Many Personal Greetings
2 In order that ye may give her welcome in the Lord in a manner worthy of the saints, and stand by her in any matter wherein she may have need of you; for, she also, hath proved to be a defender of many, and of my own self.
2 That ye receive her in the Lord, as becometh saints, and that ye assist her in whatsoever business she hath need of you: for she hath been a succourer of many, and of myself also.
2 that you (C)receive her in the Lord in a manner worthy of the (b)(D)saints, and that you help her in whatever matter she may have need of you; for she herself has also been a helper of many, (c)and of myself as well.
2 So you should welcome her in the Lord(C) in a manner worthy of the saints and assist her in whatever matter she may require your help. For indeed she has been a benefactor of many—and of me also.
2 Welcome her in the Lord as is appropriate for saints, and provide her with anything she may need from you, for she has assisted many people, including me.
Greeting To Roman Christians
4 Who, indeed, for my life, their own neck laid down, - unto whom - not, I only, give thanks, but also all the assemblies of the nations;
4 Who have for my life laid down their own necks: unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles.
4 who for my life risked their own necks, to whom not only do I give thanks, but also all the churches of the Gentiles;
4 who risked their own necks for my life. Not only do I thank them, but so do all the Gentile churches.
4 and who risked their necks for my life. I am thankful to them, and so are all the churches among the gentiles.
5 Salute also the assembly at their house. Salute ye Epaenetus, my beloved, who is a first-fruit of Asia unto Christ.
5 Likewise greet the church that is in their house. Salute my wellbeloved Epaenetus, who is the firstfruits of Achaia unto Christ.
5 also greet (H)the church that is in their house. Greet Epaenetus, my beloved, who is the (I)first convert to Christ from (d)(J)Asia.
5 Greet also the church that meets in their home.(G)Greet my dear friend Epaenetus, who is the first convert(c)(H) to Christ from Asia.(d)(I)
5 Greet also the church in their house. Greet my dear friend Epaenetus, who was the first convert to the Messiah in Asia.
7 Salute Andronicus and Junias, my kinsmen and my fellow-captives, who, indeed, are of note among the Apostles, who also before me had come to be in Christ.
7 Salute Andronicus and Junia, my kinsmen, and my fellowprisoners, who are of note among the apostles, who also were in Christ before me.
7 Greet Andronicus and (e)Junias, my (K)kinsmen and my (L)fellow prisoners, who are outstanding among the apostles, who also (f)were (M)in Christ before me.
7 Greet Andronicus and Junia,(g) my fellow countrymen(J) and fellow prisoners.(K) They are noteworthy in the eyes of the apostles,(h)(i) and they were also in Christ before me.
7 Greet Andronicus and Junia, my fellow Jews who are in prison with me and are prominent among the apostles. They belonged to the Messiah before I did.
The Longer Ending Of Mark
10 Salute Apelles, the approved in Christ. Salute them of the household of Aristobulus.
10 Salute Apelles approved in Christ. Salute them which are of Aristobulus' household.
10 Greet Apelles, who is approved in Christ.Greet those who belong to the household of Aristobulus.(L)
10 Greet Apelles, who has been approved by the Messiah. Greet those who belong to the family of Aristobulus.
11 Salute Herodion, my kinsman. Salute them of the household of Narcissus who are in the Lord.
11 Salute Herodion my kinsman. Greet them that be of the household of Narcissus, which are in the Lord.
11 Greet Herodion, my fellow countryman.Greet those who belong to the household of Narcissus who are in the Lord.
11 Greet Herodion, my fellow Jew. Greet those in the family of Narcissus, who belong to the Lord.
12 Salute Tryphaena and Tryphosa, sisters who have toiled in the Lord. Salute Persis, the beloved sister , who, indeed, hath toiled much in the Lord.
12 Salute Tryphena and Tryphosa, who labour in the Lord. Salute the beloved Persis, which laboured much in the Lord.
12 Greet Tryphaena and Tryphosa, workers in the Lord. Greet Persis the beloved, who has worked hard in the Lord.
12 Greet Tryphaena and Tryphosa, who have worked hard in the Lord.Greet my dear friend Persis, who has worked very hard in the Lord.
12 Greet Tryphaena and Tryphosa, who have worked hard for the Lord. Greet my dear friend Persis, who has toiled diligently for the Lord.
14 Salute Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brethren that are with them.
14 Salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren which are with them.
14 Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas and the brethren with them.
14 Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brothers who are with them.
14 Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brothers who are with them.
15 Salute Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympus, and all the saints that are with them.
15 Salute Philologus, and Julia, Nereus, and his sister, and Olympas, and all the saints which are with them.
15 Greet Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all (R)the (g)saints who are with them.
15 Greet Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints who are with them.(N)
15 Greet Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas and all the saints who are with them.
Concluding Exhortations
17 But I beseech you, brethren, to keep an eye upon them who are causing divisions and occasions of stumbling, aside from the teaching which, ye, have learned, - and be turning away from them;
17 Now I beseech you, brethren, mark them which cause divisions and offences contrary to the doctrine which ye have learned; and avoid them.
17 Now I urge you, brethren, keep your eye on those who cause dissensions and (h)hindrances (T)contrary to the teaching which you learned, and (U)turn away from them.
17 Now I urge you, brothers, to watch out for those who cause dissensions and obstacles contrary to the doctrine you have learned.(P) Avoid them,(Q)
17 Now I urge you, brothers, to watch out for those who create divisions and sinful enticements that oppose the teaching you have learned. Stay away from them,
18 For, they who are such, unto our Lord Christ are not doing service, but unto their own belly, - and, through their smooth and flattering speech, deceive the hearts of the innocent.
18 For they that are such serve not our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by good words and fair speeches deceive the hearts of the simple.
18 For such men are (V)slaves, not of our Lord Christ but of (W)their own (i)appetites; and by their (X)smooth and flattering speech they deceive the hearts of the unsuspecting.
18 for such people do not serve our Lord Christ(R) but their own appetites.(j)(S) They deceive the hearts of the unsuspecting with smooth talk and flattering words.(T)
18 because such people are not serving the Messiah our Lord, but their own desires. By their smooth talk and flattering words they deceive the hearts of the unsuspecting.
Paul's Gracious Conclusion
19 For, your obedience, unto all hath reached, - over you, therefore, I rejoice! But I wish you - to be wise, indeed, as to that which is good, yet pure, as to that which is evil.
19 For your obedience is come abroad unto all men. I am glad therefore on your behalf: but yet I would have you wise unto that which is good, and simple concerning evil.
19 For the report of your obedience (Y)has reached to all; therefore I am rejoicing over you, but (Z)I want you to be wise in what is good and innocent in what is evil.
19 The report of your obedience has reached everyone.(U) Therefore I rejoice over you. But I want you to be wise about what is good, yet innocent about what is evil.(V)
19 For your obedience has become known to everyone, and I am full of joy for you. But I want you to be wise about what is good, and innocent about what is evil.
20 Howbeit, the God of peace, will crush Satan under your feet shortly. The favour of our Lord Jesus, be with you.
20 And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.
20 (AA)The God of peace will soon crush (AB)Satan under your feet.(AC)The grace of our Lord Jesus be with you.
20 The God of peace(W) will soon crush Satan(X) under your feet. The grace of our Lord Jesus be with you.(Y)
20 The God of peace will soon crush Satan under your feet. May the grace of our Lord Jesus, the Messiah, be with all of you!
Greetings From Paul's Associates
21 There salute you - Timothy, my fellow-worker, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen.
21 Timotheus my workfellow, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you.
21 (AD)Timothy my fellow worker greets you, and so do (AE)Lucius and (AF)Jason and (AG)Sosipater, my (AH)kinsmen.
21 Timothy,(Z) my coworker, and Lucius,(AA) Jason,(AB) and Sosipater,(AC) my fellow countrymen, greet you.
21 Timothy, my fellow worker, greets you, as do Lucius, Jason, and Sosipater, my fellow Jews.
23 There saluteth you - Gaius, my host and the host of the whole assembly. There salute you - Erastus, the steward of the city, and Quartus the brother.
23 Gaius mine host, and of the whole church, saluteth you. Erastus the chamberlain of the city saluteth you, and Quartus a brother.
23 (AJ)Gaius, host to me and to the whole church, greets you. (AK)Erastus, the city treasurer greets you, and Quartus, the brother.
23 Gaius,(AE) who is host to me and to the whole church, greets you. Erastus,(AF) the city treasurer, and our brother Quartus greet you.
23 Gaius, who is host to me and the whole church, greets you. Erastus, the city treasurer, and our brother Quartus greet you.
Glory To God
24 Now, unto him who hath power to establish you, according to my glad-message - even the proclamation of Jesus Christ, according to the revelation of a sacred secret, in age-past times kept silent,
24 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
24 May the grace of our Lord Jesus, the Messiah, be with all of you!
25 But now made manifest, and through means of prophetic scriptures, according to the command of the age-abiding God, for obedience of faith unto all the nations made known,
25 Now to him that is of power to stablish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, which was kept secret since the world began,
25 (AL)Now to Him who is able to establish you (AM)according to my gospel and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of (AN)the mystery which has been kept secret for (AO)long ages past,
25 Now to Him who has power to strengthen you(AG) according to my gospel and the proclamation about Jesus Christ,(AH) according to the revelation of the mystery kept silent(AI) for long ages(AJ)
25 Now to the one who is able to strengthen you with my gospel and the message that I preach about Jesus, the Messiah, by revealing the secret that was kept hidden from long ago
26 Unto a God, wise alone, through Jesus Christ, unto whombe the glory, unto the ages. Amen.
26 But now is made manifest, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the everlasting God, made known to all nations for the obedience of faith:
26 but now is manifested, and by (AP)the Scriptures of the prophets, according to the commandment of the eternal God, has been made known to all the nations, leading to (AQ)obedience of faith;
26 but now revealed and made known through the prophetic Scriptures,(AK) according to the command of the eternal God to advance the obedience of faith(m)(AL) among all nations—
26 but now has been made known through the prophets to all the gentiles, in keeping with the decree of the eternal God to bring them to the obedience that springs from faith