1 Ao encerrar-se o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, compraram especiarias aromáticas para ungir o corpo de Jesus.
1 E, PASSADO o sábado, Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungi-lo.
1 Ora, passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungi-lo.
1 When the Sabbath was over, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, so that they might come and anoint Him.
2 Ao raiar do primeiro dia da semana, elas caminharam até o sepulcro.
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro, de manhã cedo, ao nascer do sol;
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro muito cedo, ao levantar do sol.
2 Very early on the first day of the week, they *came to the tomb when the sun had risen.
3 E questionavam umas às outras: “Quem poderá remover para nós a grande pedra que fecha a entrada do sepulcro?”
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
3 They were saying to one another, “Who will roll away the stone for us from the entrance of the tomb?”
4 Contudo, ao se aproximarem do local, viram que aquela enorme pedra, havia sido removida da entrada.
4 E, olhando, viram que já a pedra estava revolvida; e era ela muito grande.
4 Mas, levantando os olhos, notaram que a pedra, que era muito grande, já estava revolvida;
4 Looking up, they *saw that the stone had been rolled away, although it was extremely large.
5 E, entrando no sepulcro, viram um jovem vestido de túnica branca, assentado à direita, e ficaram muito assustadas.
5 E, entrando no sepulcro, viram um mancebo assentado à direita, vestido de uma roupa comprida, branca; e ficaram espantadas.
5 e entrando no sepulcro, viram um moço sentado à direita, vestido de alvo manto; e ficaram atemorizadas.
5 Entering the tomb, they saw a young man sitting at the right, wearing a white robe; and they were amazed.
6 “Não vos amedronteis”, disse ele. “Vós buscais a Jesus, o Nazareno, que morreu na cruz. Pois Ele foi ressuscitado! Não está mais aqui. Vede o lugar onde o haviam depositado.
6 Porém ele disse-lhes: Não vos assusteis; buscais a Jesus Nazareno, que foi crucificado; já ressuscitou, não está aqui; eis aqui o lugar onde o puseram.
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o nazareno, que foi crucificado; ele ressurgiu; não está aqui; eis o lugar onde o puseram.
6 And he *said to them, “Do not be amazed; you are looking for Jesus the Nazarene, who has been crucified. He has risen; He is not here; behold, here is the place where they laid Him.
7 Agora ide, dizei aos discípulos dele e a Pedro que Ele está seguindo adiante de vós para a Galiléia. Lá vós o vereis, assim como Ele vos predisse”.
7 Mas, ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis, como ele vos disse.
7 Mas ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis, como ele vos disse.
7 But go, tell His disciples and Peter, ‘He is going ahead of you to Galilee; there you will see Him, just as He told you.’”
8 Apavoradas e trêmulas, as mulheres saíram e fugiram do sepulcro. E não informaram nada a ninguém, pois estavam assombradas e com medo. Jesus aparece primeiro a Madalena
8 E, saindo elas apressadamente, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e assombro; e nada diziam a ninguém, porque temiam.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de medo e assombro; e não disseram nada a ninguém, porque temiam.
8 They went out and fled from the tomb, for trembling and astonishment had gripped them; and they said nothing to anyone, for they were afraid.
9 Quando Jesus ressuscitou, ao alvorecer do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
9 E Jesus tendo ressuscitado na manhã do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demónios.
9 [Ora, havendo Jesus ressurgido cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
9 [Now after He had risen early on the first day of the week, He first appeared to Mary Magdalene, from whom He had cast out seven demons.
10 Então, ela foi e comunicou aos que com Ele tinham estado. Eles, porém, estavam desolados e em prantos.
10 E, partindo ela, anunciou-o àqueles que tinham estado com ele, os quais estavam tristes, e chorando.
10 Foi ela anunciá-lo aos que haviam andado com ele, os quais estavam tristes e chorando;
10 She went and reported to those who had been with Him, while they were mourning and weeping.
11 Quando receberam a notícia de que Jesus estava vivo e fora visto por ela, não conseguiram acreditar. Jesus aparece a outros dois discípulos
11 E, ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram.
11 e ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram.
11 When they heard that He was alive and had been seen by her, they refused to believe it.
12 Depois Jesus apareceu, em uma outra forma, a outros dois seguidores que estavam a caminho do interior.
12 E depois manifestou-se noutra forma a dois deles, que iam de caminho para o campo.
12 Depois disso manifestou-se sob outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo,
12 After that, He appeared in a different form to two of them while they were walking along on their way to the country.
13 Então, eles retornaram e informaram tudo isso aos demais. Contudo, também no depoimento deles não creram. Jesus aparece e ordena aos discípulos
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros, mas nem ainda estes creram.
13 os quais foram anunciá-lo aos outros; mas nem a estes deram crédito.
13 They went away and reported it to the others, but they did not believe them either.
14 Mais tarde Jesus apareceu aos Onze, enquanto estavam reclinados, ceando. Repreendeu-lhes a falta de fé e a dureza dos corações, porque não acreditaram no testemunho daqueles que o tinham visto depois de ressurreto.
14 Finalmente apareceu aos onze, estando eles assentados juntamente, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
14 Por último, então, apareceu aos onze, estando eles reclinados à mesa, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem dado crédito aos que o tinham visto já ressurgido.
14 Afterward He appeared to the eleven themselves as they were reclining at the table; and He reproached them for their unbelief and hardness of heart, because they had not believed those who had seen Him after He had risen.
15 E lhes ordenou: “Enquanto estiverdes indo pelo mundo inteiro proclamai o Evangelho a toda criatura.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo, pregai o evangelho a toda a criatura.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo, e pregai o evangelho a toda criatura.
15 And He said to them, “Go into all the world and preach the gospel to all creation.
16 Aquele que crer e for batizado será salvo. Todavia, quem não crer será condenado!
16 Quem crer e for baptizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
16 He who has believed and has been baptized shall be saved; but he who has disbelieved shall be condemned.
17 E estes sinais acompanharão aos que crerem: em meu Nome expulsarão demônios; em línguas novas falarão.
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: Em meu nome expulsarão os demónios; falarão novas línguas;
17 E estes sinais acompanharão aos que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
17 These signs will accompany those who have believed: in My name they will cast out demons, they will speak with new tongues;
18 Pegarão serpentes com as mãos; e, se algo mortífero beberem, de modo nenhum lhes fará mal, sobre os enfermos imporão as mãos e eles serão curados!” Jesus sobe à direita do Pai
18 Pegarão nas serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porão as mãos sobre os enfermos e os curarão.
18 pegarão em serpentes; e se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porão as mãos sobre os enfermos, e estes serão curados.
18 they will pick up serpents, and if they drink any deadly poison, it will not hurt them; they will lay hands on the sick, and they will recover.”
19 Concluindo, depois de lhes ter orientado, o Senhor Jesus foi elevado aos céus e assentou-se à direita de Deus.
19 Ora o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
19 So then, when the Lord Jesus had spoken to them, He was received up into heaven and sat down at the right hand of God.
20 Então, os discípulos saíram e pregaram por toda parte; e o Senhor cooperava com eles, confirmando-lhes a Palavra com os sinais que a acompanhavam.
20 E eles, tendo partido, pregaram por todas as partes, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que se seguiam. Amen.
20 Eles, pois, saindo, pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que os acompanhavam.]
20 And they went out and preached everywhere, while the Lord worked with them, and confirmed the word by the signs that followed.][And they promptly reported all these instructions to Peter and his companions. And after that, Jesus Himself sent out through them from east to west the sacred and imperishable proclamation of eternal salvation.]