Many Personal Greetings
2 in order that you may welcome her in the Lord in a manner worthy of the saints, and help her in whatever task she may have need from you, for she herself also has been a helper of many, even me myself.
2 That ye receive her in the Lord, as becometh saints, and that ye assist her in whatsoever business she hath need of you: for she hath been a succourer of many, and of myself also.
2 that you (C)receive her in the Lord in a manner worthy of the (b)(D)saints, and that you help her in whatever matter she may have need of you; for she herself has also been a helper of many, (c)and of myself as well.
2 So you should welcome her in the Lord(C) in a manner worthy of the saints and assist her in whatever matter she may require your help. For indeed she has been a benefactor of many—and of me also.
2 Welcome her in the Lord as is appropriate for saints, and provide her with anything she may need from you, for she has assisted many people, including me.
Greeting To Roman Christians
4 who risked their own necks for my life, for which not only I am thankful, but also all the churches of the Gentiles;
4 Who have for my life laid down their own necks: unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles.
4 who for my life risked their own necks, to whom not only do I give thanks, but also all the churches of the Gentiles;
4 who risked their own necks for my life. Not only do I thank them, but so do all the Gentile churches.
4 and who risked their necks for my life. I am thankful to them, and so are all the churches among the gentiles.
5 also [greet] the church in their house. Greet Epenetus my dear [friend], who is {the first convert} of Asia for Christ.
5 Likewise greet the church that is in their house. Salute my wellbeloved Epaenetus, who is the firstfruits of Achaia unto Christ.
5 also greet (H)the church that is in their house. Greet Epaenetus, my beloved, who is the (I)first convert to Christ from (d)(J)Asia.
5 Greet also the church that meets in their home.(G)Greet my dear friend Epaenetus, who is the first convert(c)(H) to Christ from Asia.(d)(I)
5 Greet also the church in their house. Greet my dear friend Epaenetus, who was the first convert to the Messiah in Asia.
7 Greet Andronicus and Junia, my compatriots and my fellow prisoners, who are well known to the apostles, who were also in Christ before me.
7 Salute Andronicus and Junia, my kinsmen, and my fellowprisoners, who are of note among the apostles, who also were in Christ before me.
7 Greet Andronicus and (e)Junias, my (K)kinsmen and my (L)fellow prisoners, who are outstanding among the apostles, who also (f)were (M)in Christ before me.
7 Greet Andronicus and Junia,(g) my fellow countrymen(J) and fellow prisoners.(K) They are noteworthy in the eyes of the apostles,(h)(i) and they were also in Christ before me.
7 Greet Andronicus and Junia, my fellow Jews who are in prison with me and are prominent among the apostles. They belonged to the Messiah before I did.
The Longer Ending Of Mark
10 Greet Apelles, who [is] approved in Christ. Greet those of the [household] of Aristobulus.
10 Salute Apelles approved in Christ. Salute them which are of Aristobulus' household.
10 Greet Apelles, who is approved in Christ.Greet those who belong to the household of Aristobulus.(L)
10 Greet Apelles, who has been approved by the Messiah. Greet those who belong to the family of Aristobulus.
11 Greet Herodion my compatriot. Greet those of the [household] of Narcissus who are in the Lord.
11 Salute Herodion my kinsman. Greet them that be of the household of Narcissus, which are in the Lord.
11 Greet Herodion, my fellow countryman.Greet those who belong to the household of Narcissus who are in the Lord.
11 Greet Herodion, my fellow Jew. Greet those in the family of Narcissus, who belong to the Lord.
12 Greet Tryphena and Tryphosa, the laborers in the Lord. Greet Persis, the dear [friend] who {has worked hard} in the Lord.
12 Salute Tryphena and Tryphosa, who labour in the Lord. Salute the beloved Persis, which laboured much in the Lord.
12 Greet Tryphaena and Tryphosa, workers in the Lord. Greet Persis the beloved, who has worked hard in the Lord.
12 Greet Tryphaena and Tryphosa, who have worked hard in the Lord.Greet my dear friend Persis, who has worked very hard in the Lord.
12 Greet Tryphaena and Tryphosa, who have worked hard for the Lord. Greet my dear friend Persis, who has toiled diligently for the Lord.
14 Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brothers with them.
14 Salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren which are with them.
14 Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas and the brethren with them.
14 Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brothers who are with them.
14 Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brothers who are with them.
15 Greet Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints [who are] with them.
15 Salute Philologus, and Julia, Nereus, and his sister, and Olympas, and all the saints which are with them.
15 Greet Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all (R)the (g)saints who are with them.
15 Greet Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints who are with them.(N)
15 Greet Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas and all the saints who are with them.
Concluding Exhortations
17 Now I exhort you, brothers, to look out for those who cause dissensions and temptations contrary to the teaching which you learned, and stay away from them.
17 Now I beseech you, brethren, mark them which cause divisions and offences contrary to the doctrine which ye have learned; and avoid them.
17 Now I urge you, brethren, keep your eye on those who cause dissensions and (h)hindrances (T)contrary to the teaching which you learned, and (U)turn away from them.
17 Now I urge you, brothers, to watch out for those who cause dissensions and obstacles contrary to the doctrine you have learned.(P) Avoid them,(Q)
17 Now I urge you, brothers, to watch out for those who create divisions and sinful enticements that oppose the teaching you have learned. Stay away from them,
18 For such people do not serve our Lord Christ, but their own stomach, and by smooth speech and flattery they deceive the hearts of the unsuspecting.
18 For they that are such serve not our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by good words and fair speeches deceive the hearts of the simple.
18 For such men are (V)slaves, not of our Lord Christ but of (W)their own (i)appetites; and by their (X)smooth and flattering speech they deceive the hearts of the unsuspecting.
18 for such people do not serve our Lord Christ(R) but their own appetites.(j)(S) They deceive the hearts of the unsuspecting with smooth talk and flattering words.(T)
18 because such people are not serving the Messiah our Lord, but their own desires. By their smooth talk and flattering words they deceive the hearts of the unsuspecting.
Paul's Gracious Conclusion
19 For [the report of] your obedience has reached to all; therefore I am rejoicing over you, and I want you to be wise toward what [is] good, but innocent toward what [is] evil.
19 For your obedience is come abroad unto all men. I am glad therefore on your behalf: but yet I would have you wise unto that which is good, and simple concerning evil.
19 For the report of your obedience (Y)has reached to all; therefore I am rejoicing over you, but (Z)I want you to be wise in what is good and innocent in what is evil.
19 The report of your obedience has reached everyone.(U) Therefore I rejoice over you. But I want you to be wise about what is good, yet innocent about what is evil.(V)
19 For your obedience has become known to everyone, and I am full of joy for you. But I want you to be wise about what is good, and innocent about what is evil.
20 And in a short time the God of peace will crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus Christ [be] with you.
20 And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.
20 (AA)The God of peace will soon crush (AB)Satan under your feet.(AC)The grace of our Lord Jesus be with you.
20 The God of peace(W) will soon crush Satan(X) under your feet. The grace of our Lord Jesus be with you.(Y)
20 The God of peace will soon crush Satan under your feet. May the grace of our Lord Jesus, the Messiah, be with all of you!
Greetings From Paul's Associates
21 Timothy, my fellow worker, greets you, and Lucius and Jason and Sosipater, my compatriots.
21 Timotheus my workfellow, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you.
21 (AD)Timothy my fellow worker greets you, and so do (AE)Lucius and (AF)Jason and (AG)Sosipater, my (AH)kinsmen.
21 Timothy,(Z) my coworker, and Lucius,(AA) Jason,(AB) and Sosipater,(AC) my fellow countrymen, greet you.
21 Timothy, my fellow worker, greets you, as do Lucius, Jason, and Sosipater, my fellow Jews.
23 Gaius, my host and [the host] of the whole church, greets you. Erastus the city treasurer greets you, and Quartus the brother.
23 Gaius mine host, and of the whole church, saluteth you. Erastus the chamberlain of the city saluteth you, and Quartus a brother.
23 (AJ)Gaius, host to me and to the whole church, greets you. (AK)Erastus, the city treasurer greets you, and Quartus, the brother.
23 Gaius,(AE) who is host to me and to the whole church, greets you. Erastus,(AF) the city treasurer, and our brother Quartus greet you.
23 Gaius, who is host to me and the whole church, greets you. Erastus, the city treasurer, and our brother Quartus greet you.