11 Filho meu, atende à minha sabedoria; à minha razão inclina o teu ouvido;

11 Filho meu, atende à minha sabedoria; inclinão teu ouvido à minha prudência;

11 Filho meu, presta atenção às minhas palavras de sabedoria e inclina os teus ouvidos para compreender o meu discernimento.

11 My son, give attention to my wisdom, Incline your ear to my understanding;

22 para que conserves os meus avisos, e os teus lábios guardem o conhecimento.

22 para que observes a discrição, e os teus lábios guardem o conhecimento.

22 Assim manterás o bom senso, e os teus lábios guardarão o conhecimento;

22 That you may observe discretion And your lips may reserve knowledge.

33 Porque os lábios da mulher estranha destilam favos de mel, e o seu paladar é mais macio do que o azeite;

33 Porque os lábios da mulher licenciosa destilam mel, e a sua boca e mais macia do que o azeite;

33 porquanto os lábios da mulher imoral são sedutores e destilam mel; sua voz é mais suave que o azeite,

33 For the lips of an adulteress drip honey And smoother than oil is her speech;

44 mas o seu fim é amargoso como o absinto, agudo como a espada de dois fios.

44 mas o seu fim é amargoso como o absinto, agudo como a espada de dois gumes.

44 contudo, no final é amarga como fel, afiada como uma espada de dois gumes.

44 But in the end she is bitter as wormwood, Sharp as a two-edged sword.

55 Os seus pés descem à morte; os seus passos firmam-se no inferno.

55 Os seus pés descem à morte; os seus passos seguem no caminho do Seol.

55 Seus pés correm para a morte; seus passos conduzem-na diretamente ao inferno.

55 Her feet go down to death, Her steps take hold of Sheol.

66 Ela não pondera a vereda da vida; as suas carreiras são variáveis, e não as conhece.

66 Ela não pondera a vereda da vida; incertos são os seus caminhos, e ela o ignora.

66 Ela não reflete sobre o perigo de andar por trilhas tortuosas, e não consegue enxergar o caminho da vida.

66 She does not ponder the path of life; Her ways are unstable, she does not know it.

77 Agora, pois, filhos, dai-me ouvidos e não vos desvieis das palavras da minha boca.

77 Agora, pois, filhos, dai-me ouvidos, e não vos desvieis das palavras da minha boca.

77 Agora, portanto, meu filho, dá-me ouvidos e não te desvies das palavras da minha boca.

77 Now then, my sons, listen to me And do not depart from the words of my mouth.

88 Afasta dela o teu caminho e não te aproximes da porta da sua casa;

88 Afasta para longe dela o teu caminho, e não te aproximes da porta da sua casa;

88 Afasta o teu caminho da mulher adúltera, e não te aproximes da porta da sua casa;

88 Keep your way far from her And do not go near the door of her house,

99 para que não dês a outros a tua honra, nem os teus anos a cruéis.

99 para que não dês a outros a tua honra, nem os teus anos a cruéis;

99 para que não entregues aos outros a tua honra, tampouco, tua própria vida a algum homem cruel e violento;

99 Or you will give your vigor to others And your years to the cruel one;

1010 Para que não se fartem os estranhos do teu poder, e todos os teus trabalhos entrem na casa do estrangeiro;

1010 para que não se fartem os estranhos dos teus bens, e não entrem os teus trabalhos na casa do estrangeiro,

1010 para que dos teus bens não se fartem os estranhos, e outros se enriqueçam à custa do teu trabalho;

1010 And strangers will be filled with your strength And your hard-earned goods will go to the house of an alien;

1111 e gemas no teu fim, quando se consumirem a tua carne e o teu corpo,

1111 e gemas no teu fim, quando se consumirem a tua carne e o teu corpo,

1111 e venhas a te queixar e gemer no final da vida, quando teu corpo perder o esplendor

1111 And you groan at your final end, When your flesh and your body are consumed;

1212 e digas: Como aborreci a correção! E desprezou o meu coração a repreensão!

1212 e digas: Como detestei a disciplina! e desprezou o meu coração a repreensão!

1212 Então, murmurarás: “Como me rebelei à disciplina! Como meu coração desprezou

1212 And you say, "How I have hated instruction! And my heart spurned reproof!

1313 E não escutei a voz dos meus ensinadores, nem a meus mestres inclinei o meu ouvido!

1313 e não escutei a voz dos que me ensinavam, nem aos que me instruíam inclinei o meu ouvido!

1313 Não quis ouvir os meus mestres, nem dei atenção aos que me ensinavam.

1313 "I have not listened to the voice of my teachers, Nor inclined my ear to my instructors!

1414 Quase que em todo o mal me achei no meio da congregação e do ajuntamento.

1414 Quase cheguei à ruína completa, no meio da congregação e da assembléia.

1414 Cheguei muito próximo da ruína completa, à vista de toda a comunidade!”

1414 "I was almost in utter ruin In the midst of the assembly and congregation."

1515 Bebe a água da tua cisterna e das correntes do teu poço.

1515 Bebe a água da tua própria cisterna, e das correntes do teu poço.

1515 Portanto, bebe a água da tua própria fonte, sacia tua sede com as águas que brotam do teu próprio poço.

1515 Drink water from your own cistern And fresh water from your own well.

1616 Derramar-se-iam por fora as tuas fontes, e pelas ruas, os ribeiros de águas?

1616 Derramar-se-iam as tuas fontes para fora, e pelas ruas os ribeiros de águas?

1616 Por que deixar que os teus ribeiros transbordem pelas ruas e as tuas fontes

1616 Should your springs be dispersed abroad, Streams of water in the streets?

1717 Sejam para ti só e não para os estranhos contigo.

1717 Sejam para ti só, e não para os estranhos juntamente contigo.

1717 Que tais mananciais sejam exclusivamente teus, jamais divididos com quem

1717 Let them be yours alone And not for strangers with you.

1818 Seja bendito o teu manancial, e alegra-te com a mulher da tua mocidade,

1818 Seja bendito o teu manancial; e regozija-te na mulher da tua mocidade.

1818 Bendita seja a tua fonte! Alegra-te sobremaneira com a tua esposa. Sê feliz

1818 Let your fountain be blessed, And rejoice in the wife of your youth.

1919 como cerva amorosa e gazela graciosa; saciem-te os seus seios em todo o tempo; e pelo seu amor sê atraído perpetuamente.

1919 Como corça amorosa, e graciosa cabra montesa saciem-te os seus seios em todo o tempo; e pelo seu amor sê encantado perpetuamente.

1919 Gazela ardorosa, corsa graciosa; que os seios da tua esposa sempre te fartem de prazer, e seu amor te extasie de carinhos todos os dias de tua vida.

1919 As a loving hind and a graceful doe, Let her breasts satisfy you at all times; Be exhilarated always with her love.

2020 E por que, filho meu, andarias atraído pela estranha e abraçarias o seio da estrangeira?

2020 E por que, filho meu, andarias atraído pela mulher licenciosa, e abraÇarias o seio da adúltera?

2020 Por qual razão, filho meu, andarias descontrolado atrás de uma mulher imoral? Por que acariciar outros seios que não os de tua esposa?

2020 For why should you, my son, be exhilarated with an adulteress And embrace the bosom of a foreigner?

2121 Porque os caminhos do homem estão perante os olhos do SENHOR, e ele aplana todas as suas carreiras.

2121 Porque os caminhos do homem estão diante dos olhos do Senhor, o qual observa todas as suas veredas.

2121 Os caminhos do homem estão diante dos olhos do SENHOR, e Ele examina atentamente todos os seus passos!

2121 For the ways of a man are before the eyes of the LORD, And He watches all his paths.

2222 Quanto ao ímpio, as suas iniquidades o prenderão, e, com as cordas do seu pecado, será detido.

2222 Quanto ao ímpio, as suas próprias iniqüidades o prenderão, e pelas cordas do seu pecado será detido.

2222 Quanto ao perverso, são suas próprias iniquidades que o amarram e o fazem prisioneiro das cordas do seu pecado.

2222 His own iniquities will capture the wicked, And he will be held with the cords of his sin.

2323 Ele morrerá, porque sem correção andou, e, pelo excesso da sua loucura, andará errado.

2323 Ele morre pela falta de disciplina; e pelo excesso da sua loucura anda errado.

2323 Com toda a certeza, ele morrerá por falta de controle; andará inseguro e cambaleante

2323 He will die for lack of instruction, And in the greatness of his folly he will go astray.



Public Domain - Portuguese Bible [Almeida:1628-1691]

Bíblia King James Atualizada (Português) © 2012 Abba Press. Usado com permissão.

n/a

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org