The Amalekites Raid Ziklag

、 וַיְהִ֞י
way·hî
And it came to pass
בְּבֹ֨א
bə·ḇō
דָוִ֧ד
ḏā·wiḏ
וַאֲנָשָׁ֛יו
wa·’ă·nā·šāw
and his men
צִֽקְלַ֖ג
ṣiq·laḡ
、 בַּיּ֣וֹם
bay·yō·wm
on the day
הַשְּׁלִישִׁ֑י
haš·šə·lî·šî;
וַעֲמָלֵקִ֣י
wa·‘ă·mā·lê·qî
פָֽשְׁט֗וּ
p̄ā·šə·ṭū,
אֶל־
’el-
、 נֶ֙גֶב֙
ne·ḡeḇ
the Negev
וְאֶל־
wə·’el-
and
、 צִ֣קְלַ֔ג
ṣiq·laḡ,
Ziklag
וַיַּכּוּ֙
way·yak·kū
אֶת־
’eṯ-
-
、 צִ֣קְלַ֔ג
ṣiq·laḡ,
Ziklag
וַיִּשְׂרְפ֥וּ
way·yiś·rə·p̄ū
and burned
אֹתָ֖הּ
’ō·ṯāh
it
– בָּאֵֽשׁ׃
bā·’êš.
with fire
וַיִּשְׁבּ֨וּ
way·yiš·bū
אֶת־
’eṯ-
-
הַנָּשִׁ֤ים
han·nā·šîm
the women
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
and those who [were]
בָּהּ֙
bāh
、 מִקָּטֹ֣ן
miq·qā·ṭōn
וְעַד־
wə·‘aḏ-
and to
גָּד֔וֹל
gā·ḏō·wl,
לֹ֥א
not
הֵמִ֖יתוּ
hê·mî·ṯū
、 אִ֑ישׁ
’îš;
anyone
、 וַיִּֽנְהֲג֔וּ
way·yin·hă·ḡū,
but carried [them] away
וַיֵּלְכ֖וּ
way·yê·lə·ḵū
and went
. לְדַרְכָּֽם׃
lə·ḏar·kām.
וַיָּבֹ֨א
way·yā·ḇō
So came
דָוִ֤ד
ḏā·wiḏ
וַֽאֲנָשָׁיו֙
wa·’ă·nā·šāw
and his men
אֶל־
’el-
to
、 הָעִ֔יר
hā·‘îr,
the city
、 וְהִנֵּ֥ה
wə·hin·nêh
and there it was
שְׂרוּפָ֖ה
śə·rū·p̄āh
– בָּאֵ֑שׁ
bā·’êš;
with fire
、 וּנְשֵׁיהֶ֛ם
ū·nə·šê·hem
and their wives
、 וּבְנֵיהֶ֥ם
ū·ḇə·nê·hem
and their sons
、 וּבְנֹתֵיהֶ֖ם
ū·ḇə·nō·ṯê·hem
. נִשְׁבּֽוּ׃
niš·bū.
וַיִּשָּׂ֨א
way·yiś·śā
And lifted up
דָוִ֜ד
ḏā·wiḏ
וְהָעָ֧ם
wə·hā·‘ām
and the people
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
אִתּ֛וֹ
’it·tōw
with him
אֶת־
’eṯ-
-
קוֹלָ֖ם
qō·w·lām
、 וַיִּבְכּ֑וּ
way·yiḇ·kū;
and wept
עַ֣ד
‘aḏ
אֲשֶׁ֧ר
’ă·šer
אֵין־
’ên-
בָּהֶ֛ם
bā·hem
כֹּ֖חַ
kō·aḥ
. לִבְכּֽוֹת׃
liḇ·kō·wṯ.
to weep .
וּשְׁתֵּ֥י
ū·šə·tê
And two
נְשֵֽׁי־
nə·šê-
דָוִ֖ד
ḏā·wiḏ
、 נִשְׁבּ֑וּ
niš·bū;
אֲחִינֹ֙עַם֙
’ă·ḥî·nō·‘am
、 הַיִּזְרְעֵלִ֔ית
hay·yiz·rə·‘ê·lîṯ,
the Jezreelitess
וַאֲבִיגַ֕יִל
wa·’ă·ḇî·ḡa·yil
אֵ֖שֶׁת
’ê·šeṯ
the widow
נָבָ֥ל
nā·ḇāl
. הַֽכַּרְמְלִֽי׃
hak·kar·mə·lî.
the Carmelite .
– וַתֵּ֨צֶר
wat·tê·ṣer
And was distressed
לְדָוִ֜ד
lə·ḏā·wiḏ
מְאֹ֗ד
mə·’ōḏ,
כִּֽי־
kî-
אָמְר֤וּ
’ā·mə·rū
הָעָם֙
hā·‘ām
the people
לְסָקְל֔וֹ
lə·sā·qə·lōw,
כִּֽי־
kî-
מָ֙רָה֙
mā·rāh
נֶ֣פֶשׁ
ne·p̄eš
the soul
כָּל־
kāl-
of all
הָעָ֔ם
hā·‘ām,
the people
אִ֖ישׁ
’îš
עַל־
‘al-
[בנו]
bə·nōw
-
(בָּנָ֣יו)
bā·nāw
וְעַל־
wə·‘al-
and
. בְּנֹתָ֑יו
bə·nō·ṯāw;
וַיִּתְחַזֵּ֣ק
way·yiṯ·ḥaz·zêq
דָּוִ֔ד
dā·wiḏ,
בַּיהוָ֖ה
Yah·weh
. אֱלֹהָֽיו׃
’ĕ·lō·hāw.
ס
s
-

David Destroys the Amalekites

וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
And said
דָּוִ֗ד
dā·wiḏ,
אֶל־
’el-
to
אֶבְיָתָ֤ר
’eḇ·yā·ṯār
、 הַכֹּהֵן֙
hak·kō·hên
the priest
、 בֶּן־
ben-
son
אֲחִימֶ֔לֶךְ
’ă·ḥî·me·leḵ,
הַגִּֽישָׁה־
hag·gî·šāh-
、 נָּ֥א
please
לִ֖י
to me
. הָאֵפֹ֑ד
hā·’ê·p̄ōḏ;
the ephod .
וַיַּגֵּ֧שׁ
way·yag·gêš
אֶבְיָתָ֛ר
’eḇ·yā·ṯār
אֶת־
’eṯ-
-
הָאֵפֹ֖ד
hā·’ê·p̄ōḏ
the ephod
אֶל־
’el-
to
. דָּוִֽד׃
dā·wiḏ.
וַיִּשְׁאַ֨ל
way·yiš·’al
דָּוִ֤ד
dā·wiḏ
、 בַּֽיהוָה֙
Yah·weh
of Yahweh
、 לֵאמֹ֔ר
lê·mōr,
saying
אֶרְדֹּ֛ף
’er·dōp̄
אַחֲרֵ֥י
’a·ḥă·rê
؟ הַגְּדוּד־
hag·gə·ḏūḏ-
הַזֶּ֖ה
haz·zeh
הַֽאַשִּׂגֶ֑נּוּ
ha·’aś·śi·ḡen·nū;
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
and He answered
לוֹ֙
lōw
、 רְדֹ֔ף
rə·ḏōp̄,
Pursue
כִּֽי־
kî-
הַשֵּׂ֥ג
haś·śêḡ
תַּשִּׂ֖יג
taś·śîḡ
וְהַצֵּ֥ל
wə·haṣ·ṣêl
. תַּצִּֽיל׃
taṣ·ṣîl.
、 וַיֵּ֣לֶךְ
way·yê·leḵ
So went
דָּוִ֗ד
dā·wiḏ,
ה֚וּא
he
וְשֵׁשׁ־
wə·šêš-
and six
מֵא֥וֹת
mê·’ō·wṯ
אִישׁ֙
’îš
the men
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
אִתּ֔וֹ
’it·tōw,
with him
וַיָּבֹ֖אוּ
way·yā·ḇō·’ū
and came
עַד־
‘aḏ-
to
נַ֣חַל
na·ḥal
the Brook
、 הַבְּשׂ֑וֹר
hab·bə·śō·wr;
Besor
וְהַנּֽוֹתָרִ֖ים
wə·han·nō·w·ṯā·rîm
. עָמָֽדוּ׃
‘ā·mā·ḏū.
、 וַיִּרְדֹּ֣ף
way·yir·dōp̄
But pursued
דָּוִ֔ד
dā·wiḏ,
ה֖וּא
he
וְאַרְבַּע־
wə·’ar·ba‘-
and four
מֵא֣וֹת
mê·’ō·wṯ
、 אִ֑ישׁ
’îš;
men
、 וַיַּֽעַמְדוּ֙
way·ya·‘am·ḏū
מָאתַ֣יִם
mā·ṯa·yim
אִ֔ישׁ
’îš,
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
פִּגְּר֔וּ
pig·gə·rū,
מֵעֲבֹ֖ר
mê·‘ă·ḇōr
אֶת־
’eṯ-
-
נַ֥חַל
na·ḥal
the Brook
. הַבְּשֽׂוֹר׃
hab·bə·śō·wr.
וַֽיִּמְצְא֤וּ
way·yim·ṣə·’ū
אִישׁ־
’îš-
-
מִצְרִי֙
miṣ·rî
、 בַּשָּׂדֶ֔ה
baś·śā·ḏeh,
in the field
וַיִּקְח֥וּ
way·yiq·ḥū
אֹת֖וֹ
’ō·ṯōw
אֶל־
’el-
to
、 דָּוִ֑ד
dā·wiḏ;
David
וַיִּתְּנוּ־
way·yit·tə·nū-
ל֥וֹ
lōw
、 לֶ֙חֶם֙
le·ḥem
bread
– וַיֹּ֔אכַל
way·yō·ḵal,
and he ate
וַיַּשְׁקֻ֖הוּ
way·yaš·qu·hū
– מָֽיִם׃
mā·yim.
water
וַיִּתְּנוּ־
way·yit·tə·nū-
לוֹ֩
lōw
פֶ֨לַח
p̄e·laḥ
、 דְּבֵלָ֜ה
də·ḇê·lāh
of a cake of figs
וּשְׁנֵ֤י
ū·šə·nê
and two
– צִמֻּקִים֙
ṣim·mu·qîm
、 וַיֹּ֔אכַל
way·yō·ḵal,
so when he had eaten
וַתָּ֥שָׁב
wat·tā·šāḇ
רוּח֖וֹ
rū·ḥōw
אֵלָ֑יו
’ê·lāw;
to him
כִּ֠י
לֹֽא־
lō-
no
אָ֤כַל
’ā·ḵal
、 לֶ֙חֶם֙
le·ḥem
bread
וְלֹא־
wə·lō-
שָׁ֣תָה
šā·ṯāh
、 מַ֔יִם
ma·yim,
water
שְׁלֹשָׁ֥ה
šə·lō·šāh
יָמִ֖ים
yā·mîm
וּשְׁלֹשָׁ֥ה
ū·šə·lō·šāh
and three
. לֵילֽוֹת׃
lê·lō·wṯ.
ס
s
-
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
And said
ל֤וֹ
lōw
to him
דָוִד֙
ḏā·wiḏ
לְֽמִי־
lə·mî-
to whom
؟ אַ֔תָּה
’at·tāh,
do you [belong] ؟
וְאֵ֥י
wə·’ê
מִזֶּ֖ה
miz·zeh
he
؟ אָ֑תָּה
’āt·tāh;
[are] you ؟
、 וַיֹּ֜אמֶר
way·yō·mer
and he said
נַ֧עַר
na·‘ar
、 מִצְרִ֣י
miṣ·rî
an Egyptian
אָנֹ֗כִי
’ā·nō·ḵî,
I [am]
עֶ֚בֶד
‘e·ḇeḏ
לְאִ֣ישׁ
lə·’îš
of
עֲמָֽלֵקִ֔י
‘ă·mā·lê·qî,
וַיַּעַזְבֵ֧נִי
way·ya·‘az·ḇê·nî
and left me behind
אֲדֹנִ֛י
’ă·ḏō·nî
כִּ֥י
חָלִ֖יתִי
ḥā·lî·ṯî
הַיּ֥וֹם
hay·yō·wm
. שְׁלֹשָֽׁה׃
šə·lō·šāh.
אֲנַ֡חְנוּ
’ă·naḥ·nū
We
פָּשַׁ֜טְנוּ
pā·šaṭ·nū
נֶ֧גֶב
ne·ḡeḇ
of the southern [area]
、 הַכְּרֵתִ֛י
hak·kə·rê·ṯî
of the Cherethites
וְעַל־
wə·‘al-
and in the [territory]
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
、 לִֽיהוּדָ֖ה
lî·hū·ḏāh
to Judah
וְעַל־
wə·‘al-
and
נֶ֣גֶב
ne·ḡeḇ
of the southern [area]
– כָּלֵ֑ב
kā·lêḇ;
of Caleb
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
צִקְלַ֖ג
ṣiq·laḡ
שָׂרַ֥פְנוּ
śā·rap̄·nū
. בָאֵֽשׁ׃
ḇā·’êš.
with fire .
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
And said
אֵלָיו֙
’ê·lāw
to him
דָּוִ֔ד
dā·wiḏ,
הֲתוֹרִדֵ֖נִי
hă·ṯō·w·ri·ḏê·nî
אֶל־
’el-
to
؟ הַגְּד֣וּד
hag·gə·ḏūḏ
הַזֶּ֑ה
haz·zeh;
、 וַיֹּ֡אמֶר
way·yō·mer
so he said
הִשָּׁבְעָה֩
hiš·šā·ḇə·‘āh
לִּ֨י
to me
、 בֵֽאלֹהִ֜ים
ḇê·lō·hîm
by God
אִם־
’im-
תְּמִיתֵ֗נִי
tə·mî·ṯê·nî,
וְאִם־
wə·’im-
תַּסְגִּרֵ֙נִי֙
tas·gi·rê·nî
בְּיַד־
bə·yaḏ-
、 אֲדֹנִ֔י
’ă·ḏō·nî,
of my master
וְאוֹרִֽדְךָ֖
wə·’ō·w·riḏ·ḵā
and I will take you down
אֶל־
’el-
to
הַגְּד֥וּד
hag·gə·ḏūḏ
. הַזֶּֽה׃
haz·zeh.
、 וַיֹּ֣רִדֵ֔הוּ
way·yō·ri·ḏê·hū,
And when he had brought him down
、 וְהִנֵּ֥ה
wə·hin·nêh
and there they were
נְטֻשִׁ֖ים
nə·ṭu·šîm
עַל־
‘al-
on
פְּנֵ֣י
pə·nê
כָל־
ḵāl
、 הָאָ֑רֶץ
hā·’ā·reṣ;
the land
אֹכְלִ֤ים
’ō·ḵə·lîm
、 וְשֹׁתִים֙
wə·šō·ṯîm
and drinking
、 וְחֹ֣גְגִ֔ים
wə·ḥō·ḡə·ḡîm,
and dancing
בְּכֹל֙
bə·ḵōl
הַשָּׁלָ֣ל
haš·šā·lāl
the spoil
הַגָּד֔וֹל
hag·gā·ḏō·wl,
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
לָקְח֛וּ
lā·qə·ḥū
מֵאֶ֥רֶץ
mê·’e·reṣ
、 פְּלִשְׁתִּ֖ים
pə·liš·tîm
of the Philistines
וּמֵאֶ֥רֶץ
ū·mê·’e·reṣ
and from the land
. יְהוּדָֽה׃
yə·hū·ḏāh.
of Judah .
וַיַּכֵּ֥ם
way·yak·kêm
דָּוִ֛ד
dā·wiḏ
מֵהַנֶּ֥שֶׁף
mê·han·ne·šep̄
וְעַד־
wə·‘aḏ-
and until
הָעֶ֖רֶב
hā·‘e·reḇ
– לְמָֽחֳרָתָ֑ם
lə·mā·ḥo·rā·ṯām;
of the next day
וְלֹֽא־
wə·lō-
and Not
נִמְלַ֤ט
nim·laṭ
מֵהֶם֙
mê·hem
of them
אִ֔ישׁ
’îš,
a man
כִּי֩
אִם־
’im-
אַרְבַּ֨ע
’ar·ba‘
מֵא֧וֹת
mê·’ō·wṯ
、 אִֽישׁ־
’îš-
men
נַ֛עַר
na·‘ar
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
רָכְב֥וּ
rā·ḵə·ḇū
עַל־
‘al-
on
、 הַגְּמַלִּ֖ים
hag·gə·mal·lîm
camels
. וַיָּנֻֽסוּ׃
way·yā·nu·sū.
and fled .
וַיַּצֵּ֣ל
way·yaṣ·ṣêl
דָּוִ֔ד
dā·wiḏ,
אֵ֛ת
’êṯ
-
כָּל־
kāl-
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
、 לָקְח֖וּ
lā·qə·ḥū
עֲמָלֵ֑ק
‘ă·mā·lêq;
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
שְׁתֵּ֥י
šə·tê
נָשָׁ֖יו
nā·šāw
הִצִּ֥יל
hiṣ·ṣîl
. דָּוִֽד׃
dā·wiḏ.
וְלֹ֣א
wə·lō
נֶעְדַּר־
ne‘·dar-
לָ֠הֶם
lā·hem
מִן־
min-
הַקָּטֹ֨ן
haq·qā·ṭōn
וְעַד־
wə·‘aḏ-
or
、 הַגָּד֜וֹל
hag·gā·ḏō·wl
great
וְעַד־
wə·‘aḏ-
and
בָּנִ֤ים
bā·nîm
、 וּבָנוֹת֙
ū·ḇā·nō·wṯ
or daughters
、 וּמִשָּׁלָ֔ל
ū·miš·šā·lāl,
and spoil
וְעַ֛ד
wə·‘aḏ
or
כָּל־
kāl-
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
לָקְח֖וּ
lā·qə·ḥū
לָהֶ֑ם
lā·hem;
הַכֹּ֖ל
hak·kōl
הֵשִׁ֥יב
hê·šîḇ
. דָּוִֽד׃
dā·wiḏ.
וַיִּקַּ֣ח
way·yiq·qaḥ
And took
דָּוִ֔ד
dā·wiḏ,
אֶת־
’eṯ-
-
כָּל־
kāl-
הַצֹּ֖אן
haṣ·ṣōn
the flocks
、 וְהַבָּקָ֑ר
wə·hab·bā·qār;
and herds
נָהֲג֗וּ
nā·hă·ḡū,
לִפְנֵי֙
lip̄·nê
、 הַמִּקְנֶ֣ה
ham·miq·neh
הַה֔וּא
ha·hū,
、 וַיֹּ֣אמְר֔וּ
way·yō·mə·rū,
and said
זֶ֖ה
zeh
this [is]
שְׁלַ֥ל
šə·lal
. דָּוִֽד׃
dā·wiḏ.

The Spoils are Divided

וַיָּבֹ֣א
way·yā·ḇō
And came
דָוִ֗ד
ḏā·wiḏ,
אֶל־
’el-
to
מָאתַ֨יִם
mā·ṯa·yim
、 הָאֲנָשִׁ֜ים
hā·’ă·nā·šîm
the men
אֲשֶֽׁר־
’ă·šer-
פִּגְּר֣וּ ׀
pig·gə·rū
מִלֶּ֣כֶת ׀
mil·le·ḵeṯ
אַחֲרֵ֣י
’a·ḥă·rê
-
、 דָוִ֗ד
ḏā·wiḏ,
David
וַיֹּֽשִׁיבֻם֙
way·yō·šî·ḇum
בְּנַ֣חַל
bə·na·ḥal
、 הַבְּשׂ֔וֹר
hab·bə·śō·wr,
the Besor
וַיֵּֽצְאוּ֙
way·yê·ṣə·’ū
לִקְרַ֣את
liq·raṯ
to meet
、 דָּוִ֔ד
dā·wiḏ,
David
וְלִקְרַ֖את
wə·liq·raṯ
and to meet
הָעָ֣ם
hā·‘ām
the people
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
אִתּ֑וֹ
’it·tōw;
with him
וַיִּגַּ֤שׁ
way·yig·gaš
דָּוִד֙
dā·wiḏ
אֶת־
’eṯ-
-
、 הָעָ֔ם
hā·‘ām,
the people
וַיִּשְׁאַ֥ל
way·yiš·’al
and he greeted
לָהֶ֖ם
lā·hem
. לְשָׁלֽוֹם׃
lə·šā·lō·wm.
he saluted .
ס
s
-
וַיַּ֜עַן
way·ya·‘an
כָּל־
kāl-
אִֽישׁ־
’îš-
the men
רָ֣ע
rā‘
、 וּבְלִיַּ֗עַל
ū·ḇə·lî·ya·‘al,
and worthless
מֵֽהָאֲנָשִׁים֮
mê·hā·’ă·nā·šîm
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
הָלְכ֣וּ
hā·lə·ḵū
עִם־
‘im-
with
、 דָּוִד֒
dā·wiḏ
David
、 וַיֹּאמְר֗וּ
way·yō·mə·rū,
and said
יַ֚עַן
ya·‘an
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
לֹֽא־
lō-
not
הָלְכ֣וּ
hā·lə·ḵū
עִמִּ֔י
‘im·mî,
with us
לֹֽא־
lō-
not
נִתֵּ֣ן
nit·tên
we will give [any]
לָהֶ֔ם
lā·hem,
מֵהַשָּׁלָ֖ל
mê·haš·šā·lāl
of the spoil
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
、 הִצַּ֑לְנוּ
hiṣ·ṣal·nū;
כִּֽי־
kî-
אִם־
’im-
אִ֤ישׁ
’îš
אֶת־
’eṯ-
-
אִשְׁתּוֹ֙
’iš·tōw
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
、 בָּנָ֔יו
bā·nāw,
、 וְיִנְהֲג֖וּ
wə·yin·hă·ḡū
. וְיֵלֵֽכוּ׃
wə·yê·lê·ḵū.
and depart .
ס
s
-
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
But said
、 דָּוִ֔ד
dā·wiḏ,
David
לֹֽא־
lō-
not
תַעֲשׂ֥וּ
ṯa·‘ă·śū
、 כֵ֖ן
ḵên
so 、
、 אֶחָ֑י
’e·ḥāy;
My brothers
אֵ֠ת
’êṯ
with
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
נָתַ֨ן
nā·ṯan
יְהוָ֥ה
Yah·weh
לָ֙נוּ֙
lā·nū
us
וַיִּשְׁמֹ֣ר
way·yiš·mōr
אֹתָ֔נוּ
’ō·ṯā·nū,
us
וַיִּתֵּ֗ן
way·yit·tên,
אֶֽת־
’eṯ-
-
הַגְּד֛וּד
hag·gə·ḏūḏ
the troop
הַבָּ֥א
hab·bā
עָלֵ֖ינוּ
‘ā·lê·nū
. בְּיָדֵֽנוּ׃
bə·yā·ḏê·nū.
וּמִי֙
ū·mî
יִשְׁמַ֣ע
yiš·ma‘
will heed
לָכֶ֔ם
lā·ḵem,
؟ לַדָּבָ֖ר
lad·dā·ḇār
in matter ؟
הַזֶּ֑ה
haz·zeh;
כִּ֞י
but
כְּחֵ֣לֶק ׀
kə·ḥê·leq
as his part [is]
הַיֹּרֵ֣ד
hay·yō·rêḏ
、 בַּמִּלְחָמָ֗ה
bam·mil·ḥā·māh,
to the battle
וּֽכְחֵ֛לֶק
ū·ḵə·ḥê·leq
so [shall] his part [be]
הַיֹּשֵׁ֥ב
hay·yō·šêḇ
עַל־
‘al-
by
– הַכֵּלִ֖ים
hak·kê·lîm
the supplies
יַחְדָּ֥ו
yaḥ·dāw
. יַחֲלֹֽקוּ׃
ya·ḥă·lō·qū.
ס
s
-
וַיְהִ֕י
way·hî
So it was
. מֵֽהַיּ֥וֹם
mê·hay·yō·wm
הַה֖וּא
ha·hū
、 וָמָ֑עְלָה
wā·mā·‘ə·lāh;
and forward
וַיְשִׂמֶ֜הָ
way·śi·me·hā
and he made it
לְחֹ֤ק
lə·ḥōq
וּלְמִשְׁפָּט֙
ū·lə·miš·pāṭ
and an ordinance
לְיִשְׂרָאֵ֔ל
lə·yiś·rā·’êl,
עַ֖ד
‘aḏ
to
הַיּ֥וֹם
hay·yō·wm
. הַזֶּֽה׃
haz·zeh.
פ
-
וַיָּבֹ֤א
way·yā·ḇō
דָוִד֙
ḏā·wiḏ
אֶל־
’el-
to
、 צִ֣קְלַ֔ג
ṣiq·laḡ,
Ziklag
וַיְשַׁלַּ֧ח
way·šal·laḥ
and he sent [some]
מֵֽהַשָּׁלָ֛ל
mê·haš·šā·lāl
of the spoil
לְזִקְנֵ֥י
lə·ziq·nê
to the elders
、 יְהוּדָ֖ה
yə·hū·ḏāh
of Judah
、 לְרֵעֵ֣הוּ
lə·rê·‘ê·hū
to his friends
、 לֵאמֹ֑ר
lê·mōr;
saying
הִנֵּ֤ה
hin·nêh
Here is
לָכֶם֙
lā·ḵem
בְּרָכָ֔ה
bə·rā·ḵāh,
מִשְּׁלַ֖ל
miš·šə·lal
אֹיְבֵ֥י
’ō·yə·ḇê
of the enemies of
– יְהוָֽה׃
Yah·weh.
Yahweh
לַאֲשֶׁ֧ר
la·’ă·šer
to [those] who [were]
בְּבֵֽית־
bə·ḇêṯ-
in
、 אֵ֛ל
’êl
Bethel
וְלַאֲשֶׁ֥ר
wə·la·’ă·šer
and [those] who [were]
בְּרָמֽוֹת־
bə·rā·mō·wṯ-
in
、 נֶ֖גֶב
ne·ḡeḇ
the Negev Ramoth
וְלַאֲשֶׁ֥ר
wə·la·’ă·šer
and [those] who [were]
、 בְּיַתִּֽר׃
bə·yat·tir.
in Jattir
וְלַאֲשֶׁ֧ר
wə·la·’ă·šer
and [those] who [were]
、 בַּעֲרֹעֵ֛ר
ba·‘ă·rō·‘êr
in Aroer
וְלַאֲשֶׁ֥ר
wə·la·’ă·šer
and [those] who [were]
、 בְּשִֽׂפְמ֖וֹת
bə·śip̄·mō·wṯ
in Siphmoth
וְלַאֲשֶׁ֥ר
wə·la·’ă·šer
and [those] who [were]
、 בְּאֶשְׁתְּמֹֽעַ׃
bə·’eš·tə·mō·a‘.
in Eshtemoa
. ס
s
- .
וְלַאֲשֶׁ֣ר
wə·la·’ă·šer
and [those] who [were]
、 בְּרָכָ֗ל
bə·rā·ḵāl,
in Rachal
וְלַֽאֲשֶׁר֙
wə·la·’ă·šer
and [those] who [were]
בְּעָרֵ֣י
bə·‘ā·rê
in the cities
、 הַיְּרַחְמְאֵלִ֔י
hay·yə·raḥ·mə·’ê·lî,
of the Jerahmeelites
וְלַאֲשֶׁ֖ר
wə·la·’ă·šer
and [those] who [were]
בְּעָרֵ֥י
bə·‘ā·rê
in the cities
、 הַקֵּינִֽי׃
haq·qê·nî.
of the Kenite
וְלַאֲשֶׁ֧ר
wə·la·’ă·šer
and [those] who
、 בְּחָרְמָ֛ה
bə·ḥā·rə·māh
[were] in Hormah
וְלַאֲשֶׁ֥ר
wə·la·’ă·šer
and [those] who [were]
בְּבוֹר־
bə·ḇō·wr-
in
、 עָשָׁ֖ן
‘ā·šān
in Chorashan
וְלַאֲשֶׁ֥ר
wə·la·’ă·šer
and [those] who [were]
、 בַּעֲתָֽךְ׃
ba·‘ă·ṯāḵ.
in Athach
וְלַאֲשֶׁ֖ר
wə·la·’ă·šer
and [those] who [were]
、 בְּחֶבְר֑וֹן
bə·ḥeḇ·rō·wn;
in Hebron
וּֽלְכָל־
ū·lə·ḵāl-
and to all
הַמְּקֹמ֛וֹת
ham·mə·qō·mō·wṯ
the places
אֲשֶֽׁר־
’ă·šer-
. הִתְהַלֶּךְ־
hiṯ·hal·leḵ-
שָׁ֥ם
šām
דָּוִ֖ד
dā·wiḏ
ה֥וּא
he
. וַאֲנָשָֽׁיו׃
wa·’ă·nā·šāw.
and his men .
פ
-

NET Bible copyright © 1996-2006 by Biblical Studies Press, L.L.C. NetBible