Rebellion against Rehoboam

וַיֵּ֥לֶךְ
way·yê·leḵ
And went
רְחַבְעָ֖ם
rə·ḥaḇ·‘ām
、 שְׁכֶ֑ם
šə·ḵem;
to Shechem
כִּ֥י
שְׁכֶ֛ם
šə·ḵem
בָּ֥א
כָל־
ḵāl
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
לְהַמְלִ֥יךְ
lə·ham·lîḵ
. אֹתֽוֹ׃
’ō·ṯōw.
him .
、 וַיְהִ֞י
way·hî
So it came to pass
כִּשְׁמֹ֣עַ ׀
kiš·mō·a‘
when heard [it]
יָרָבְעָ֣ם
yā·rā·ḇə·‘ām
בֶּן־
ben-
、 נְבָ֗ט
nə·ḇāṭ,
of Nebat
וְהוּא֙
wə·hū
and he [was]
עוֹדֶ֣נּוּ
‘ō·w·ḏen·nū
、 בְמִצְרַ֔יִם
ḇə·miṣ·ra·yim,
in Egypt
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
בָּרַ֔ח
bā·raḥ,
מִפְּנֵ֖י
mip·pə·nê
הַמֶּ֣לֶךְ
ham·me·leḵ
of King
、 שְׁלֹמֹ֑ה
šə·lō·mōh;
וַיֵּ֥שֶׁב
way·yê·šeḇ
יָרָבְעָ֖ם
yā·rā·ḇə·‘ām
. בְּמִצְרָֽיִם׃
bə·miṣ·rā·yim.
in Egypt .
וַֽיִּשְׁלְחוּ֙
way·yiš·lə·ḥū
וַיִּקְרְאוּ־
way·yiq·rə·’ū-
and called
ל֔וֹ
lōw,
[ויבאו]
way·yā·ḇō·’ū
-
、 (וַיָּבֹ֥א)
way·yā·ḇō
יָרָבְעָ֖ם
yā·rā·ḇə·‘ām
וְכָל־
wə·ḵāl
and whole
קְהַ֣ל
qə·hal
יִשְׂרָאֵ֑ל
yiś·rā·’êl;
וַֽיְדַבְּר֔וּ
way·ḏab·bə·rū,
and spoke
אֶל־
’el-
to
、 רְחַבְעָ֖ם
rə·ḥaḇ·‘ām
、 לֵאמֹֽר׃
lê·mōr.
saying
אָבִ֖יךָ
’ā·ḇî·ḵā
– הִקְשָׁ֣ה
hiq·šāh
heavy
אֶת־
’eṯ-
עֻלֵּ֑נוּ
‘ul·lê·nū;
וְאַתָּ֡ה
wə·’at·tāh
עַתָּ֣ה
‘at·tāh
、 הָקֵל֩
hā·qêl
מֵעֲבֹדַ֨ת
mê·‘ă·ḇō·ḏaṯ
、 אָבִ֜יךָ
’ā·ḇî·ḵā
of your father
הַקָּשָׁ֗ה
haq·qā·šāh,
וּמֵעֻלּ֧וֹ
ū·mê·‘ul·lōw
and his yoke
הַכָּבֵ֛ד
hak·kā·ḇêḏ
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
נָתַ֥ן
nā·ṯan
he put
עָלֵ֖ינוּ
‘ā·lê·nū
on us
. וְנַעַבְדֶֽךָּ׃
wə·na·‘aḇ·ḏe·kā.
and we will serve you .
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
So he said
אֲלֵיהֶ֗ם
’ă·lê·hem,
to them
לְכ֥וּ
lə·ḵū
עֹ֛ד
‘ōḏ
שְׁלֹשָׁ֥ה
šə·lō·šāh
、 יָמִ֖ים
yā·mîm
days
וְשׁ֣וּבוּ
wə·šū·ḇū
אֵלָ֑י
’ê·lāy;
to me
וַיֵּלְכ֖וּ
way·yê·lə·ḵū
. הָעָֽם׃
hā·‘ām.
the people .
וַיִּוָּעַ֞ץ
way·yiw·wā·‘aṣ
הַמֶּ֣לֶךְ
ham·me·leḵ
רְחַבְעָ֗ם
rə·ḥaḇ·‘ām,
אֶת־
’eṯ-
with
、 הַזְּקֵנִים֙
haz·zə·qê·nîm
the elders
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
הָי֣וּ
hā·yū
עֹמְדִ֗ים
‘ō·mə·ḏîm,
אֶת־
’eṯ-
-
פְּנֵי֙
pə·nê
שְׁלֹמֹ֣ה
šə·lō·mōh
אָבִ֔יו
’ā·ḇîw,
בִּֽהְיֹת֥וֹ
bih·yō·ṯōw
、 חַ֖י
ḥay
、 לֵאמֹ֑ר
lê·mōr;
and he said
אֵ֚יךְ
’êḵ
אַתֶּ֣ם
’at·tem
נֽוֹעָצִ֔ים
nō·w·‘ā·ṣîm,
do advise [me]
לְהָשִׁ֥יב
lə·hā·šîḇ
אֶת־
’eṯ-
-
؟ הָֽעָם־
hā·‘ām-
הַזֶּ֖ה
haz·zeh
. דָּבָֽר׃
dā·ḇār.
[וידבר]
way·ḏab·bêr
-
(וַיְדַבְּר֨וּ‪‬)
way·ḏab·bə·rū
אֵלָ֜יו
’ê·lāw
to him
、 לֵאמֹ֗ר
lê·mōr,
saying
אִם־
’im-
if
、 הַ֠יּוֹם
hay·yō·wm
today
תִּֽהְיֶה־
tih·yeh-
you will be
עֶ֜בֶד
‘e·ḇeḏ
לָעָ֤ם
lā·‘ām
הַזֶּה֙
haz·zeh
וַֽעֲבַדְתָּ֔ם
wa·‘ă·ḇaḏ·tām,
וַעֲנִיתָ֕ם
wa·‘ă·nî·ṯām
וְדִבַּרְתָּ֥
wə·ḏib·bar·tā
and speak
אֲלֵיהֶ֖ם
’ă·lê·hem
to them
דְּבָרִ֣ים
də·ḇā·rîm
טוֹבִ֑ים
ṭō·w·ḇîm;
וְהָי֥וּ
wə·hā·yū
then they will be
לְךָ֛
lə·ḵā
to you
עֲבָדִ֖ים
‘ă·ḇā·ḏîm
כָּל־
kāl-
. הַיָּמִֽים׃
hay·yā·mîm.
וַֽיַּעֲזֹ֛ב
way·ya·‘ă·zōḇ
But he rejected
אֶת־
’eṯ-
-
עֲצַ֥ת
‘ă·ṣaṯ
the advice
、 הַזְּקֵנִ֖ים
haz·zə·qê·nîm
the elders
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
יְעָצֻ֑הוּ
yə·‘ā·ṣu·hū;
וַיִּוָּעַ֗ץ
way·yiw·wā·‘aṣ,
אֶת־
’eṯ-
-
הַיְלָדִים֙
hay·lā·ḏîm
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
גָּדְל֣וּ
gā·ḏə·lū
אִתּ֔וֹ
’it·tōw,
with him
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
הָעֹמְדִ֖ים
hā·‘ō·mə·ḏîm
. לְפָנָֽיו׃
lə·p̄ā·nāw.
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
And he said
אֲלֵיהֶ֗ם
’ă·lê·hem,
to them
מָ֚ה
māh
אַתֶּ֣ם
’at·tem
נֽוֹעָצִ֔ים
nō·w·‘ā·ṣîm,
וְנָשִׁ֥יב
wə·nā·šîḇ
and how should we
דָּבָ֖ר
dā·ḇār
אֶת־
’eṯ-
-
、 הָעָ֣ם
hā·‘ām
people
הַזֶּ֑ה
haz·zeh;
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
דִּבְּר֤וּ
dib·bə·rū
אֵלַי֙
’ê·lay
to me
、 לֵאמֹ֔ר
lê·mōr,
saying
؟ הָקֵל֙
hā·qêl
מִן־
min-
הָעֹ֔ל
hā·‘ōl,
the yoke
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
נָתַ֥ן
nā·ṯan
אָבִ֖יךָ
’ā·ḇî·ḵā
. עָלֵֽינוּ׃
‘ā·lê·nū.
on us .
וַיְדַבְּר֣וּ
way·ḏab·bə·rū
And spoke
אֵלָ֗יו
’ê·lāw,
to him
הַיְלָדִים֙
hay·lā·ḏîm
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
גָּדְל֣וּ
gā·ḏə·lū
אִתּוֹ֮
’it·tōw
with him
、 לֵאמֹר֒
lê·mōr
saying
כֹּֽה־
kōh-
תֹאמַ֣ר
ṯō·mar
לָעָ֣ם
lā·‘ām
הַזֶּ֡ה
haz·zeh
אֲשֶׁר֩
’ă·šer
דִּבְּר֨וּ
dib·bə·rū
אֵלֶ֜יךָ
’ê·le·ḵā
to you
、 לֵאמֹ֗ר
lê·mōr,
saying
אָבִ֙יךָ֙
’ā·ḇî·ḵā
、 הִכְבִּ֣יד
hiḵ·bîḏ
heavy
אֶת־
’eṯ-
עֻלֵּ֔נוּ
‘ul·lê·nū,
וְאַתָּ֖ה
wə·’at·tāh
but you
הָקֵ֣ל
hā·qêl
מֵעָלֵ֑ינוּ
mê·‘ā·lê·nū;
on us
כֹּ֚ה
kōh
תְּדַבֵּ֣ר
tə·ḏab·bêr
אֲלֵיהֶ֔ם
’ă·lê·hem,
to them
קָֽטָנִּ֥י
qā·ṭān·nî
עָבָ֖ה
‘ā·ḇāh
מִמָּתְנֵ֥י
mim·mā·ṯə·nê
. אָבִֽי׃
’ā·ḇî.
of my father .
וְעַתָּ֗ה
wə·‘at·tāh,
אָבִי֙
’ā·ḇî
הֶעְמִ֤יס
he‘·mîs
עֲלֵיכֶם֙
‘ă·lê·ḵem
on you
、 עֹ֣ל
‘ōl
a yoke
כָּבֵ֔ד
kā·ḇêḏ,
וַאֲנִ֖י
wa·’ă·nî
and I
אוֹסִ֣יף
’ō·w·sîp̄
will add
עַֽל־
‘al-
to
– עֻלְּכֶ֑ם
‘ul·lə·ḵem;
אָבִ֗י
’ā·ḇî,
יִסַּ֤ר
yis·sar
אֶתְכֶם֙
’eṯ·ḵem
、 בַּשּׁוֹטִ֔ים
baš·šō·w·ṭîm,
with whips
וַאֲנִ֕י
wa·’ă·nî
but I
אֲיַסֵּ֥ר
’ă·yas·sêr
אֶתְכֶ֖ם
’eṯ·ḵem
. בָּעַקְרַבִּֽים׃
bā·‘aq·rab·bîm.
with scourges .
[ויבו]
way·yā·ḇōw
-
(וַיָּב֨וֹא)
way·yā·ḇō·w
So came
יָרָבְעָ֧ם
yā·rā·ḇə·‘ām
וְכָל־
wə·ḵāl
and all
הָעָ֛ם
hā·‘ām
the people
אֶל־
’el-
to
רְחַבְעָ֖ם
rə·ḥaḇ·‘ām
、 בַּיּ֣וֹם
bay·yō·wm
the day
הַשְּׁלִישִׁ֑י
haš·šə·lî·šî;
כַּאֲשֶׁ֨ר
ka·’ă·šer
as
、 דִּבֶּ֤ר
dib·ber
הַמֶּ֙לֶךְ֙
ham·me·leḵ
the king
、 לֵאמֹ֔ר
lê·mōr,
saying
שׁ֥וּבוּ
šū·ḇū
אֵלַ֖י
’ê·lay
to me
בַּיּ֥וֹם
bay·yō·wm
the day
. הַשְּׁלִישִֽׁי׃
haš·šə·lî·šî.
וַיַּ֧עַן
way·ya·‘an
הַמֶּ֛לֶךְ
ham·me·leḵ
the king
אֶת־
’eṯ-
-
הָעָ֖ם
hā·‘ām
the people
、 קָשָׁ֑ה
qā·šāh;
וַֽיַּעֲזֹ֛ב
way·ya·‘ă·zōḇ
אֶת־
’eṯ-
-
עֲצַ֥ת
‘ă·ṣaṯ
the advice
הַזְּקֵנִ֖ים
haz·zə·qê·nîm
the elders
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
. יְעָצֻֽהוּ׃
yə·‘ā·ṣu·hū.
וַיְדַבֵּ֣ר
way·ḏab·bêr
And he spoke
אֲלֵיהֶ֗ם
’ă·lê·hem,
to them
כַּעֲצַ֤ת
ka·‘ă·ṣaṯ
、 הַיְלָדִים֙
hay·lā·ḏîm
of the young men
、 לֵאמֹ֔ר
lê·mōr,
saying
אָבִי֙
’ā·ḇî
、 הִכְבִּ֣יד
hiḵ·bîḏ
אֶֽת־
’eṯ-
-
עֻלְּכֶ֔ם
‘ul·lə·ḵem,
וַאֲנִ֖י
wa·’ă·nî
but I
אֹסִ֣יף
’ō·sîp̄
will add
עַֽל־
‘al-
to
– עֻלְּכֶ֑ם
‘ul·lə·ḵem;
אָבִ֗י
’ā·ḇî,
יִסַּ֤ר
yis·sar
אֶתְכֶם֙
’eṯ·ḵem
、 בַּשּׁוֹטִ֔ים
baš·šō·w·ṭîm,
with whips
וַאֲנִ֕י
wa·’ă·nî
but I
אֲיַסֵּ֥ר
’ă·yas·sêr
אֶתְכֶ֖ם
’eṯ·ḵem
. בָּעַקְרַבִּֽים׃
bā·‘aq·rab·bîm.
with scourges .
וְלֹֽא־
wə·lō-
So not
שָׁמַ֥ע
šā·ma‘
הַמֶּ֖לֶךְ
ham·me·leḵ
the king
אֶל־
’el-
to
– הָעָ֑ם
hā·‘ām;
the people
כִּֽי־
kî-
הָיְתָ֤ה
hā·yə·ṯāh
סִבָּה֙
sib·bāh
the turn [of events]
מֵעִ֣ם
mê·‘im
、 יְהוָ֔ה
Yah·weh,
Yahweh
לְמַ֜עַן
lə·ma·‘an
הָקִ֣ים
hā·qîm
אֶת־
’eṯ-
-
、 דְּבָר֗וֹ
də·ḇā·rōw,
His word
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
דִּבֶּ֤ר
dib·ber
יְהוָה֙
Yah·weh
בְּיַד֙
bə·yaḏ
by
אֲחִיָּ֣ה
’ă·ḥî·yāh
הַשִּׁילֹנִ֔י
haš·šî·lō·nî,
אֶל־
’el-
to
יָרָבְעָ֖ם
yā·rā·ḇə·‘ām
בֶּן־
ben-
. נְבָֽט׃
nə·ḇāṭ.
of Nebat .

The Kingdom Divided

וַיַּ֣רְא
way·yar
And when saw
כָּל־
kāl-
יִשְׂרָאֵ֗ל
yiś·rā·’êl,
כִּ֠י
לֹֽא־
lō-
not
שָׁמַ֣ע
šā·ma‘
הַמֶּלֶךְ֮
ham·me·leḵ
the king
אֲלֵיהֶם֒
’ă·lê·hem
to them
וַיָּשִׁ֣בוּ
way·yā·ši·ḇū
הָעָ֣ם
hā·‘ām
the people
אֶת־
’eṯ-
-
、 הַמֶּ֣לֶךְ
ham·me·leḵ
the king
דָּבָ֣ר ׀
dā·ḇār
、 לֵאמֹ֡ר
lê·mōr
saying
מַה־
mah-
לָּנוּ֩
lā·nū
we
חֵ֨לֶק
ḥê·leq
؟ בְּדָוִ֜ד
bə·ḏā·wiḏ
in David ؟
וְלֹֽא־
wə·lō-
and no
נַחֲלָ֣ה
na·ḥă·lāh
בְּבֶן־
bə·ḇen-
in the son
– יִשַׁ֗י
yi·šay,
of Jesse
、 לְאֹהָלֶ֙יךָ֙
lə·’ō·hā·le·ḵā
to your tents
! יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl,
עַתָּ֕ה
‘at·tāh
רְאֵ֥ה
rə·’êh
、 בֵיתְךָ֖
ḇê·ṯə·ḵā
to your own house
. דָּוִ֑ד
dā·wiḏ;
וַיֵּ֥לֶךְ
way·yê·leḵ
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
. לְאֹהָלָֽיו׃
lə·’ō·hā·lāw.
וּבְנֵ֣י
ū·ḇə·nê
But the sons
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl,
הַיֹּשְׁבִ֖ים
hay·yō·šə·ḇîm
בְּעָרֵ֣י
bə·‘ā·rê
in the cities
、 יְהוּדָ֑ה
yə·hū·ḏāh;
of Judah
וַיִּמְלֹ֥ךְ
way·yim·lōḵ
עֲלֵיהֶ֖ם
‘ă·lê·hem
. רְחַבְעָֽם׃
rə·ḥaḇ·‘ām.
פ
-
וַיִּשְׁלַ֞ח
way·yiš·laḥ
And sent
הַמֶּ֣לֶךְ
ham·me·leḵ
רְחַבְעָ֗ם
rə·ḥaḇ·‘ām,
אֶת־
’eṯ-
-
、 אֲדֹרָם֙
’ă·ḏō·rām
Adoram
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
עַל־
‘al-
– הַמַּ֔ס
ham·mas,
of the revenue
וַיִּרְגְּמ֨וּ
way·yir·gə·mū
but stoned
כָל־
ḵāl
יִשְׂרָאֵ֥ל
yiś·rā·’êl
בּ֛וֹ
bōw
、 אֶ֖בֶן
’e·ḇen
with stones
. וַיָּמֹ֑ת
way·yā·mōṯ;
and he died .
וְהַמֶּ֣לֶךְ
wə·ham·me·leḵ
רְחַבְעָ֗ם
rə·ḥaḇ·‘ām,
הִתְאַמֵּץ֙
hiṯ·’am·mêṣ
לַעֲל֣וֹת
la·‘ă·lō·wṯ
、 בַּמֶּרְכָּבָ֔ה
bam·mer·kā·ḇāh,
לָנ֖וּס
lā·nūs
to flee
. יְרוּשָׁלִָֽם׃
yə·rū·šā·lim.
וַיִּפְשְׁע֤וּ
way·yip̄·šə·‘ū
יִשְׂרָאֵל֙
yiś·rā·’êl
בְּבֵ֣ית
bə·ḇêṯ
דָּוִ֔ד
dā·wiḏ,
עַ֖ד
‘aḏ
to
הַיּ֥וֹם
hay·yō·wm
. הַזֶּֽה׃
haz·zeh.
ס
s
-

Shemaiah's Prophecy

、 וַיְהִ֞י
way·hî
And it came to pass
כִּשְׁמֹ֤עַ
kiš·mō·a‘
כָּל־
kāl-
יִשְׂרָאֵל֙
yiś·rā·’êl
כִּֽי־
kî-
、 שָׁ֣ב
šāḇ
יָרָבְעָ֔ם
yā·rā·ḇə·‘ām,
וַֽיִּשְׁלְח֗וּ
way·yiš·lə·ḥū,
וַיִּקְרְא֤וּ
way·yiq·rə·’ū
and called
אֹתוֹ֙
’ō·ṯōw
אֶל־
’el-
to
、 הָ֣עֵדָ֔ה
hā·‘ê·ḏāh,
the congregation
וַיַּמְלִ֥יכוּ
way·yam·lî·ḵū
אֹת֖וֹ
’ō·ṯōw
עַל־
‘al-
כָּל־
kāl-
. יִשְׂרָאֵ֑ל
yiś·rā·’êl;
לֹ֤א
הָיָה֙
hā·yāh
אַחֲרֵ֣י
’a·ḥă·rê
בֵית־
ḇêṯ-
the house
、 דָּוִ֔ד
dā·wiḏ,
of David
זוּלָתִ֥י
zū·lā·ṯî
but
שֵֽׁבֶט־
šê·ḇeṭ-
the tribe
יְהוּדָ֖ה
yə·hū·ḏāh
. לְבַדּֽוֹ׃
lə·ḇad·dōw.
[ויבאו]
way·yā·ḇō·’ū
-
(וַיָּבֹ֣א)
way·yā·ḇō
רְחַבְעָם֮
rə·ḥaḇ·‘ām
、 יְרוּשָׁלִַם֒
yə·rū·šā·lim
to Jerusalem
וַיַּקְהֵל֩
way·yaq·hêl
and he assembled
אֶת־
’eṯ-
-
כָּל־
kāl-
בֵּ֨ית
bêṯ
the house
、 יְהוּדָ֜ה
yə·hū·ḏāh
of Judah
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
שֵׁ֣בֶט
šê·ḇeṭ
with the tribe
、 בִּנְיָמִ֗ן
bin·yā·min,
of Benjamin
מֵאָ֨ה
mê·’āh
וּשְׁמֹנִ֥ים
ū·šə·mō·nîm
and eighty
אֶ֛לֶף
’e·lep̄
בָּח֖וּר
bā·ḥūr
עֹשֵׂ֣ה
‘ō·śêh
、 מִלְחָמָ֑ה
mil·ḥā·māh;
לְהִלָּחֵם֙
lə·hil·lā·ḥêm
עִם־
‘im-
בֵּ֣ית
bêṯ
the house
、 יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl,
of Israel
לְהָשִׁיב֙
lə·hā·šîḇ
אֶת־
’eṯ-
-
הַמְּלוּכָ֔ה
ham·mə·lū·ḵāh,
לִרְחַבְעָ֖ם
lir·ḥaḇ·‘ām
בֶּן־
ben-
. שְׁלֹמֹֽה׃
šə·lō·mōh.
of Solomon .
פ
-
וַיְהִי֙
way·hî
But came
דְּבַ֣ר
də·ḇar
the word
הָֽאֱלֹהִ֔ים
hā·’ĕ·lō·hîm,
of God
אֶל־
’el-
to
שְׁמַעְיָ֥ה
šə·ma‘·yāh
אִישׁ־
’îš-
the man
、 הָאֱלֹהִ֖ים
hā·’ĕ·lō·hîm
of God
、 לֵאמֹֽר׃
lê·mōr.
saying
אֱמֹ֗ר
’ĕ·mōr,
אֶל־
’el-
to
、 רְחַבְעָ֤ם
rə·ḥaḇ·‘ām
בֶּן־
ben-
、 שְׁלֹמֹה֙
šə·lō·mōh
of Solomon
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
、 יְהוּדָ֔ה
yə·hū·ḏāh,
of Judah
וְאֶל־
wə·’el-
and to
כָּל־
kāl-
בֵּ֥ית
bêṯ
the house
יְהוּדָ֖ה
yə·hū·ḏāh
、 וּבִנְיָמִ֑ין
ū·ḇin·yā·mîn;
and Benjamin
וְיֶ֥תֶר
wə·ye·ṯer
and to the rest
、 הָעָ֖ם
hā·‘ām
of the people
、 לֵאמֹֽר׃
lê·mōr.
saying
כֹּ֣ה
kōh
אָמַ֣ר
’ā·mar
יְהוָ֡ה
Yah·weh
לֹֽא־
lō-
not
、 תַעֲלוּ֩
ṯa·‘ă·lū
You shall go up 、
וְלֹא־
wə·lō-
תִלָּ֨חֲמ֜וּן
ṯil·lā·ḥă·mūn
עִם־
‘im-
אֲחֵיכֶ֣ם
’ă·ḥê·ḵem
בְּנֵֽי־
bə·nê-
the sons
– יִשְׂרָאֵ֗ל
yiś·rā·’êl,
of Israel
שׁ֚וּבוּ
ū·ḇū
אִ֣ישׁ
’îš
– לְבֵית֔וֹ
lə·ḇê·ṯōw,
to his house
כִּ֧י
מֵאִתִּ֛י
mê·’it·tî
from Me
נִהְיָ֖ה
nih·yāh
is
הַדָּבָ֣ר
had·dā·ḇār
הַזֶּ֑ה
haz·zeh;
וַיִּשְׁמְעוּ֙
way·yiš·mə·‘ū
אֶת־
’eṯ-
-
דְּבַ֣ר
də·ḇar
the word
יְהוָ֔ה
Yah·weh,
וַיָּשֻׁ֥בוּ
way·yā·šu·ḇū
、 לָלֶ֖כֶת
lā·le·ḵeṯ
to depart
כִּדְבַ֥ר
kiḏ·ḇar
. יְהוָֽה׃
Yah·weh.
of Yahweh .
ס
s
-

Jeroboam's Idolatry

וַיִּ֨בֶן
way·yi·ḇen
And built
יָרָבְעָ֧ם
yā·rā·ḇə·‘ām
אֶת־
’eṯ-
-
שְׁכֶ֛ם
šə·ḵem
בְּהַ֥ר
bə·har
in the mountains
、 אֶפְרַ֖יִם
’ep̄·ra·yim
of Ephraim
וַיֵּ֣שֶׁב
way·yê·šeḇ
and dwelt
בָּ֑הּ
bāh;
וַיֵּצֵ֣א
way·yê·ṣê
and he went out
、 מִשָּׁ֔ם
miš·šām,
וַיִּ֖בֶן
way·yi·ḇen
and built
אֶת־
’eṯ-
-
. פְּנוּאֵֽל׃
pə·nū·’êl.
וַיֹּ֥אמֶר
way·yō·mer
And said
יָרָבְעָ֖ם
yā·rā·ḇə·‘ām
、 בְּלִבּ֑וֹ
bə·lib·bōw;
in his heart
עַתָּ֛ה
‘at·tāh
תָּשׁ֥וּב
tā·šūḇ
הַמַּמְלָכָ֖ה
ham·mam·lā·ḵāh
לְבֵ֥ית
lə·ḇêṯ
to the house
. דָּוִֽד׃
dā·wiḏ.
of David .
אִֽם־
’im-
If
יַעֲלֶ֣ה ׀
ya·‘ă·leh
go up
הָעָ֣ם
hā·‘ām
הַזֶּ֗ה
haz·zeh,
לַעֲשׂ֨וֹת
la·‘ă·śō·wṯ
זְבָחִ֤ים
zə·ḇā·ḥîm
בְּבֵית־
bə·ḇêṯ-
in the house
יְהוָה֙
Yah·weh
、 בִּיר֣וּשָׁלִַ֔ם
bî·rū·šā·lim,
at Jerusalem
וְ֠שָׁב
wə·šāḇ
לֵ֣ב
lêḇ
the heart
הָעָ֤ם
hā·‘ām
הַזֶּה֙
haz·zeh
אֶל־
’el-
to
、 אֲדֹ֣נֵיהֶ֔ם
’ă·ḏō·nê·hem,
אֶל־
’el-
רְחַבְעָ֖ם
rə·ḥaḇ·‘ām
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
、 יְהוּדָ֑ה
yə·hū·ḏāh;
of Judah
וַהֲרָגֻ֕נִי
wa·hă·rā·ḡu·nî
and they will kill me
וְשָׁ֖בוּ
wə·šā·ḇū
and go back
אֶל־
’el-
to
רְחַבְעָ֥ם
rə·ḥaḇ·‘ām
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
. יְהוּדָֽה׃
yə·hū·ḏāh.
of Judah .
、 וַיִּוָּעַ֣ץ
way·yiw·wā·‘aṣ
הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ,
the king
וַיַּ֕עַשׂ
way·ya·‘aś
and made
שְׁנֵ֖י
šə·nê
עֶגְלֵ֣י
‘eḡ·lê
、 זָהָ֑ב
zā·hāḇ;
of gold
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
and said
אֲלֵהֶ֗ם
’ă·lê·hem,
to the people
רַב־
raḇ-
it is too much
לָכֶם֙
lā·ḵem
מֵעֲל֣וֹת
mê·‘ă·lō·wṯ
to go up
– יְרוּשָׁלִַ֔ם
yə·rū·šā·lim,
to Jerusalem
הִנֵּ֤ה
hin·nêh
、 אֱלֹהֶ֙יךָ֙
’ĕ·lō·he·ḵā
、 יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl,
Israel
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
הֶעֱל֖וּךָ
he·‘ĕ·lū·ḵā
מֵאֶ֥רֶץ
mê·’e·reṣ
. מִצְרָֽיִם׃
miṣ·rā·yim.
of Egypt .
וַיָּ֥שֶׂם
way·yā·śem
And he set up
אֶת־
’eṯ-
-
הָאֶחָ֖ד
hā·’e·ḥāḏ
בְּבֵֽית־
bə·ḇêṯ-
in
、 אֵ֑ל
’êl;
Bethel
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
הָאֶחָ֖ד
hā·’e·ḥāḏ
נָתַ֥ן
nā·ṯan
he put
. בְּדָֽן׃
bə·ḏān.
in Dan .
וַיְהִ֛י
way·hî
And became
הַדָּבָ֥ר
had·dā·ḇār
הַזֶּ֖ה
haz·zeh
、 לְחַטָּ֑את
lə·ḥaṭ·ṭāṯ;
a sin
וַיֵּלְכ֥וּ
way·yê·lə·ḵū
and went [to worship]
הָעָ֛ם
hā·‘ām
לִפְנֵ֥י
lip̄·nê
、 הָאֶחָ֖ד
hā·’e·ḥāḏ
the one
עַד־
‘aḏ-
as far as
. דָּֽן׃
dān.
Dan .
וַיַּ֖עַשׂ
way·ya·‘aś
And He made
אֶת־
’eṯ-
-
בֵּ֣ית
bêṯ
、 בָּמ֑וֹת
bā·mō·wṯ;
the high places
וַיַּ֤עַשׂ
way·ya·‘aś
and made
כֹּֽהֲנִים֙
kō·hă·nîm
מִקְצ֣וֹת
miq·ṣō·wṯ
、 הָעָ֔ם
hā·‘ām,
of people
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
לֹֽא־
lō-
not
הָי֖וּ
hā·yū
מִבְּנֵ֥י
mib·bə·nê
of the sons
. לֵוִֽי׃
lê·wî.
of Levi .
וַיַּ֣עַשׂ
way·ya·‘aś
יָרָבְעָ֣ם ׀
yā·rā·ḇə·‘ām
חָ֡ג
ḥāḡ
、 בַּחֹ֣דֶשׁ
ba·ḥō·ḏeš
of the month
הַשְּׁמִינִ֣י
haš·šə·mî·nî
בַּחֲמִשָּֽׁה־
ba·ḥă·miš·šāh-
on the five
עָשָׂר֩
‘ā·śār
[and] ten
י֨וֹם ׀
yō·wm
、 לַחֹ֜דֶשׁ
la·ḥō·ḏeš
of the month
כֶּחָ֣ג ׀
ke·ḥāḡ
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
、 בִּיהוּדָ֗ה
bî·hū·ḏāh,
in Judah
וַיַּ֙עַל֙
way·ya·‘al
עַל־
‘al-
on
. הַמִּזְבֵּ֔חַ
ham·miz·bê·aḥ,
the altar .
כֵּ֤ן
kên
So
עָשָׂה֙
‘ā·śāh
he did
בְּבֵֽית־
bə·ḇêṯ-
at
、 אֵ֔ל
’êl,
Bethel
לְזַבֵּ֖חַ
lə·zab·bê·aḥ
לָעֲגָלִ֣ים
lā·‘ă·ḡā·lîm
to the calves
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
. עָשָׂ֑ה
‘ā·śāh;
he had made .
וְהֶעֱמִיד֙
wə·he·‘ĕ·mîḏ
And he installed
בְּבֵ֣ית
bə·ḇêṯ
at
אֵ֔ל
’êl,
אֶת־
’eṯ-
-
כֹּהֲנֵ֥י
kō·hă·nê
הַבָּמ֖וֹת
hab·bā·mō·wṯ
of the high places
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
. עָשָֽׂה׃
‘ā·śāh.
he had made .
וַיַּ֜עַל
way·ya·‘al
עַֽל־
‘al-
on
הַמִּזְבֵּ֣חַ ׀
ham·miz·bê·aḥ
the altar
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
עָשָׂ֣ה
‘ā·śāh
בְּבֵֽית־
bə·ḇêṯ-
at
אֵ֗ל
’êl,
בַּחֲמִשָּׁ֨ה
ba·ḥă·miš·šāh
on the five
עָשָׂ֥ר
‘ā·śār
[and] ten
יוֹם֙
yō·wm
、 בַּחֹ֣דֶשׁ
ba·ḥō·ḏeš
of the month
הַשְּׁמִינִ֔י
haš·šə·mî·nî,
בַּחֹ֖דֶשׁ
ba·ḥō·ḏeš
in the month
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
בָּדָ֣א
bā·ḏā
[מלבד]
mil·lib·baḏ
-
(מִלִּבּ֑וֹ)
mil·lib·bōw;
וַיַּ֤עַשׂ
way·ya·‘aś
and he ordained
חָג֙
ḥāḡ
לִבְנֵ֣י
liḇ·nê
for the sons
– יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl,
of Israel
וַיַּ֥עַל
way·ya·‘al
עַל־
‘al-
on
、 הַמִּזְבֵּ֖חַ
ham·miz·bê·aḥ
the altar
. לְהַקְטִֽיר׃
lə·haq·ṭîr.
פ
-