1 Tendo em vista que muitos já se empenharam em elaborar uma narrativa histórica sobre os eventos que se cumpriram entre nós,

1 TENDO pois muitos empreendido pôr em ordem a narração dos factos que entre nós se cumpriram,

1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,

1 Inasmuch as many have undertaken to compile an account of the things accomplished among us,

2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares dos fatos e servos dedicados à Palavra,

2 Segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde o princípio, e foram ministros da palavra,

2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,

2 just as they were handed down to us by those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word,

3 eu, pessoalmente, investiguei tudo em minúcias, a partir da origem e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo.

3 Pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelente Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio;

3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.

3 it seemed fitting for me as well, having investigated everything carefully from the beginning, to write it out for you in consecutive order, most excellent Theophilus;

4 E isso, para que tenhas plena certeza das verdades que a ti foram ministradas. Gabriel anuncia o nascimento de João

4 Para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.

4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.

4 so that you may know the exact truth about the things you have been taught.

5 Na época de Herodes, rei da Judéia, havia um certo sacerdote chamado Zacarias, que fazia parte do grupo sacerdotal de Abias. E Isabel, sua esposa, também era uma das descendentes de Arão.

5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Aarão; e o seu nome era Isabel.

5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.

5 In the days of Herod, king of Judea, there was a priest named Zacharias, of the division of Abijah; and he had a wife from the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.

6 Os dois andavam em justiça aos olhos de Deus e obedeciam de forma irrepreensível a todos os mandamentos e doutrinas do Senhor.

6 E eram ambos justos perante Deus, andando sem repreensão em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.

6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.

6 They were both righteous in the sight of God, walking blamelessly in all the commandments and requirements of the Lord.

7 Contudo, eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.

7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.

7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.

7 But they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both advanced in years.

8 Em certa ocasião, quando seu grupo estava de serviço, Zacarias ministrava como sacerdote diante de Deus.

8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,

8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,

8 Now it happened that while he was performing his priestly service before God in the appointed order of his division,

9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com a tradição do sacerdócio, para ter acesso ao altar do Santo dos Santos e ali oferecer a queima do incenso.

9 Segundo o costume sacerdotal, coube em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.

9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;

9 according to the custom of the priestly office, he was chosen by lot to enter the temple of the Lord and burn incense.

10 E, chegando o momento da oferta do incenso, uma multidão de pessoas estava orando do lado de fora.

10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso;

10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.

10 And the whole multitude of the people were in prayer outside at the hour of the incense offering.

11 Foi então que um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.

11 E um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.

11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.

11 And an angel of the Lord appeared to him, standing to the right of the altar of incense.

12 Assim que Zacarias o viu, ficou perplexo e um grande temor o dominou completamente.

12 E Zacarias, vendo-o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.

12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.

12 Zacharias was troubled when he saw the angel, and fear gripped him.

13 Entretanto, o anjo lhe assegurou: “Não tenhas medo, Zacarias; eis que a tua súplica foi ouvida. Isabel, tua esposa, te dará à luz um filho, e tu lhe porás o nome de João.

13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;

13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;

13 But the angel said to him, “Do not be afraid, Zacharias, for your petition has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you will give him the name John.

14 Ele te será motivo de grande felicidade e regozijo. E muitos se alegrarão com o seu nascimento.

14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,

14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;

14 You will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.

15 Pois ele será grande aos olhos do Senhor, jamais beberá vinho nem qualquer outra bebida fermentada, e será pleno do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.

15 Porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe;

15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;

15 For he will be great in the sight of the Lord; and he will drink no wine or liquor, and he will be filled with the Holy Spirit while yet in his mother’s womb.

16 E conduzirá muitos dos filhos de Israel à conversão ao Senhor, seu Deus.

16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus,

16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;

16 And he will turn many of the sons of Israel back to the Lord their God.

17 Ele avançará na presença do Senhor, no mesmo espírito e poder de Elias, com o propósito de fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, deixando um povo preparado para o Senhor”.

17 E irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos; com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.

17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.

17 It is he who will go as a forerunner before Him in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers back to the children, and the disobedient to the attitude of the righteous, so as to make ready a people prepared for the Lord.”

18 Então, Zacarias indagou do anjo: “Como poderei certificar-me disso? Pois já sou idoso, e minha esposa igualmente de idade avançada”.

18 Disse então Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu já sou velho, e minha mulher avançada em idade.

18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.

18 Zacharias said to the angel, “How will I know this for certain? For I am an old man and my wife is advanced in years.”

19 Ao que o anjo lhe replicou: “Sou Gabriel, aquele que está permanentemente na presença de Deus e fui encarregado de vir para falar e transmitir-te estas boas notícias.

19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas;

19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;

19 The angel answered and said to him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news.

20 Porém, eis que permanecerás em silêncio, pois não conseguirás falar até o dia em que venha a ocorrer tudo quanto te revelei, porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, no seu devido tempo, se cumprirão”.

20 E eis que ficarás mudo, e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras que a seu tempo se hão-de cumprir.

20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.

20 And behold, you shall be silent and unable to speak until the day when these things take place, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their proper time.”

21 Enquanto isso, o povo estava aguardando Zacarias e preocupava-se com o fato de que demorasse tanto no santuário do Senhor.

21 E o povo estava esperando a Zacarias, e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.

21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.

21 The people were waiting for Zacharias, and were wondering at his delay in the temple.

22 Mas, ao sair, nenhuma palavra conseguia pronunciar; as pessoas perceberam que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias tentava comunicar-se através de sinais, permanecendo todavia mudo.

22 E, saindo ele não lhes podia falar; e entenderam que tinha alguma visão no templo. E falava por acenos, e ficou mudo.

22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.

22 But when he came out, he was unable to speak to them; and they realized that he had seen a vision in the temple; and he kept making signs to them, and remained mute.

23 Ao completar seus dias dedicados ao serviço, ele regressou para casa.

23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.

23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.

23 When the days of his priestly service were ended, he went back home.

24 E, passado esse tempo, Isabel, sua esposa, engravidou, mas durante cinco meses ocultou-se das pessoas não saindo de casa.

24 E depois daqueles dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:

24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:

24 After these days Elizabeth his wife became pregnant, and she kept herself in seclusion for five months, saying,

25 E ela dizia a si mesma: “Isto é dádiva do Senhor para mim! Eis que seus olhos me contemplaram, para retirar de sobre mim a grande humilhação que sentia diante de todos”. Gabriel anuncia o nascimento de Jesus

25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.

25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.

25 “This is the way the Lord has dealt with me in the days when He looked with favor upon me, to take away my disgrace among men.”

26 Então, no sexto mês, Deus enviou o anjo Gabriel para Nazaré, uma cidade da Galiléia,

26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,

26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,

26 Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city in Galilee called Nazareth,

27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. E o nome da virgem era Maria.

27 A uma virgem desposada com um varão, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.

27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.

27 to a virgin engaged to a man whose name was Joseph, of the descendants of David; and the virgin’s name was Mary.

28 O anjo chegou ao lugar onde ela estava e ao se aproximar lhe declarou: “Alegra-te, mui agraciada! O Senhor está contigo!”

28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo: bem-dita és tu entre as mulheres.

28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.

28 And coming in, he said to her, “Greetings, favored one! The Lord is with you.”

29 Diante de tais palavras, Maria ficou intrigada, imaginando qual poderia ser o motivo daquele tipo de saudação.

29 E, vendo-o ela, turbou-se muito com aquelas palavras, e considerava que saudação seria esta.

29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.

29 But she was very perplexed at this statement, and kept pondering what kind of salutation this was.

30 Mas o anjo lhe revelou: “Maria, não temas; pois recebeste grande graça da parte de Deus.

30 Disse-lhe então o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus;

30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.

30 The angel said to her, “Do not be afraid, Mary; for you have found favor with God.

31 Eis que engravidarás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.

31 E eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.

31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.

31 And behold, you will conceive in your womb and bear a son, and you shall name Him Jesus.

32 Ele será Grande, e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,

32 Este será grande, e será chamado filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;

32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;

32 He will be great and will be called the Son of the Most High; and the Lord God will give Him the throne of His father David;

33 e Ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó, e seu Reino nunca terá fim”.

33 E reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.

33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.

33 and He will reign over the house of Jacob forever, and His kingdom will have no end.”

34 Então, perguntou Maria ao anjo: “Como acontecerá isso, pois jamais tive relação sexual com homem algum?”

34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isto, visto que não conheço varão?

34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?

34 Mary said to the angel, “How can this be, since I am a virgin?”

35 Então o anjo lhe esclareceu: “O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra. E por esse motivo, o ser que nascerá de ti será chamado Santo, Filho de Deus.

35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; pelo que também o Santo, que de ti há-de nascer, será chamado Filho de Deus.

35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.

35 The angel answered and said to her, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; and for that reason the holy Child shall be called the Son of God.

36 Saiba também que Isabel, tua parenta, dará à luz a um filho mesmo em idade avançada, sendo que este já é o sexto mês de gestação para aquela a quem julgavam estéril.

36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril.

36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;

36 And behold, even your relative Elizabeth has also conceived a son in her old age; and she who was called barren is now in her sixth month.

37 Porquanto para Deus não existe nada que lhe seja impossível!”

37 Porque para Deus nada é impossível.

37 porque para Deus nada será impossível.

37 For nothing will be impossible with God.”

38 Diante disso, declarou Maria: “Eis aqui a serva do Senhor; que se realize em mim tudo conforme a tua palavra!” Em seguida o anjo partiu. O encontro de Maria com Isabel

38 Disse então Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.

38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.

38 And Mary said, “Behold, the bondslave of the Lord; may it be done to me according to your word.” And the angel departed from her.

39 Durante aqueles dias, Maria preparou-se e saiu rapidamente em viagem para uma cidade da região montanhosa da Judéia.

39 E naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,

39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,

39 Now at this time Mary arose and went in a hurry to the hill country, to a city of Judah,

40 Chegou à casa de Zacarias e foi saudar Isabel.

40 E entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.

40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.

40 and entered the house of Zacharias and greeted Elizabeth.

41 Assim que Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou plena do Espírito Santo.

41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo;

41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,

41 When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.

42 E, com um forte grito, exclamou: “Bendita és tu entre todas as mulheres, e bendito é o fruto de teu ventre!

42 E exclamou com grande voz, e disse: Bem-dita és tu entre as mulheres, e bem-dito é o fruto do teu ventre.

42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!

42 And she cried out with a loud voice and said, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!

43 Mas, qual o motivo desta graça maravilhosa, que me venha visitar a mãe do meu Senhor?

43 E donde me provém isto a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?

43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?

43 And how has it happened to me, that the mother of my Lord would come to me?

44 Pois, no mesmo instante em que a tua voz de saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.

44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.

44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.

44 For behold, when the sound of your greeting reached my ears, the baby leaped in my womb for joy.

45 Bem-aventurada é aquela que acreditou que o Senhor cumprirá tudo quanto lhe foi revelado!” Magnificat, o cântico de Maria

45 Bem-aventurada a que creu, pois hão-de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.

45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.

45 And blessed is she who believed that there would be a fulfillment of what had been spoken to her by the Lord.”

46 Então declarou Maria: “Engrandece minha alma ao Senhor,

46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,

46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,

46 And Mary said:“My soul exalts the Lord,

47 e o meu espírito se regozija em Deus, meu Salvador,

47 E o meu espírito se alegra em Deus meu Salvador;

47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;

47 And my spirit has rejoiced in God my Savior.

48 pois contemplou a insignificância da sua serva. Mas, de hoje em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,

48 Porque atentou na baixeza de sua serva; pois eis que desde agora todas as gerações me chamarão bem-aventurada:

48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,

48 “For He has had regard for the humble state of His bondslave;For behold, from this time on all generations will count me blessed.

49 porque o Poderoso realizou maravilhas a meu favor; Santo é o seu Nome!

49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; e santo é o seu nome.

49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.

49 “For the Mighty One has done great things for me;And holy is His name.

50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.

50 E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.

50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.

50 And His mercy is upon generation after generationToward those who fear Him.

51 Ele operou poderosos feitos com seu braço; dispersou aqueles cujos sentimentos mais íntimos são soberbos.

51 Com o seu braço obrou valorosamente; dissipou os soberbos no pensamento de seus corações.

51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;

51 “He has done mighty deeds with His arm;He has scattered those who were proud in the thoughts of their heart.

52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.

52 Depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.

52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.

52 “He has brought down rulers from their thrones,And has exalted those who were humble.

53 Supriu abundantemente os famintos, mas expulsou de mãos vazias os que se achavam ricos.

53 Encheu de bens os famintos, e despediu vazios os ricos.

53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.

53 He has filled the hungry with good things;And sent away the rich empty-handed.

54 Ajudou a seu servo Israel, recordando-se da sua misericórdia infinda

54 Auxiliou a Israel seu servo, recordando-se da sua misericórdia,

54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia

54 “He has given help to Israel His servant,In remembrance of His mercy,

55 a favor de Abraão e sua descendência, para sempre, assim como prometera aos nossos antepassados”.

55 (Como falou a nossos pais) para com Abraão e sua posteridade, para sempre.

55 (como falou a nossos pais) para com Abraão e a sua descendência para sempre.

55 As He spoke to our fathers,To Abraham and his descendants forever.”

56 E Maria permaneceu com Isabel por cerca de três meses, quando então retornou à sua casa. Nasce João Batista

56 E Maria ficou com ela quase três meses, e depois voltou para sua casa.

56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.

56 And Mary stayed with her about three months, and then returned to her home.

57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, nasceu-lhe um filho.

57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.

57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.

57 Now the time had come for Elizabeth to give birth, and she gave birth to a son.

58 Todos os seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia com a qual o Senhor a havia contemplado e muito se alegraram com ela.

58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia, e alegraram-se com ela.

58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.

58 Her neighbors and her relatives heard that the Lord had displayed His great mercy toward her; and they were rejoicing with her.

59 No oitavo dia levaram o menino para ser circuncidado, e desejavam dar-lhe o nome do pai, Zacarias.

59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino, e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.

59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.

59 And it happened that on the eighth day they came to circumcise the child, and they were going to call him Zacharias, after his father.

60 No entanto sua mãe tomou a palavra e afirmou: “Não! O nome dele deverá ser João”.

60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.

60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.

60 But his mother answered and said, “No indeed; but he shall be called John.”

61 Ponderaram-lhe: “Mas ninguém há entre teus parentes que se chame assim”.

61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.

61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.

61 And they said to her, “There is no one among your relatives who is called by that name.”

62 Então, através de sinais, consultaram o pai do menino que nome queria que lhe dessem.

62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que lhe chamassem.

62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.

62 And they made signs to his father, as to what he wanted him called.

63 Ele pediu uma tabuinha e, para surpresa de todos, escreveu: “O nome dele é João”.

63 E, pedindo ele uma tabuínha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.

63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.

63 And he asked for a tablet and wrote as follows, “His name is John.” And they were all astonished.

64 No mesmo instante sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.

64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.

64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.

64 And at once his mouth was opened and his tongue loosed, and he began to speak in praise of God.

65 Toda a vizinhança foi tomada de grande temor e por toda a região montanhosa da Judéia se comentavam esses fatos.

65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.

65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.

65 Fear came on all those living around them; and all these matters were being talked about in all the hill country of Judea.

66 E aconteceu que todos quantos ouviam falar dessas ocorrências ficavam imaginando: “O que virá a ser este menino?” Pois a boa mão do Senhor estava com ele. Benedictus, o cântico de Zacarias

66 E todos os que as ouviam as conservavam em seus corações, dizendo: Quem será pois este menino? E a mão do Senhor estava com ele.

66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.

66 All who heard them kept them in mind, saying, “What then will this child turn out to be?” For the hand of the Lord was certainly with him.

67 Então, seu pai Zacarias foi cheio do Espírito Santo e profetizou:

67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo, e profetizou, dizendo:

67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:

67 And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying:

68 “Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, pois que visitou e redimiu o seu povo.

68 Bem-dito o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo.

68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,

68 “Blessed be the Lord God of Israel,For He has visited us and accomplished redemption for His people,

69 Ele concedeu poderosa salvação na casa de Davi, seu servo.

69 E nos levantou uma salvação poderosa na casa de Davi seu servo.

69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;

69 And has raised up a horn of salvation for usIn the house of David His servant—

70 Assim como prometera por meio dos seus santos profetas desde a antigüidade.

70 Como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o principio do mundo;

70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;

70 As He spoke by the mouth of His holy prophets from of old—

71 Salvando-nos dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam,

71 Para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos aborrecem;

71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;

71 Salvation from our enemies,And from the hand of all who hate us;

72 para demonstrar sua misericórdia aos nossos antepassados e recordar sua santa aliança,

72 Para manifestar misericórdia a nossos pais, e lembrar-se do seu santo concerto,

72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto

72 To show mercy toward our fathers,And to remember His holy covenant,

73 o juramento que prestou ao nosso pai Abraão.

73 E do juramento que jurou a Abraão nosso pai,

73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,

73 The oath which He swore to Abraham our father,

74 Que nos resgataria da mão de todos os nossos inimigos, a fim de o servirmos livres do medo,

74 De conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o serviríamos sem temor,

74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,

74 To grant us that we, being rescued from the hand of our enemies,Might serve Him without fear,

75 em santidade e justiça na sua presença, durante todos os dias de nossas vidas.

75 Em santidade e justiça perante ele todos os dias da nossa vida.

75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.

75 In holiness and righteousness before Him all our days.

76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, pois marcharás à frente do Senhor, para lhe preparar o caminho.

76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque hás-de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;

76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;

76 “And you, child, will be called the prophet of the Most High;For you will go on before the Lord to prepare His ways;

77 Para proclamar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados.

77 Para dar ao seu povo conhecimento da salvação na remissão dos seus pecados;

77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,

77 To give to His people the knowledge of salvationBy the forgiveness of their sins,

78 E isso, por causa das profundas misericórdias de nosso Deus, através das quais dos céus nos visitará o sol nascente,

78 Pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, com que o Oriente do alto nos visitou;

78 graças à entrenhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,

78 Because of the tender mercy of our God,With which the Sunrise from on high will visit us,

79 para iluminar aqueles que estão vivendo em meio às trevas, e guiar nossos pés no caminho da paz”.

79 Para alumiar aos que estão assentados em trevas e sombra da morte; a fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.

79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.

79 To shine upon those who sit in darkness and the shadow of death,To guide our feet into the way of peace.”

80 E o menino crescia e se robustecia em espírito; e viveu no deserto até o dia em que havia de revelar-se publicamente a Israel.

80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito. E esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.

80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.

80 And the child continued to grow and to become strong in spirit, and he lived in the deserts until the day of his public appearance to Israel.

Public Domain - Portuguese Bible [Almeida:1628-1691]

Bíblia King James Atualizada (Português) © 2012 Abba Press. Usado com permissão.

n/a

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org