11 Muitas vezes me angustiaram desde a minha mocidade, diga agora Israel.

11 Gravemente me angustiaram desde a minha mocidade, diga agora Israel;

11 Um cântico de peregrinação. Desde a minha juventude, muitas vezes fui oprimido; Israel que o diga!

11 "Many times they have persecuted me from my youth up," Let Israel now say,

22 Muitas vezes me angustiaram desde a minha mocidade; todavia, não prevaleceram contra mim.

22 gravemente me angustiaram desde a minha mocidade, todavia não prevaleceram contra mim.

22 Muito me angustiaram desde a minha mocidade, contudo não prevaleceram contra mim.

22 "Many times they have persecuted me from my youth up; Yet they have not prevailed against me.

33 Os lavradores araram sobre as minhas costas; compridos fizeram os seus sulcos.

33 Os lavradores araram sobre as minhas costas; compridos fizeram os seus sulcos.

33 Sobre as minhas costas passaram o arado, e em minha alma calcaram longos sulcos.

33 "The plowers plowed upon my back; They lengthened their furrows."

44 O SENHOR é justo; cortou as cordas dos ímpios.

44 O Senhor é justo; ele corta as cordas dos ímpios.

44 O SENHOR é justo! Ele me libertou das algemas dos ímpios.

44 The LORD is righteous; He has cut in two the cords of the wicked.

55 Sejam confundidos e tornem atrás todos os que aborrecem a Sião!

55 Sejam envergonhados e repelidos para trás todos os que odeiam a Sião.

55 Sejam envergonhados e recuem todos os que detestam Sião!

55 May all who hate Zion Be put to shame and turned backward;

66 Sejam como a erva dos telhados, que se seca antes que a arranquem,

66 Sejam como a erva dos telhados, que seca antes de florescer;

66 Sejam como o capim que brota nas lajes das casas e seca antes de crescer,

66 Let them be like grass upon the housetops, Which withers before it grows up;

77 com a qual o segador não enche a mão, nem o que ata os feixes enche o braço,

77 com a qual o segador não enche a mão, nem o regaço o que ata os feixes;

77 que não completa um punhado na mão do ceifeiro, nem uma braça para aquele que amarra os feixes.

77 With which the reaper does not fill his hand, Or the binder of sheaves his bosom;

88 nem tampouco os que passam dizem: A bênção do SENHOR seja sobre vós! Nós vos abençoamos em nome do SENHOR!

88 nem dizem os que passam: A bênção do Senhor seja sobre vós; nós vos abençoamos em nome do Senhor.

88 E ninguém declare ao passar: “A bênção do SENHOR esteja convosco. Nós vos abençoamos em Nome do SENHOR!”.

88 Nor do those who pass by say, "The blessing of the LORD be upon you; We bless you in the name of the LORD."



Public Domain - Portuguese Bible [Almeida:1628-1691]

Bíblia King James Atualizada (Português) © 2012 Abba Press. Usado com permissão.

n/a

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org