarneciam, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre,

36 Da mesma forma os soldados se aproximaram e também dele zombavam. Oferecendo a Ele vinagre.

36 The soldiers also mocked Him, coming up to Him, offering Him sour wine,

37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.

37 E dizendo: Se tu és o Rei dos Judeus salva-te a ti mesmo.

37 E o provocavam: “Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo!”

37 and saying, “If You are the King of the Jews, save Yourself!”

38 Por cima dele estava esta inscrição [em letras gregas, romanas e hebraicas:] ESTE É O REI DOS JUDEUS.

38 E também por cima dele estava um título, escrito em letras gregas, romanas, e hebraicas: ESTE É O REI DOS JUDEUS.

38 Também havia sido afixada uma inscrição acima dele, onde se lia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.

38 Now there was also an inscription above Him, “THIS IS THE KING OF THE JEWS.”

39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.

39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo, e a nós.

39 Um dos criminosos que ali estavam crucificados esbravejava insultos contra Ele: “Não és tu o Messias? Salva-te a ti mesmo e a nós também!”

39 One of the criminals who were hanged there was hurling abuse at Him, saying, “Are You not the Christ? Save Yourself and us!”

40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?

40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?

40 Mas o outro criminoso o repreendeu, afirmando: “Nem ao menos temes a Deus, estando sob a mesma sentença?

40 But the other answered, and rebuking him said, “Do you not even fear God, since you are under the same sentence of condemnation?

41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.

41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.

41 Nós, na verdade, estamos sendo executados com justiça, pois que recebemos a pena que nossos atos merecem. Porém, este homem não cometeu mal algum!”

41 And we indeed are suffering justly, for we are receiving what we deserve for our deeds; but this man has done nothing wrong.”

42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.

42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.

42 Então, dirigindo-se a Jesus, rogou-lhe: “Jesus! Lembra-te de mim quando entrardes no teu Reino”.

42 And he was saying, “Jesus, remember me when You come in Your kingdom!”

43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.

43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.

43 E Jesus lhe assegurou: “Com toda a certeza te garanto: Hoje mesmo estarás comigo no paraíso!” Jesus entrega sua vida na cruz

43 And He said to him, “Truly I say to you, today you shall be with Me in Paradise.”

44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;

44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona,

44 E já era cerca de meio-dia, quando as trevas cobriram toda a terra até as três horas da tarde;

44 It was now about the sixth hour, and darkness fell over the whole land until the ninth hour,

45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.

45 Escurecendo-se o sol; e rasgou-se ao meio o véu do templo.

45 o sol perdera seu brilho. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.

45 because the sun was obscured; and the veil of the temple was torn in two.

46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.

46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isto, expirou.

46 Então, Jesus bradou com voz forte: “Pai! Em tuas mãos entrego o meu espírito”. E havendo dito isto, expirou.

46 And Jesus, crying out with a loud voice, said, “Father, into Your hands I commit My spirit.” Having said this, He breathed His last.

47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.

47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.

47 O centurião, constatando o que tinha acontecido, glorificou a Deus, exclamando: “Verdadeiramente, este homem era justo!”

47 Now when the centurion saw what had happened, he began praising God, saying, “Certainly this man was innocent.”

48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.

48 E toda a multidão que se ajuntara a este espectáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.

48 E todas as multidões que haviam afluído, a fim de presenciar aquele acontecimento, ao verem isso, retiraram-se aos prantos, batendo nos peitos.

48 And all the crowds who came together for this spectacle, when they observed what had happened, began to return, beating their breasts.

49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.

49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.

49 No entanto, todos aqueles que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia permaneceram, ainda que à certa distância, observando atentamente todos esses fatos. O sepultamento de Jesus Cristo

49 And all His acquaintances and the women who accompanied Him from Galilee were standing at a distance, seeing these things.

50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,

50 E eis que um varão por nome José, senador, homem de bem e justo,

50 E eis que havia certo homem, chamado José, natural de Arimatéia, uma cidade da Judéia, e membro do Sinédrio, que era bom e justo.

50 And a man named Joseph, who was a member of the Council, a good and righteous man

51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,

51 Que não tinha consentido no conselho e nos actos dos outros, de Arimatéia, cidade dos judeus, e que também esperava o reino de Deus,

51 Ele não havia concordado com o veredicto, tampouco com o proceder dos outros, e aguardava o Reino de Deus.

51 (he had not consented to their plan and action), a man from Arimathea, a city of the Jews, who was waiting for the kingdom of God;

52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;

52 Esse, chegando a Pilatos pediu o corpo de Jesus.

52 Foi à presença de Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus.

52 this man went to Pilate and asked for the body of Jesus.

53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.

53 E havendo-o tirado, envolveu-o num lençol, e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.

53 Então, tirando-o da cruz, o envolveu em um lençol de linho, e o depositou num túmulo cavado na rocha, no qual ainda ninguém havia sido sepultado.

53 And he took it down and wrapped it in a linen cloth, and laid Him in a tomb cut into the rock, where no one had ever lain.

54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.

54 E era o dia da preparação, e amanhecia o sábado.

54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.

54 It was the preparation day, and the Sabbath was about to begin.

55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.

55 E as mulheres, que tinham vindo com ele da Galiléia, seguiram-no também e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.

55 As mulheres que vinham seguindo a Jesus desde a Galiléia, acompanharam José, e contemplando o túmulo, viram como o corpo de Jesus fora colocado naquele local.

55 Now the women who had come with Him out of Galilee followed, and saw the tomb and how His body was laid.

56 Então voltaram e prepararam especiarias e unguentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.

56 E, voltando elas, prepararam especiarias e unguentos; e no sábado repousaram, conforme o mandamento.

56 Em seguida, foram para casa e prepararam perfumes e bálsamos. E no sábado, descansaram, em obediência ao mandamento.

56 Then they returned and prepared spices and perfumes.And on the Sabbath they rested according to the commandment.

Public Domain - Portuguese Bible [Almeida:1628-1691]

Bíblia King James Atualizada (Português) © 2012 Abba Press. Usado com permissão.

n/a

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org