Preparations for the Temple

וַ֠יִּשְׁלַח
way·yiš·laḥ
And sent
חִירָ֨ם
ḥî·rām
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
צ֤וֹר
ṣō·wr
of Tyre
אֶת־
’eṯ-
-
עֲבָדָיו֙
‘ă·ḇā·ḏāw
אֶל־
’el-
to
– שְׁלֹמֹ֔ה
šə·lō·mōh,
כִּ֣י
שָׁמַ֔ע
šā·ma‘,
כִּ֥י
אֹת֛וֹ
’ō·ṯōw
מָשְׁח֥וּ
mā·šə·ḥū
לְמֶ֖לֶךְ
lə·me·leḵ
תַּ֣חַת
ta·ḥaṯ
、 אָבִ֑יהוּ
’ā·ḇî·hū;
of his father
כִּ֣י
אֹהֵ֗ב
’ō·hêḇ,
הָיָ֥ה
hā·yāh
חִירָ֛ם
ḥî·rām
. לְדָוִ֖ד
lə·ḏā·wiḏ
כָּל־
kāl-
. הַיָּמִֽים׃
hay·yā·mîm.
ס
s
-
וַיִּשְׁלַ֣ח
way·yiš·laḥ
And sent
שְׁלֹמֹ֔ה
šə·lō·mōh,
אֶל־
’el-
to
、 חִירָ֖ם
ḥî·rām
Hiram
、 לֵאמֹֽר׃
lê·mōr.
saying
אַתָּ֨ה
’at·tāh
יָדַ֜עְתָּ
yā·ḏa‘·tā
אֶת־
’eṯ-
-
דָּוִ֣ד
dā·wiḏ
אָבִ֗י
’ā·ḇî,
כִּ֣י
לֹ֤א
not
יָכֹל֙
yā·ḵōl
לִבְנ֣וֹת
liḇ·nō·wṯ
בַּ֗יִת
ba·yiṯ,
לְשֵׁם֙
lə·šêm
for the Name
יְהוָ֣ה
Yah·weh
אֱלֹהָ֔יו
’ĕ·lō·hāw,
מִפְּנֵ֥י
mip·pə·nê
הַמִּלְחָמָ֖ה
ham·mil·ḥā·māh
of the wars
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
、 סְבָבֻ֑הוּ
sə·ḇā·ḇu·hū;
עַ֤ד
‘aḏ
תֵּת־
têṯ-
יְהוָה֙
Yah·weh
אֹתָ֔ם
’ō·ṯām,
תַּ֖חַת
ta·ḥaṯ
כַּפּ֥וֹת
kap·pō·wṯ
the soles
[רגלו]
raḡ·lōw
of
. (רַגְלָֽי׃)
raḡ·lāy.
וְעַתָּ֕ה
wə·‘at·tāh
But now
הֵנִ֨יחַ
hê·nî·aḥ
יְהוָ֧ה
Yah·weh
אֱלֹהַ֛י
’ĕ·lō·hay
my God
לִ֖י
me
、 מִסָּבִ֑יב
mis·sā·ḇîḇ;
on every side
אֵ֣ין
’ên
[there is] no
שָׂטָ֔ן
śā·ṭān,
וְאֵ֖ין
wə·’ên
and no
פֶּ֥גַע
pe·ḡa‘
. רָֽע׃
rā‘.
וְהִנְנִ֣י
wə·hin·nî
And behold
אֹמֵ֔ר
’ō·mêr,
לִבְנ֣וֹת
liḇ·nō·wṯ
בַּ֔יִת
ba·yiṯ,
לְשֵׁ֖ם
lə·šêm
for the Name
יְהוָ֣ה
Yah·weh
、 אֱלֹהָ֑י
’ĕ·lō·hāy;
my God
כַּאֲשֶׁ֣ר ׀
ka·’ă·šer
as
דִּבֶּ֣ר
dib·ber
יְהוָ֗ה
Yah·weh
אֶל־
’el-
to
דָּוִ֤ד
dā·wiḏ
、 אָבִי֙
’ā·ḇî
my father
、 לֵאמֹ֔ר
lê·mōr,
saying
、 בִּנְךָ֗
bin·ḵā,
Your son
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
אֶתֵּ֤ן
’et·tên
I will set
、 תַּחְתֶּ֙יךָ֙
taḥ·te·ḵā
in your place
עַל־
‘al-
on
כִּסְאֶ֔ךָ
kis·’e·ḵā,
הֽוּא־
hū-
he
יִבְנֶ֥ה
yiḇ·neh
הַבַּ֖יִת
hab·ba·yiṯ
the house
. לִשְׁמִֽי׃
liš·mî.
for My Name .
וְעַתָּ֡ה
wə·‘at·tāh
צַוֵּה֩
ṣaw·wêh
וְיִכְרְתוּ־
wə·yiḵ·rə·ṯū-
לִ֨י
for me
אֲרָזִ֜ים
’ă·rā·zîm
מִן־
min-
– הַלְּבָנ֗וֹן
hal·lə·ḇā·nō·wn,
וַֽעֲבָדַי֙
wa·‘ă·ḇā·ḏay
and my servants
יִהְי֣וּ
yih·yū
will be
עִם־
‘im-
with
– עֲבָדֶ֔יךָ
‘ă·ḇā·ḏe·ḵā,
וּשְׂכַ֤ר
ū·śə·ḵar
עֲבָדֶ֙יךָ֙
‘ă·ḇā·ḏe·ḵā
אֶתֵּ֣ן
’et·tên
I will pay wages
לְךָ֔
lə·ḵā,
כְּכֹ֖ל
kə·ḵōl
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
、 תֹּאמֵ֑ר
tō·mêr;
you say
כִּ֣י ׀
אַתָּ֣ה
’at·tāh
יָדַ֗עְתָּ
yā·ḏa‘·tā,
כִּ֣י
אֵ֥ין
’ên
[there is] none
בָּ֛נוּ
bā·nū
אִ֛ישׁ
’îš
-
יֹדֵ֥עַ
yō·ḏê·a‘
לִכְרָת־
liḵ·rāṯ-
to cut
עֵצִ֖ים
‘ê·ṣîm
. כַּצִּדֹנִֽים׃
kaṣ·ṣi·ḏō·nîm.
、 וַיְהִ֞י
way·hî
So when it was
כִּשְׁמֹ֧עַ
kiš·mō·a‘
חִירָ֛ם
ḥî·rām
אֶת־
’eṯ-
-
דִּבְרֵ֥י
diḇ·rê
the words
、 שְׁלֹמֹ֖ה
šə·lō·mōh
of Solomon
וַיִּשְׂמַ֣ח
way·yiś·maḥ
、 מְאֹ֑ד
mə·’ōḏ;
、 וַיֹּ֗אמֶר
way·yō·mer,
and said
בָּר֤וּךְ
bā·rūḵ
Blessed [be]
יְהוָה֙
Yah·weh
、 הַיּ֔וֹם
hay·yō·wm,
this day
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
נָתַ֤ן
nā·ṯan
לְדָוִד֙
lə·ḏā·wiḏ
בֵּ֣ן
bên
a son
חָכָ֔ם
ḥā·ḵām,
עַל־
‘al-
הָעָ֥ם
hā·‘ām
הָרָ֖ב
hā·rāḇ
. הַזֶּֽה׃
haz·zeh.
וַיִּשְׁלַ֤ח
way·yiš·laḥ
And sent
חִירָם֙
ḥî·rām
אֶל־
’el-
to
、 שְׁלֹמֹ֣ה
šə·lō·mōh
、 לֵאמֹ֔ר
lê·mōr,
saying
שָׁמַ֕עְתִּי
šā·ma‘·tî
אֵ֥ת
’êṯ
-
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
שָׁלַ֖חְתָּ
šā·laḥ·tā
אֵלָ֑י
’ê·lāy;
me
אֲנִ֤י
’ă·nî
[and] I
אֶֽעֱשֶׂה֙
’e·‘ĕ·śeh
will do
אֶת־
’eṯ-
-
כָּל־
kāl-
חֶפְצְךָ֔
ḥep̄·ṣə·ḵā,
בַּעֲצֵ֥י
ba·‘ă·ṣê
、 אֲרָזִ֖ים
’ă·rā·zîm
the cedar
וּבַעֲצֵ֥י
ū·ḇa·‘ă·ṣê
. בְרוֹשִֽׁים׃
ḇə·rō·wō·šîm.
of fir .
עֲ֠בָדַי
‘ă·ḇā·ḏay
יֹרִ֨דוּ
yō·ri·ḏū
מִן־
min-
הַלְּבָנ֜וֹן
hal·lə·ḇā·nō·wn
– יָ֗מָּה
yām·māh,
to the sea
וַ֠אֲנִי
wa·’ă·nî
and I
אֲשִׂימֵ֨ם
’ă·śî·mêm
will float them
דֹּבְר֤וֹת
dō·ḇə·rō·wṯ
בַּיָּם֙
bay·yām
by sea
עַֽד־
‘aḏ-
to
הַמָּק֞וֹם
ham·mā·qō·wm
the place
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
תִּשְׁלַ֥ח
tiš·laḥ
אֵלַ֛י
’ê·lay
to me
וְנִפַּצְתִּ֥ים
wə·nip·paṣ·tîm
、 שָׁ֖ם
šām
there
וְאַתָּ֣ה
wə·’at·tāh
תִשָּׂ֑א
ṯiś·śā;
וְאַתָּה֙
wə·’at·tāh
and you
תַּעֲשֶׂ֣ה
ta·‘ă·śeh
אֶת־
’eṯ-
-
、 חֶפְצִ֔י
ḥep̄·ṣî,
my desire
לָתֵ֖ת
lā·ṯêṯ
לֶ֥חֶם
le·ḥem
. בֵּיתִֽי׃
bê·ṯî.
וַיְהִ֨י
way·hî
And
חִיר֜וֹם
ḥî·rō·wm
נֹתֵ֣ן
nō·ṯên
לִשְׁלֹמֹ֗ה
liš·lō·mōh,
עֲצֵ֧י
‘ă·ṣê
אֲרָזִ֛ים
’ă·rā·zîm
וַעֲצֵ֥י
wa·‘ă·ṣê
and logs
בְרוֹשִׁ֖ים
ḇə·rō·wō·šîm
כָּל־
kāl-
. חֶפְצֽוֹ׃
ḥep̄·ṣōw.
וּשְׁלֹמֹה֩
ū·šə·lō·mōh
נָתַ֨ן
nā·ṯan
לְחִירָ֜ם
lə·ḥî·rām
עֶשְׂרִים֩
‘eś·rîm
אֶ֨לֶף
’e·lep̄
כֹּ֤ר
kōr
חִטִּים֙
ḥiṭ·ṭîm
מַכֹּ֣לֶת
mak·kō·leṯ
[as] food
、 לְבֵית֔וֹ
lə·ḇê·ṯōw,
וְעֶשְׂרִ֥ים
wə·‘eś·rîm
and twenty
כֹּ֖ר
kōr
– שֶׁ֣מֶן
še·men
of oil
כָּתִ֑ית
kā·ṯîṯ;
כֹּֽה־
kōh-
יִתֵּ֧ן
yit·tên
שְׁלֹמֹ֛ה
šə·lō·mōh
לְחִירָ֖ם
lə·ḥî·rām
שָׁנָ֥ה
šā·nāh
. בְשָׁנָֽה׃
ḇə·šā·nāh.
by year .
פ
-
וַיהוָ֗ה
Yah·weh
נָתַ֤ן
nā·ṯan
、 חָכְמָה֙
ḥāḵ·māh
wisdom
לִשְׁלֹמֹ֔ה
liš·lō·mōh,
כַּאֲשֶׁ֖ר
ka·’ă·šer
as
דִּבֶּר־
dib·ber-
ל֑וֹ
lōw;
וַיְהִ֣י
way·hî
שָׁלֹ֗ם
šā·lōm,
בֵּ֤ין
bên
חִירָם֙
ḥî·rām
וּבֵ֣ין
ū·ḇên
and
– שְׁלֹמֹ֔ה
šə·lō·mōh,
וַיִּכְרְת֥וּ
way·yiḵ·rə·ṯū
בְרִ֖ית
ḇə·rîṯ
. שְׁנֵיהֶֽם׃
šə·nê·hem.
the two of them .

Solomon's Workmen and Laborers

וַיַּ֨עַל
way·ya·‘al
And raised up
הַמֶּ֧לֶךְ
ham·me·leḵ
שְׁלֹמֹ֛ה
šə·lō·mōh
מַ֖ס
mas
מִכָּל־
mik·kāl
out of all
– יִשְׂרָאֵ֑ל
yiś·rā·’êl;
Israel
וַיְהִ֣י
way·hî
and was
הַמַּ֔ס
ham·mas,
שְׁלֹשִׁ֥ים
šə·lō·šîm
אֶ֖לֶף
’e·lep̄
. אִֽישׁ׃
’îš.
men .
וַיִּשְׁלָחֵ֣ם
way·yiš·lā·ḥêm
And he sent them
、 לְבָנ֗וֹנָה
lə·ḇā·nō·w·nāh,
to Lebanon
עֲשֶׂ֨רֶת
‘ă·śe·reṯ
אֲלָפִ֤ים
’ă·lā·p̄îm
בַּחֹ֙דֶשׁ֙
ba·ḥō·ḏeš
– חֲלִיפ֔וֹת
ḥă·lî·p̄ō·wṯ,
in shifts
חֹ֚דֶשׁ
ḥō·ḏeš
יִהְי֣וּ
yih·yū
、 בַלְּבָנ֔וֹן
ḇal·lə·ḇā·nō·wn,
in Lebanon
שְׁנַ֥יִם
šə·na·yim
[and] two
חֳדָשִׁ֖ים
ḥo·ḏā·šîm
. בְּבֵית֑וֹ
bə·ḇê·ṯōw;
at home .
וַאֲדֹנִירָ֖ם
wa·’ă·ḏō·nî·rām
עַל־
‘al-
. הַמַּֽס׃
ham·mas.
of the labor force .
ס
s
-
וַיְהִ֧י
way·hî
And had
לִשְׁלֹמֹ֛ה
liš·lō·mōh
שִׁבְעִ֥ים
šiḇ·‘îm
אֶ֖לֶף
’e·lep̄
נֹשֵׂ֣א
nō·śê
、 סַבָּ֑ל
sab·bāl;
וּשְׁמֹנִ֥ים
ū·šə·mō·nîm
and eighty
אֶ֖לֶף
’e·lep̄
חֹצֵ֥ב
ḥō·ṣêḇ
– בָּהָֽר׃
bā·hār.
in the mountains
לְ֠בַד
lə·ḇaḏ
מִשָּׂרֵ֨י
miś·śā·rê
הַנִּצָּבִ֤ים
han·niṣ·ṣā·ḇîm
לִשְׁלֹמֹה֙
liš·lō·mōh
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
עַל־
‘al-
、 הַמְּלָאכָ֔ה
ham·mə·lā·ḵāh,
the work
שְׁלֹ֥שֶׁת
šə·lō·šeṯ
אֲלָפִ֖ים
’ă·lā·p̄îm
וּשְׁלֹ֣שׁ
ū·šə·lōš
and three
、 מֵא֑וֹת
mê·’ō·wṯ;
הָרֹדִ֣ים
hā·rō·ḏîm
בָּעָ֔ם
bā·‘ām,
the people
הָעֹשִׂ֖ים
hā·‘ō·śîm
. בַּמְּלָאכָֽה׃
bam·mə·lā·ḵāh.
in the work .
、 וַיְצַ֣ו
way·ṣaw
And commanded them
הַמֶּ֡לֶךְ
ham·me·leḵ
the king
וַיַּסִּעוּ֩
way·yas·si·‘ū
and to quarry
、 אֲבָנִ֨ים
’ă·ḇā·nîm
stones
גְּדֹל֜וֹת
gə·ḏō·lō·wṯ
、 אֲבָנִ֧ים
’ă·ḇā·nîm
stones
יְקָר֛וֹת
yə·qā·rō·wṯ
לְיַסֵּ֥ד
lə·yas·sêḏ
. הַבָּ֖יִת
hab·bā·yiṯ
of the temple .
、 אַבְנֵ֥י
’aḇ·nê
[and] stones
. גָזִֽית׃
ḡā·zîṯ.
וַֽיִּפְסְל֞וּ
way·yip̄·sə·lū
בֹּנֵ֧י
bō·nê
שְׁלֹמֹ֛ה
šə·lō·mōh
וּבֹנֵ֥י
ū·ḇō·nê
חִיר֖וֹם
ḥî·rō·wm
– וְהַגִּבְלִ֑ים
wə·hag·giḇ·lîm;
and the Gebalites
וַיָּכִ֛ינוּ
way·yā·ḵî·nū
הָעֵצִ֥ים
hā·‘ê·ṣîm
וְהָאֲבָנִ֖ים
wə·hā·’ă·ḇā·nîm
and stones
לִבְנ֥וֹת
liḇ·nō·wṯ
. הַבָּֽיִת׃
hab·bā·yiṯ.
the temple .
פ
-