1 RECOMENDO-VOS pois Febe, nossa irmã, a qual serve na igreja que está em Cencréia,

1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é serva da igreja que está em Cencréia;

1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é diaconisa na igreja de Cencréia.

1 I commend to you our sister Phoebe, who is a servant of the church which is at Cenchrea;

2 Para que a recebais no Senhor, como convém aos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós necessitar; porque tem hospedado a muitos, como também a mim mesmo.

2 para que a recebais no Senhor, de um modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós necessitar; porque ela tem sido o amparo de muitos, e de mim em particular.

2 Peço que a recebais no Senhor, de modo digno como os santos devem ser recebidos e a ajudeis em tudo o que venha a necessitar, porquanto ela tem prestado grande auxílio para muitas pessoas, inclusive para mim.

2 that you receive her in the Lord in a manner worthy of the saints, and that you help her in whatever matter she may have need of you; for she herself has also been a helper of many, and of myself as well.

3 Saúdai a Priscila e a Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,

3 Saudai a Prisca e a Áqüila, meus cooperadores em Cristo Jesus,

3 Saudai Priscila e Áquila, meus colaboradores em Cristo Jesus.

3 Greet Prisca and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus,

4 Os quais pela minha vida expuseram as suas cabeças; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.

4 os quais pela minha vida expuseram as suas cabeças; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.

4 Arriscaram a vida por minha causa, e por isto lhes sou muito grato, e não somente eu, mas todas as igrejas dos gentios.

4 who for my life risked their own necks, to whom not only do I give thanks, but also all the churches of the Gentiles;

5 Saudai também a igreja que está em sua casa. Saudai a Epêneto, meu amado, que é as primícias da Ásia em Cristo.

5 Saudai também a igreja que está na casa deles. Saudai a Epêneto, meu amado, que é as primícias da Ásia para Cristo.

5 Saudai igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saudai meu amado irmão Epêneto, que foi o primeiro convertido a Cristo na província da Ásia.

5 also greet the church that is in their house. Greet Epaenetus, my beloved, who is the first convert to Christ from Asia.

6 Saúdai a Maria que trabalhou muito por nós.

6 Saudai a Maria, que muito trabalhou por vós.

6 Saudai Maria, que trabalhou com todo empenho por vós.

6 Greet Mary, who has worked hard for you.

7 Saudai a Andrônico e a Júnia, meus parentes e meus companheiros na prisão, os quais se distinguiram entre os apóstolos e que foram antes de mim em Cristo.

7 Saudai a Andrônico e a Júnias, meus parentes e meus companheiros de prisão, os quais são bem conceituados entre os apóstolos, e que estavam em Cristo antes de mim.

7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de padecimento na prisão, os quais são dignos de louvor entre os apóstolos, e estavam em Cristo antes mesmo de mim.

7 Greet Andronicus and Junias, my kinsmen and my fellow prisoners, who are outstanding among the apostles, who also were in Christ before me.

8 Saudai a Amplias, meu amado no Senhor.

8 Saudai a Ampliato, meu amado no Senhor.

8 Saudai Amplíato, meu dileto irmão no Senhor.

8 Greet Ampliatus, my beloved in the Lord.

9 Saudai a Urbano, nosso cooperador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.

9 Saudai a Urbano, nosso cooperador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.

9 Saudai Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, assim como meu amado Estáquis.

9 Greet Urbanus, our fellow worker in Christ, and Stachys my beloved.

10 Saudái a Apeles aprovado em Cristo. Saúdai aos da família de Aristóbulo.

10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da casa de Aristóbulo.

10 Saudai Apeles, aprovado em Cristo. Saudai os que pertencem à casa de Aristóbulo.

10 Greet Apelles, the approved in Christ. Greet those who are of the household of Aristobulus.

11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da família de Narciso, os que estão no Senhor.

11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da casa de Narciso que estão no Senhor.

11 Saudai Herodião, meu parente. Saudai os da casa de Narciso, que estão no Senhor.

11 Greet Herodion, my kinsman. Greet those of the household of Narcissus, who are in the Lord.

12 Saudai a Trifena e a Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saudai a amada Pérside, a qual muito trabalhou no Senhor.

12 Saudai a Trifena e a Trifosa, que trabalham no Senhor. Saudai a amada Pérside, que muito trabalhou no Senhor.

12 Saudai Trifena e Trifosa, mulheres que se dedicam arduamente ao trabalho no Senhor. Saudai a estimada Pérside, que igualmente empenhou-se com devoção à obra no Senhor.

12 Greet Tryphaena and Tryphosa, workers in the Lord. Greet Persis the beloved, who has worked hard in the Lord.

13 Saudai a Rufo, eleito no Senhor, e a sua mãe e minha.

13 Saudai a Rufo, eleito no Senhor, e a sua mãe e minha.

13 Saudai Rufo, eleito no Senhor, e sua mãe, que tem sido mãe para mim também.

13 Greet Rufus, a choice man in the Lord, also his mother and mine.

14 Saudai a Asincrito, a Flegonte, a Hermas, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.

14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermes, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.

14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.

14 Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas and the brethren with them.

15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olímpia; e a todos os santos que com eles estão.

15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que com eles estão.

15 Saudai Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, assim como Olimpas e todos os santos que com eles estão.

15 Greet Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints who are with them.

16 Saudai-vos uns aos outros com santo ósculo. As igrejas de Cristo vos saúdam.

16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.

16 Saudai uns aos outros com um beijo santo. Todas as igrejas de Cristo vos enviam fraternas saudações. Cuidado com os falsos servos

16 Greet one another with a holy kiss. All the churches of Christ greet you.

17 E rogo-vos, irmãos, que noteis os que promovem dissensões e escândalos contra a doutrina que aprendestes; desviai-vos deles.

17 Rogo-vos, irmãos, que noteis os que promovem dissensões e escândalos contra a doutrina que aprendestes; desviai-vos deles.

17 Rogo-vos, queridos irmãos, que tomem muito cuidado com aqueles que causam divisões e levantam obstáculos à doutrina que aprendestes. Afastai-vos deles!

17 Now I urge you, brethren, keep your eye on those who cause dissensions and hindrances contrary to the teaching which you learned, and turn away from them.

18 Porque os tais não servem a nosso Senhor Jesus Cristo, mas ao seu ventre: e com suaves palavras e lisonjas enganam os corações dos símplices.

18 Porque os tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao seu ventre; e com palavras suaves e lisonjas enganam os corações dos inocentes.

18 Porquanto essas pessoas não estão servindo a Cristo, nosso Senhor, mas sim a seus próprios desejos. Mediante palavras suaves e bajulação, enganam o coração dos incautos.

18 For such men are slaves, not of our Lord Christ but of their own appetites; and by their smooth and flattering speech they deceive the hearts of the unsuspecting.

19 Quanto à vossa obediência é ela conhecida de todos. Comprazo-me pois em vós; e quero que sejais sábios no bem, mas símplices no mal.

19 Pois a vossa obediência é conhecida de todos. Comprazo-me, portanto, em vós; e quero que sejais sábios para o bem, mas simples para o mal.

19 Contudo, todos têm conhecimento da vossa obediência, por isso alegro-me sobremaneira; entretanto, quero que sejais sábios em relação a tudo que é bom, mas puros quanto ao que tem aparência maligna.

19 For the report of your obedience has reached to all; therefore I am rejoicing over you, but I want you to be wise in what is good and innocent in what is evil.

20 E o Deus de paz esmagará em breve Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de Nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém.

20 E o Deus de paz em breve esmagará a Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.

20 E, sem demora, o Deus da paz, esmagará Satanás debaixo dos vossos pés. A graça do nosso Senhor Jesus seja convosco! Saudações da equipe de Paulo

20 The God of peace will soon crush Satan under your feet.The grace of our Lord Jesus be with you.

21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, e Jason, e Sosípatro, meus parentes.

21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, e Jáson, e Sosípatro, meus parentes.

21 Timóteo, meu colaborador, envia-vos saudações, bem como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.

21 Timothy my fellow worker greets you, and so do Lucius and Jason and Sosipater, my kinsmen.

22 Eu, Tércio, que esta carta escrevi, vos saúdo no Senhor.

22 Eu, Tércio, que escrevo esta carta, vos saúdo no Senhor.

22 Eu, Tércio, que redigi esta carta, também vos saúdo no Senhor.

22 I, Tertius, who write this letter, greet you in the Lord.

23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro, e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, procurador da cidade, e também o irmão Quarto.

23 Saúda-vos Gaio, hospedeiro meu e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e também o irmão Quarto.

23 Gaio, cuja hospitalidade eu e toda a igreja desfrutamos, vos envia saudações. Erasto, administrador da cidade, e nosso querido irmão Quarto também vos cumprimenta.

23 Gaius, host to me and to the whole church, greets you. Erastus, the city treasurer greets you, and Quartus, the brother.

24 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.

24 [A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.]

24 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém! Doxologia

24 [The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.]

25 Ora, aquele que é poderoso para vos confirmar segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério que desde tempos eternos esteve oculto,

25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos,

25 Ora, àquele que tem o poder para vos confirmar, pelo meu Evangelho, segundo a proclamação de Jesus Cristo, em conformidade com a revelação do mistério oculto nos tempos passados,

25 Now to Him who is able to establish you according to my gospel and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery which has been kept secret for long ages past,

26 Mas que se manifestou agora, e se notificou pelas Escrituras dos profetas, segundo o mandamento do Deus eterno, a todas as nações para obediência da fé;

26 mas agora manifesto e, por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus, eterno, dado a conhecer a todas as nações para obediência da fé;

26 porém, agora revelado e trazido ao conhecimento pelas Escrituras proféticas por ordem do Deus eterno, para que todas as nações crendo, venham a obedecer a Ele pela fé;

26 but now is manifested, and by the Scriptures of the prophets, according to the commandment of the eternal God, has been made known to all the nations, leading to obedience of faith;

27 Ao único Deus, sábio, seja dada glória por Jesus Cristo para todo o sempre. Amém.

27 ao único Deus sábio seja dada glória por Jesus Cristo para todo o sempre. Amém.

27 sim, ao único e sábio Deus seja dada Glória, por intermédio de Jesus Cristo, para todo o sempre. Amém!

27 to the only wise God, through Jesus Christ, be the glory forever. Amen.

Public Domain - Portuguese Bible [Almeida:1628-1691]

Bíblia King James Atualizada (Português) © 2012 Abba Press. Usado com permissão.

n/a

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org