Title

11 The Song of Songs, which is Solomon's.

11 The song of songs, which is Solomon's.

11 Solomon's Finest Song

11 The Most Beautiful Song by Solomon.

11 The song of songs [the most excellent of them all] which is Solomon's.

Maiden's Soliloquy

22 "May he kiss me with the kisses of his mouth! For your love is better than wine.

22 Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.

22 Oh, that he would kiss me with the kisses of his mouth! For your love is more delightful than wine.

22 Let him kiss me over and over again! Your love is better than wine.

22 Let him kiss me with the kisses of his mouth! [she cries. Then, realizing that Solomon has arrived and has heard her speech, she turns to him and adds] For your love is better than wine!

33 "Your oils have a pleasing fragrance, Your name is like purified oil; Therefore the maidens love you.

33 Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.

33 The fragrance of your perfume is intoxicating; your name is perfume poured out. No wonder young women adore you.

33 The fragrance of your perfumed oil is wonderful. Your name is perfume poured out. Therefore the young women love you.

33 [And she continues] The odor of your ointments is fragrant; your name is like perfume poured out. Therefore do the maidens love you.

44 "Draw me after you and let us run together! The king has brought me into his chambers" "We will rejoice in you and be glad; We will extol your love more than wine. Rightly do they love you."

44 Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.

44 Take me with you-let us hurry. Oh, that the king would bring me to his chambers. We will rejoice and be glad for you; we will praise your love more than wine. It is only right that they adore you.

44 Take me with you! Let's run away! Let the king bring me into his private chambers. The daughters of Jerusalem will rejoice and be happy for you. We will value your love more than wine. They love you appropriately.

44 Draw me! We will run after you! The king brings me into his apartments! We will be glad and rejoice in you! We will recall [when we were favored with] your love, more fragrant than wine. The upright [are not offended at your choice, but sincerely] love you.

Maiden's Self-Description

55 "I am black but lovely, O daughters of Jerusalem, Like the tents of Kedar, Like the curtains of Solomon.

55 I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.

55 Daughters of Jerusalem, I am dark like the tents of Kedar, yet lovely like the curtains of Solomon.

55 The daughters of Jerusalem, I'm dark and lovely like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.

55 I am so black; but [you are] lovely and pleasant [the ladies assured her]. O you daughters of Jerusalem, [I am as dark] as the tents of [the Bedouin tribe] Kedar, like the [beautiful] curtains of Solomon!

66 "Do not stare at me because I am swarthy, For the sun has burned me. My mother's sons were angry with me; They made me caretaker of the vineyards, But I have not taken care of my own vineyard.

66 Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.

66 Do not stare at me because I am dark, for the sun has gazed on me. My mother's sons were angry with me; they made me a keeper of the vineyards. I have not kept my own vineyard.

66 Don't stare at me because I'm dark; the sun has tanned me. My mother's sons were angry with me. They made me the caretaker of the vineyards, but I didn't take care of my own vineyard.

66 [Please] do not look at me, [she said, for] I am swarthy. [I have worked out] in the sun and it has left its mark upon me. My stepbrothers were angry with me, and they made me keeper of the vineyards; but my own vineyard [my complexion] I have not kept.

Dialogue Between Shepherdess And Shepherd

77 "Tell me, O you whom my soul loves, Where do you pasture your flock, Where do you make it lie down at noon? For why should I be like one who veils herself Beside the flocks of your companions?"

77 Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?

77 Tell me, you, the one I love: Where do you pasture your sheep? Where do you let them rest at noon? Why should I be like one who veils herself beside the flocks of your companions?

77 Tell me, you whom I love, where do you graze your flock? Where do you make your flock lie down at noon? Why should I be considered a veiled woman beside the flocks of your companions?

77 [Addressing her shepherd, she said] Tell me, O you whom my soul loves, where you pasture your flock, where you make it lie down at noon. For why should I [as I think of you] be as a veiled one straying beside the flocks of your companions?

The Man Speaks To The Woman

88 "If you yourself do not know, Most beautiful among women, Go forth on the trail of the flock And pasture your young goats By the tents of the shepherds.

88 If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.

88 If you do not know, most beautiful of women, follow the tracks of the flock, and pasture your young goats near the shepherds' tents.

88 If you don't know, most beautiful of women, go out after the flock and graze your young goats beside the shepherd's tents.

88 If you do not know [where your lover is], O you fairest among women, run along, follow the tracks of the flock, and [amuse yourself by] pasturing your kids beside the shepherds' tents.

Man's Poetic Praise Of His Beloved

99 "To me, my darling, you are like My mare among the chariots of Pharaoh.

99 I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.

99 I compare you, my darling, to a mare among Pharaoh's chariots.

99 My darling, I compare you to a mare among Pharaoh's chariots.

99 O my love [he said as he saw her], you remind me of my [favorite] mare in the chariot spans of Pharaoh.

1010 "Your cheeks are lovely with ornaments, Your neck with strings of beads."

1010 Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold.

1010 Your cheeks are beautiful with jewelry, your neck with its necklace.

1010 Your cheeks are lovely with ornaments, your neck with strings of jewels.

1010 Your cheeks are comely with ornaments, your neck with strings of jewels.

1111 "We will make for you ornaments of gold With beads of silver."

1111 We will make thee borders of gold with studs of silver.

1111 We will make gold jewelry for you, accented with silver.

1111 We will make ornaments of gold for you, accented with silver.

1111 We will make for you chains and ornaments of gold, studded with silver.

Maiden's Poetic Praise Of Her Beloved

1212 "While the king was at his table, My perfume gave forth its fragrance.

1212 While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.

1212 While the king is on his couch, my perfume releases its fragrance.

1212 While the king was sitting at his table, my perfume sent forth its fragrance.

1212 While the king sits at his table [she said], my spikenard [my absent lover] sends forth [his] fragrance [over me].

1313 "My beloved is to me a pouch of myrrh Which lies all night between my breasts.

1313 A bundle of myrrh is my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.

1313 My love is a sachet of myrrh to me, spending the night between my breasts.

1313 My beloved is to me a pouch of myrrh that lies between my breasts all night.

1313 My beloved [shepherd] is to me like a [scent] bag of myrrh that lies in my bosom.

1414 "My beloved is to me a cluster of henna blossoms In the vineyards of Engedi."

1414 My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi.

1414 My love is a cluster of henna blossoms to me, in the vineyards of En-gedi.

1414 My beloved is to me a cluster of henna blossoms in the vineyards of En-gedi.

1414 My beloved [shepherd] is to me a cluster of henna flowers in the vineyards of En-gedi [famed for its fragrant shrubs].

Mutual Admiration

1515 "How beautiful you are, my darling, How beautiful you are! Your eyes are like doves."

1515 Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes.

1515 How beautiful you are, my darling. How very beautiful! Your eyes are doves.

1515 Look at you! You are beautiful, my darling. Look at you! You are so beautiful. Your eyes are doves.

1515 Behold, you are beautiful, my love! Behold, you are beautiful! You have doves' eyes.

The Woman Answers The Man

1616 "How handsome you are, my beloved, And so pleasant! Indeed, our couch is luxuriant!

1616 Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.

1616 How handsome you are, my love. How delightful! Our bed is lush with foliage;

1616 Look at you! You are handsome, my beloved, truly lovely. How lush is our couch.

1616 [She cried] Behold, you are beautiful, my beloved [shepherd], yes, delightful! Our arbor and couch are green and leafy.

1717 "The beams of our houses are cedars, Our rafters, cypresses.

1717 The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.

1717 the beams of our house are cedars, and our rafters are cypresses.

1717 The beams of our house are cedar, our rafters are pine.

1717 The beams of our house are cedars, and our rafters and panels are cypresses or pines.



Holman Christian Standard Bible®, Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers.

International Standard Version Copyright © 1996-2008 by the ISV Foundation.

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org