Ravens Feed Elijah

וַיֹּאמֶר֩
way·yō·mer
And said
אֵלִיָּ֨הוּ
’ê·lî·yā·hū
、 הַתִּשְׁבִּ֜י
hat·tiš·bî
the Tishbite
מִתֹּשָׁבֵ֣י
mit·tō·šā·ḇê
、 גִלְעָד֮
ḡil·‘āḏ
of Gilead
אֶל־
’el-
to
、 אַחְאָב֒
’aḥ·’āḇ
Ahab
חַי־
ḥay-
[As] lives
יְהוָ֞ה
Yah·weh
אֱלֹהֵ֤י
’ĕ·lō·hê
יִשְׂרָאֵל֙
yiś·rā·’êl
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
、 עָמַ֣דְתִּי
‘ā·maḏ·tî
I stand
לְפָנָ֔יו
lə·p̄ā·nāw,
אִם־
’im-
not
יִהְיֶ֛ה
yih·yeh
、 הַשָּׁנִ֥ים
haš·šā·nîm
years
הָאֵ֖לֶּה
hā·’êl·leh
טַ֣ל
ṭal
וּמָטָ֑ר
ū·mā·ṭār;
כִּ֖י
אִם־
’im-
לְפִ֥י
lə·p̄î
at
. דְבָרִֽי׃
ḏə·ḇā·rî.
my word .
ס
s
-
וַיְהִ֥י
way·hî
And came
דְבַר־
ḏə·ḇar-
the word
יְהוָ֖ה
Yah·weh
אֵלָ֥יו
’ê·lāw
to him
、 לֵאמֹֽר׃
lê·mōr.
saying
לֵ֣ךְ
lêḵ
、 מִזֶּ֔ה
miz·zeh,
וּפָנִ֥יתָ
ū·p̄ā·nî·ṯā
and turn
לְּךָ֖
lə·ḵā
to you
、 קֵ֑דְמָה
qê·ḏə·māh;
וְנִסְתַּרְתָּ֙
wə·nis·tar·tā
and hide
בְּנַ֣חַל
bə·na·ḥal
by the Brook
、 כְּרִ֔ית
kə·rîṯ,
אֲשֶׁ֖ר
’ă·šer
עַל־
‘al-
פְּנֵ֥י
pə·nê
. הַיַּרְדֵּֽן׃
hay·yar·dên.
the Jordan .
、 וְהָיָ֖ה
wə·hā·yāh
And it will be 、
– מֵהַנַּ֣חַל
mê·han·na·ḥal
from the brook
תִּשְׁתֶּ֑ה
tiš·teh;
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
הָעֹרְבִ֣ים
hā·‘ō·rə·ḇîm
the ravens
צִוִּ֔יתִי
ṣiw·wî·ṯî,
לְכַלְכֶּלְךָ֖
lə·ḵal·kel·ḵā
. שָֽׁם׃
šām.
וַיֵּ֥לֶךְ
way·yê·leḵ
So he went
וַיַּ֖עַשׂ
way·ya·‘aś
and did
כִּדְבַ֣ר
kiḏ·ḇar
、 יְהוָ֑ה
Yah·weh;
of Yahweh
וַיֵּ֗לֶךְ
way·yê·leḵ,
וַיֵּ֙שֶׁב֙
way·yê·šeḇ
and stayed
בְּנַ֣חַל
bə·na·ḥal
by the Brook
、 כְּרִ֔ית
kə·rîṯ,
אֲשֶׁ֖ר
’ă·šer
עַל־
‘al-
פְּנֵ֥י
pə·nê
. הַיַּרְדֵּֽן׃
hay·yar·dên.
the Jordan .
וְהָעֹרְבִ֗ים
wə·hā·‘ō·rə·ḇîm,
And the ravens
מְבִיאִ֨ים
mə·ḇî·’îm
ל֜וֹ
lōw
לֶ֤חֶם
le·ḥem
וּבָשָׂר֙
ū·ḇā·śār
and meat
、 בַּבֹּ֔קֶר
bab·bō·qer,
in the morning
וְלֶ֥חֶם
wə·le·ḥem
and bread
וּבָשָׂ֖ר
ū·ḇā·śār
and meat
– בָּעָ֑רֶב
bā·‘ā·reḇ;
in the evening
וּמִן־
ū·min-
and from
הַנַּ֖חַל
han·na·ḥal
the brook
. יִשְׁתֶּֽה׃
yiš·teh.
he drank .
וַיְהִ֛י
way·hî
And it came to pass
מִקֵּ֥ץ
miq·qêṣ
、 יָמִ֖ים
yā·mîm
a while
、 וַיִּיבַ֣שׁ
way·yî·ḇaš
that dried up 、
הַנָּ֑חַל
han·nā·ḥal;
the brook
כִּ֛י
לֹֽא־
lō-
no
הָיָ֥ה
hā·yāh
גֶ֖שֶׁם
ḡe·šem
. בָּאָֽרֶץ׃
bā·’ā·reṣ.
in the land .
ס
s
-

The Widow of Zarephath

וַיְהִ֥י
way·hî
And came
דְבַר־
ḏə·ḇar-
the word
יְהוָ֖ה
Yah·weh
אֵלָ֥יו
’ê·lāw
to him
、 לֵאמֹֽר׃
lê·mōr.
saying
、 ק֣וּם
qūm
Arise
לֵ֤ךְ
lêḵ
go
、 צָרְפַ֙תָה֙
ṣā·rə·p̄a·ṯāh
to Zarephath
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
、 לְצִיד֔וֹן
lə·ṣî·ḏō·wn,
to Sidon
וְיָשַׁבְתָּ֖
wə·yā·šaḇ·tā
and dwell
– שָׁ֑ם
šām;
there
、 הִנֵּ֨ה
hin·nêh
See
צִוִּ֥יתִי
ṣiw·wî·ṯî
שָׁ֛ם
šām
אִשָּׁ֥ה
’iš·šāh
אַלְמָנָ֖ה
’al·mā·nāh
. לְכַלְכְּלֶֽךָ׃
lə·ḵal·kə·le·ḵā.
וַיָּ֣קָם ׀
way·yā·qām
So he arose
וַיֵּ֣לֶךְ
way·yê·leḵ
and went
. צָרְפַ֗תָה
ṣā·rə·p̄a·ṯāh,
וַיָּבֹא֙
way·yā·ḇō
And when he came
אֶל־
’el-
to
פֶּ֣תַח
pe·ṯaḥ
the gate
、 הָעִ֔יר
hā·‘îr,
of the city
、 וְהִנֵּֽה־
wə·hin·nêh-
and indeed
שָׁ֛ם
šām
אִשָּׁ֥ה
’iš·šāh
אַלְמָנָ֖ה
’al·mā·nāh
מְקֹשֶׁ֣שֶׁת
mə·qō·še·šeṯ
– עֵצִ֑ים
‘ê·ṣîm;
sticks
וַיִּקְרָ֤א
way·yiq·rā
and he called
אֵלֶ֙יהָ֙
’ê·le·hā
to her
、 וַיֹּאמַ֔ר
way·yō·mar,
and said
קְחִי־
qə·ḥî-
、 נָ֨א
please
לִ֧י
me
מְעַט־
mə·‘aṭ-
מַ֛יִם
ma·yim
、 בַּכְּלִ֖י
bak·kə·lî
in a cup
. וְאֶשְׁתֶּֽה׃
wə·’eš·teh.
וַתֵּ֖לֶךְ
wat·tê·leḵ
And as she was going
לָקַ֑חַת
lā·qa·ḥaṯ;
to get [it]
וַיִּקְרָ֤א
way·yiq·rā
and he called
אֵלֶ֙יהָ֙
’ê·le·hā
to her
、 וַיֹּאמַ֔ר
way·yō·mar,
and said
לִֽקְחִי־
liq·ḥî-
、 נָ֥א
please
לִ֛י
me
פַּת־
paṯ-
לֶ֖חֶם
le·ḥem
. בְּיָדֵֽךְ׃
bə·yā·ḏêḵ.
in your hand .
、 וַתֹּ֗אמֶר
wat·tō·mer,
So she said
、 חַי־
ḥay-
as lives
יְהוָ֤ה
Yah·weh
אֱלֹהֶ֙יךָ֙
’ĕ·lō·he·ḵā
אִם־
’im-
not
יֶשׁ־
yeš-
do have
לִ֣י
I
、 מָע֔וֹג
mā·‘ō·wḡ,
bread
כִּ֣י
אִם־
’im-
מְלֹ֤א
mə·lō
כַף־
ḵap̄-
קֶ֙מַח֙
qe·maḥ
、 בַּכַּ֔ד
bak·kaḏ,
in a jar
וּמְעַט־
ū·mə·‘aṭ-
and little
שֶׁ֖מֶן
še·men
a oil
– בַּצַּפָּ֑חַת
baṣ·ṣap·pā·ḥaṯ;
in a jug
וְהִנְנִ֨י
wə·hin·nî
and see
מְקֹשֶׁ֜שֶׁת
mə·qō·še·šeṯ
I [am] gathering
שְׁנַ֣יִם
šə·na·yim
、 עֵצִ֗ים
‘ê·ṣîm,
sticks
וּבָ֙אתִי֙
ū·ḇā·ṯî
that I may go in
וַעֲשִׂיתִ֙יהוּ֙
wa·‘ă·śî·ṯî·hū
and prepare it
לִ֣י
、 וְלִבְנִ֔י
wə·liḇ·nî,
and my son
וַאֲכַלְנֻ֖הוּ
wa·’ă·ḵal·nu·hū
that we may eat it
. וָמָֽתְנוּ׃
wā·mā·ṯə·nū.
and die .
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
And said
אֵלֶ֤יהָ
’ê·le·hā
to her
אֵלִיָּ֙הוּ֙
’ê·lî·yā·hū
– אַל־
’al-
not –
תִּ֣ירְאִ֔י
tî·rə·’î,
do fear
בֹּ֖אִי
bō·’î
go
עֲשִׂ֣י
‘ă·śî
[and] do
、 כִדְבָרֵ֑ךְ
ḵiḏ·ḇā·rêḵ;
as you have said
אַ֣ךְ
’aḵ
but
עֲשִׂי־
‘ă·śî-
לִ֣י
me
מִ֠שָּׁם
miš·šām
from it
עֻגָ֨ה
‘u·ḡāh
קְטַנָּ֤ה
qə·ṭan·nāh
、 בָרִאשֹׁנָה֙
ḇā·ri·šō·nāh
first
וְהוֹצֵ֣אתְ‪‬
wə·hō·w·ṣêṯ
and bring [it]
לִ֔י
lî,
to me
וְלָ֣ךְ
wə·lāḵ
. וְלִבְנֵ֔ךְ
wə·liḇ·nêḵ,
and your son .
תַּעֲשִׂ֖י
ta·‘ă·śî
. בָּאַחֲרֹנָֽה׃
bā·’a·ḥă·rō·nāh.
ס
s
-
כִּ֣י
כֹה֩
ḵōh
אָמַ֨ר
’ā·mar
יְהוָ֜ה
Yah·weh
אֱלֹהֵ֣י
’ĕ·lō·hê
、 יִשְׂרָאֵ֗ל
yiś·rā·’êl,
of Israel
כַּ֤ד
kaḏ
the bin
הַקֶּ֙מַח֙
haq·qe·maḥ
לֹ֣א
not
、 תִכְלָ֔ה
ṯiḵ·lāh,
shall be used up 、
וְצַפַּ֥חַת
wə·ṣap·pa·ḥaṯ
and the jar
הַשֶּׁ֖מֶן
haš·še·men
of oil
לֹ֣א
、 תֶחְסָ֑ר
ṯeḥ·sār;
עַ֠ד
‘aḏ
י֧וֹם
yō·wm
the day
[תתן־]
tit·ten-
-
(תֵּת־)
têṯ-
יְהוָ֛ה
ha·šêm
גֶּ֖שֶׁם
ge·šem
עַל־
‘al-
on
פְּנֵ֥י
pə·nê
on
. הָאֲדָמָֽה׃
hā·’ă·ḏā·māh.
the earth .
וַתֵּ֥לֶךְ
wat·tê·leḵ
וַתַּעֲשֶׂ֖ה
wat·ta·‘ă·śeh
and did
כִּדְבַ֣ר
kiḏ·ḇar
、 אֵלִיָּ֑הוּ
’ê·lî·yā·hū;
of Elijah
וַתֹּ֧אכַל
wat·tō·ḵal
and ate
[הוא־]
hū-
he
[והיא]
wā·hî
and she
、 (הִֽיא־)
hî-
she
、 (וָה֛וּא)
wā·hū
and he 、
、 וּבֵיתָ֖הּ
ū·ḇê·ṯāh
and her household
. יָמִֽים׃
yā·mîm.
כַּ֤ד
kaḏ
הַקֶּ֙מַח֙
haq·qe·maḥ
of the flour
、 לֹ֣א
not 、
כָלָ֔תָה
ḵā·lā·ṯāh,
וְצַפַּ֥חַת
wə·ṣap·pa·ḥaṯ
and jar
הַשֶּׁ֖מֶן
haš·še·men
of the oil
לֹ֣א
חָסֵ֑ר
ḥā·sêr;
כִּדְבַ֣ר
kiḏ·ḇar
、 יְהוָ֔ה
Yah·weh,
of Yahweh
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
דִּבֶּ֖ר
dib·ber
בְּיַ֥ד
bə·yaḏ
by
. אֵלִיָּֽהוּ׃
’ê·lî·yā·hū.
פ
-

Elijah Raises the Widow's Son

וַיְהִ֗י
way·hî,
And it came to pass
אַחַר֙
’a·ḥar
、 הַדְּבָרִ֣ים
had·də·ḇā·rîm
things
הָאֵ֔לֶּה
hā·’êl·leh,
– חָלָ֕ה
ḥā·lāh
בֶּן־
ben-
[that] the son
、 הָאִשָּׁ֖ה
hā·’iš·šāh
of the woman
בַּעֲלַ֣ת
ba·‘ă·laṯ
、 הַבָּ֑יִת
hab·bā·yiṯ;
the house
וַיְהִ֤י
way·hî
and was
חָלְיוֹ֙
ḥā·lə·yōw
、 חָזָ֣ק
ḥā·zāq
so strong
מְאֹ֔ד
mə·’ōḏ,
was so
עַ֛ד
‘aḏ
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
לֹא־
lō-
no
נֽוֹתְרָה־
nō·wṯ·rāh-
בּ֖וֹ
bōw
in him
. נְשָׁמָֽה׃
nə·šā·māh.
וַתֹּ֙אמֶר֙
wat·tō·mer
אֶל־
’el-
to
、 אֵ֣לִיָּ֔הוּ
’ê·lî·yā·hū,
Elijah
מַה־
mah-
לִּ֥י
have I to do
וָלָ֖ךְ
wā·lāḵ
and with you
אִ֣ישׁ
’îš
؟ הָאֱלֹהִ֑ים
hā·’ĕ·lō·hîm;
of God ؟
בָּ֧אתָ
bā·ṯā
אֵלַ֛י
’ê·lay
to me
、 לְהַזְכִּ֥יר
lə·haz·kîr
to bring to remembrance
אֶת־
’eṯ-
-
עֲוֺנִ֖י
‘ă·wō·nî
my sin
וּלְהָמִ֥ית
ū·lə·hā·mîṯ
and to kill
אֶת־
’eṯ-
-
؟ בְּנִֽי׃
bə·nî.
my son ؟
וַיֹּ֥אמֶר
way·yō·mer
and he said
אֵלֶ֖יהָ
’ê·le·hā
to her
תְּנִֽי־
tə·nî-
לִ֣י
me
אֶת־
’eṯ-
-
. בְּנֵ֑ךְ
bə·nêḵ;
וַיִּקָּחֵ֣הוּ
way·yiq·qā·ḥê·hū
So he took him
、 מֵחֵיקָ֗הּ
mê·ḥê·qāh,
out of her arms
וַֽיַּעֲלֵ֙הוּ֙
way·ya·‘ă·lê·hū
אֶל־
’el-
to
、 הָעֲלִיָּ֗ה
hā·‘ă·lî·yāh,
the upper room
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
הוּא֙
he
、 יֹשֵׁ֣ב
yō·šêḇ
שָׁ֔ם
šām,
וַיַּשְׁכִּבֵ֖הוּ
way·yaš·ki·ḇê·hū
and laid him
עַל־
‘al-
on
. מִטָּתֽוֹ׃
miṭ·ṭā·ṯōw.
וַיִּקְרָ֥א
way·yiq·rā
And he cried out
אֶל־
’el-
to
יְהוָ֖ה
Yah·weh
、 וַיֹּאמַ֑ר
way·yō·mar;
and said
יְהוָ֣ה
Yah·weh
、 אֱלֹהָ֔י
’ĕ·lō·hāy,
my God
הֲ֠גַם
hă·ḡam
עַל־
‘al-
on
הָאַלְמָנָ֞ה
hā·’al·mā·nāh
the widow
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
אֲנִ֨י
’ă·nî
I
、 מִתְגּוֹרֵ֥ר
miṯ·gō·w·rêr
lodge
עִמָּ֛הּ
‘im·māh
with whom
הֲרֵע֖וֹתָ
hă·rê·‘ō·w·ṯā
לְהָמִ֥ית
lə·hā·mîṯ
אֶת־
’eṯ-
-
؟ בְּנָֽהּ׃
bə·nāh.
her son ؟
וַיִּתְמֹדֵ֤ד
way·yiṯ·mō·ḏêḏ
עַל־
‘al-
on
הַיֶּ֙לֶד֙
hay·ye·leḏ
the child
שָׁלֹ֣שׁ
šā·lōš
、 פְּעָמִ֔ים
pə·‘ā·mîm,
times
וַיִּקְרָ֥א
way·yiq·rā
אֶל־
’el-
to
、 יְהוָ֖ה
Yah·weh
Yahweh
、 וַיֹּאמַ֑ר
way·yō·mar;
and said
יְהוָ֣ה
Yah·weh
、 אֱלֹהָ֔י
’ĕ·lō·hāy,
my God
. תָּ֥שָׁב
tā·šāḇ
、 נָ֛א
I pray
נֶֽפֶשׁ־
ne·p̄eš-
הַיֶּ֥לֶד
hay·ye·leḏ
הַזֶּ֖ה
haz·zeh
עַל־
‘al-
to
. קִרְבּֽוֹ׃
qir·bōw.
him .
וַיִּשְׁמַ֥ע
way·yiš·ma‘
And heard
יְהוָ֖ה
Yah·weh
בְּק֣וֹל
bə·qō·wl
the voice
– אֵלִיָּ֑הוּ
’ê·lî·yā·hū;
of Elijah
、 וַתָּ֧שָׁב
wat·tā·šāḇ
and came back
נֶֽפֶשׁ־
ne·p̄eš-
the soul
הַיֶּ֛לֶד
hay·ye·leḏ
of the child
עַל־
‘al-
to
קִרְבּ֖וֹ
qir·bōw
. וַיֶּֽחִי׃
way·ye·ḥî.
and he revived .
וַיִּקַּ֨ח
way·yiq·qaḥ
And took
אֵלִיָּ֜הוּ
’ê·lî·yā·hū
אֶת־
’eṯ-
-
、 הַיֶּ֗לֶד
hay·ye·leḏ,
the child
וַיֹּרִדֵ֤הוּ
way·yō·ri·ḏê·hū
מִן־
min-
הָעֲלִיָּה֙
hā·‘ă·lî·yāh
、 הַבַּ֔יְתָה
hab·bay·ṯāh,
into the house
וַֽיִּתְּנֵ֖הוּ
way·yit·tə·nê·hū
and gave him
– לְאִמּ֑וֹ
lə·’im·mōw;
to his mother
、 וַיֹּ֙אמֶר֙
way·yō·mer
and said
אֵ֣לִיָּ֔הוּ
’ê·lî·yā·hū,
、 רְאִ֖י
rə·’î
See
חַ֥י
ḥay
. בְּנֵֽךְ׃
bə·nêḵ.
וַתֹּ֤אמֶר
wat·tō·mer
And said
הָֽאִשָּׁה֙
hā·’iš·šāh
the woman
אֶל־
’el-
to
、 אֵ֣לִיָּ֔הוּ
’ê·lî·yā·hū,
Elijah
עַתָּה֙
‘at·tāh
זֶ֣ה
zeh
[by] this
יָדַ֔עְתִּי
yā·ḏa‘·tî,
כִּ֛י
אִ֥ישׁ
’îš
a man
、 אֱלֹהִ֖ים
’ĕ·lō·hîm
of God
אָ֑תָּה
’āt·tāh;
וּדְבַר־
ū·ḏə·ḇar-
and [and] that the word
יְהוָ֥ה
Yah·weh
בְּפִ֖יךָ
bə·p̄î·ḵā
. אֱמֶֽת׃
’ĕ·meṯ.
[is] the truth .
פ
-