Jehu Anointed King of Israel

וֶאֱלִישָׁע֙
we·’ĕ·lî·šā‘
And Elisha
הַנָּבִ֔יא
han·nā·ḇî,
קָרָ֕א
qā·rā
לְאַחַ֖ד
lə·’a·ḥaḏ
מִבְּנֵ֣י
mib·bə·nê
of the sons
、 הַנְּבִיאִ֑ים
han·nə·ḇî·’îm;
of the prophets
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
and said
ל֜וֹ
lōw
to him
חֲגֹ֣ר
ḥă·ḡōr
、 מָתְנֶ֗יךָ
mā·ṯə·ne·ḵā,
וְ֠קַח
wə·qaḥ
and take
פַּ֣ךְ
paḵ
הַשֶּׁ֤מֶן
haš·še·men
of oil
הַזֶּה֙
haz·zeh
、 בְּיָדֶ֔ךָ
bə·yā·ḏe·ḵā,
in your hand
וְלֵ֖ךְ
wə·lêḵ
and go
רָמֹ֥ת
rā·mōṯ
. גִּלְעָֽד׃
gil·‘āḏ.
וּבָ֖אתָ
ū·ḇā·ṯā
、 שָׁ֑מָּה
šām·māh;
at that place
וּרְאֵֽה־
ū·rə·’ê·hō·šā-
and look for
שָׁ֠ם
m
יֵה֨וּא
yê·hū
בֶן־
ḇen-
יְהוֹשָׁפָ֜ט
yə·hō·wō·šā·p̄āṭ
בֶּן־
ben-
the son
、 נִמְשִׁ֗י
nim·šî,
of Nimshi
、 וּבָ֙אתָ֙
ū·ḇā·ṯā
and go in 、
וַהֲקֵֽמֹתוֹ֙
wa·hă·qê·mō·ṯōw
and make him rise up
מִתּ֣וֹך‪‬
mit·tō·wḵ
、 אֶחָ֔יו
’e·ḥāw,
וְהֵבֵיאתָ֥
wə·hê·ḇê·ṯā
and take
אֹת֖וֹ
’ō·ṯōw
חֶ֥דֶר
ḥe·ḏer
to an inner
– בְּחָֽדֶר׃
bə·ḥā·ḏer.
to an inner room
וְלָקַחְתָּ֤
wə·lā·qaḥ·tā
and take
פַךְ־
p̄aḵ-
the flask
、 הַשֶּׁ֙מֶן֙
haš·še·men
of oil
וְיָצַקְתָּ֣
wə·yā·ṣaq·tā
and pour [it]
עַל־
‘al-
on
、 רֹאשׁ֔וֹ
rō·šōw,
his head
、 וְאָֽמַרְתָּ֙
wə·’ā·mar·tā
and say
כֹּֽה־
kōh-
אָמַ֣ר
’ā·mar
、 יְהוָ֔ה
Yah·weh,
Yahweh
מְשַׁחְתִּ֥יךָֽ
mə·šaḥ·tî·ḵā
לְמֶ֖לֶךְ
lə·me·leḵ
אֶל־
’el-
. יִשְׂרָאֵ֑ל
yiś·rā·’êl;
וּפָתַחְתָּ֥
ū·p̄ā·ṯaḥ·tā
And open
、 הַדֶּ֛לֶת
had·de·leṯ
the door
、 וְנַ֖סְתָּה
wə·nas·tāh
and flee
וְלֹ֥א
wə·lō
and not
. תְחַכֶּֽה׃
ṯə·ḥak·keh.
do delay .
וַיֵּ֧לֶךְ
way·yê·leḵ
So went
、 הַנַּ֛עַר
han·na·‘ar
the young man
הַנַּ֥עַר
han·na·‘ar
、 הַנָּבִ֖יא
han·nā·ḇî
of the prophet
רָמֹ֥ת
rā·mōṯ
. גִּלְעָֽד׃
gil·‘āḏ.
、 וַיָּבֹ֗א
way·yā·ḇō,
And when he arrived
、 וְהִנֵּ֨ה
wə·hin·nêh
and there [were] 、
שָׂרֵ֤י
śā·rê
הַחַ֙יִל֙
ha·ḥa·yil
of the army
– יֹֽשְׁבִ֔ים
yō·šə·ḇîm,
、 וַיֹּ֕אמֶר
way·yō·mer
and he said
דָּבָ֥ר
dā·ḇār
לִ֛י
I
אֵלֶ֖יךָ
’ê·le·ḵā
. הַשָּׂ֑ר
haś·śār;
、 וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
And said
יֵהוּא֙
yê·hū
אֶל־
’el-
מִ֣י
מִכֻּלָּ֔נוּ
mik·kul·lā·nū,
of us
、 וַיֹּ֖אמֶר
way·yō·mer
and he said
אֵלֶ֥יךָ
’ê·le·ḵā
. הַשָּֽׂר׃
haś·śār.
、 וַיָּ֙קָם֙
way·yā·qām
And he arose
וַיָּבֹ֣א
way·yā·ḇō
– הַבַּ֔יְתָה
hab·bay·ṯāh,
the house
וַיִּצֹ֥ק
way·yi·ṣōq
and he poured
הַשֶּׁ֖מֶן
haš·še·men
the oil
אֶל־
’el-
on
、 רֹאשׁ֑וֹ
rō·šōw;
his head
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
and said
ל֗וֹ
lōw,
to him
כֹּֽה־
kōh-
אָמַ֤ר
’ā·mar
יְהוָה֙
Yah·weh
אֱלֹהֵ֣י
’ĕ·lō·hê
、 יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl,
of Israel
מְשַׁחְתִּ֧יךָֽ
mə·šaḥ·tî·ḵā
לְמֶ֛לֶךְ
lə·me·leḵ
אֶל־
’el-
עַ֥ם
‘am
the people
、 יְהוָ֖ה
Yah·weh
of Yahweh
אֶל־
’el-
. יִשְׂרָאֵֽל׃
yiś·rā·’êl.
וְהִ֨כִּיתָ֔ה
wə·hik·kî·ṯāh,
אֶת־
’eṯ-
-
בֵּ֥ית
bêṯ
the house
אַחְאָ֖ב
’aḥ·’āḇ
of Ahab
、 אֲדֹנֶ֑יךָ
’ă·ḏō·ne·ḵā;
וְנִקַּמְתִּ֞י
wə·niq·qam·tî
דְּמֵ֣י ׀
də·mê
the blood
עֲבָדַ֣י
‘ă·ḇā·ḏay
of My servants
、 הַנְּבִיאִ֗ים
han·nə·ḇî·’îm,
the prophets
וּדְמֵ֛י
ū·ḏə·mê
and the blood
כָּל־
kāl-
of all
עַבְדֵ֥י
‘aḇ·ḏê
、 יְהוָ֖ה
Yah·weh
of Yahweh
מִיַּ֥ד
mî·yaḏ
at the hand
. אִיזָֽבֶל׃
’î·zā·ḇel.
of Jezebel .
、 וְאָבַ֖ד
wə·’ā·ḇaḏ
כָּל־
kāl-
the whole
בֵּ֣ית
bêṯ
אַחְאָ֑ב
’aḥ·’āḇ;
of Ahab
וְהִכְרַתִּ֤י
wə·hiḵ·rat·tî
and I will cut off
לְאַחְאָב֙
lə·’aḥ·’āḇ
מַשְׁתִּ֣ין
maš·tîn
、 בְּקִ֔יר
bə·qîr,
wall
וְעָצ֥וּר
wə·‘ā·ṣūr
וְעָז֖וּב
wə·‘ā·zūḇ
and free
. בְּיִשְׂרָאֵֽל׃
bə·yiś·rā·’êl.
in Israel .
וְנָֽתַתִּי֙
wə·nā·ṯat·tî
So I will make
אֶת־
’eṯ-
-
בֵּ֣ית
bêṯ
the house
אַחְאָ֔ב
’aḥ·’āḇ,
of Ahab
כְּבֵ֖ית
kə·ḇêṯ
יָרָבְעָ֣ם
yā·rā·ḇə·‘ām
בֶּן־
ben-
、 נְבָ֑ט
nə·ḇāṭ;
of Nebat
וּכְבֵ֖ית
ū·ḵə·ḇêṯ
and like the house
בַּעְשָׁ֥א
ba‘·šā
בֶן־
ḇen-
. אֲחִיָּֽה׃
’ă·ḥî·yāh.
of Ahijah .
וְאֶת־
wə·’eṯ-
And
אִיזֶ֜בֶל
’î·ze·ḇel
יֹאכְל֧וּ
yō·ḵə·lū
הַכְּלָבִ֛ים
hak·kə·lā·ḇîm
the dogs
בְּחֵ֥לֶק
bə·ḥê·leq
on the plot [of ground] at
、 יִזְרְעֶ֖אל
yiz·rə·‘el
וְאֵ֣ין
wə·’ên
and [there shall be] none
קֹבֵ֑ר
qō·ḇêr;
to bury [her]
וַיִּפְתַּ֥ח
way·yip̄·taḥ
and he opened
、 הַדֶּ֖לֶת
had·de·leṯ
the door
. וַיָּנֹֽס׃
way·yā·nōs.
and fled .
וְיֵה֗וּא
wə·yê·hū,
And Jehu
יָצָא֙
yā·ṣā
אֶל־
’el-
to
עַבְדֵ֣י
‘aḇ·ḏê
、 אֲדֹנָ֔יו
’ă·ḏō·nāw,
of his master
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
and [one] said
לוֹ֙
lōw
to him
؟ הֲשָׁל֔וֹם
hă·šā·lō·wm,
[Is] all well ؟
מַדּ֛וּעַ
mad·dū·a‘
בָּֽא־
bā-
הַמְשֻׁגָּ֥ע
ham·šug·gā‘
הַזֶּ֖ה
haz·zeh
אֵלֶ֑יךָ
’ê·le·ḵā;
to you
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
and he said
אֲלֵיהֶ֔ם
’ă·lê·hem,
to them
אַתֶּ֛ם
’at·tem
יְדַעְתֶּ֥ם
yə·ḏa‘·tem
אֶת־
’eṯ-
-
、 הָאִ֖ישׁ
hā·’îš
the man
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
. שִׂיחֽוֹ׃
śî·ḥōw.
、 וַיֹּאמְר֣וּ
way·yō·mə·rū
And they said
– שֶׁ֔קֶר
še·qer,
a lie
הַגֶּד־
hag·geḏ-
. נָ֖א
now .
לָ֑נוּ
lā·nū;
Us
、 וַיֹּ֗אמֶר
way·yō·mer,
so he said
כָּזֹ֤את
kā·zōṯ
וְכָזֹאת֙
wə·ḵā·zōṯ
אָמַ֤ר
’ā·mar
אֵלַי֙
’ê·lay
to me
、 לֵאמֹ֔ר
lê·mōr,
saying
כֹּ֚ה
kōh
אָמַ֣ר
’ā·mar
、 יְהוָ֔ה
Yah·weh,
Yahweh
מְשַׁחְתִּ֥יךָֽ
mə·šaḥ·tî·ḵā
לְמֶ֖לֶךְ
lə·me·leḵ
אֶל־
’el-
. יִשְׂרָאֵֽל׃
yiś·rā·’êl.
、 וַֽיְמַהֲר֗וּ
way·ma·hă·rū,
And hastened
וַיִּקְחוּ֙
way·yiq·ḥū
and to take
אִ֣ישׁ
’îš
、 בִּגְד֔וֹ
biḡ·ḏōw,
וַיָּשִׂ֥ימוּ
way·yā·śî·mū
and put [it]
תַחְתָּ֖יו
ṯaḥ·tāw
אֶל־
’el-
on
גֶּ֣רֶם
ge·rem
the top
、 הַֽמַּעֲל֑וֹת
ham·ma·‘ă·lō·wṯ;
of the steps
וַֽיִּתְקְעוּ֙
way·yiṯ·qə·‘ū
、 בַּשּׁוֹפָ֔ר
baš·šō·w·p̄ār,
、 וַיֹּאמְר֖וּ
way·yō·mə·rū
and saying
מָלַ֥ךְ
mā·laḵ
is king
. יֵהֽוּא׃
yê·hū.

Jehu Kills Joram and Ahaziah

וַיִּתְקַשֵּׁ֗ר
way·yiṯ·qaš·šêr,
יֵה֛וּא
yê·hū
בֶּן־
ben-
יְהוֹשָׁפָ֥ט
yə·hō·wō·šā·p̄āṭ
בֶּן־
ben-
the son
נִמְשִׁ֖י
nim·šî
אֶל־
’el-
. יוֹרָ֑ם
yō·w·rām;
וְיוֹרָם֩
wə·yō·w·rām
הָיָ֨ה
hā·yāh
שֹׁמֵ֜ר
šō·mêr
、 בְּרָמֹ֣ת
bə·rā·mōṯ
גִּלְעָ֗ד
gil·‘āḏ,
ה֚וּא
he
וְכָל־
wə·ḵāl
and all
、 יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl,
Israel
מִפְּנֵ֥י
mip·pə·nê
חֲזָאֵ֖ל
ḥă·zā·’êl
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
. אֲרָֽם׃
’ă·rām.
of Syria .
וַיָּשָׁב֩
way·yā·šāḇ
יְהוֹרָ֨ם
yə·hō·w·rām
הַמֶּ֜לֶךְ
ham·me·leḵ
לְהִתְרַפֵּ֣א
lə·hiṯ·rap·pê
בִיְזְרְעֶ֗אל
ḇiy·zə·rə·‘el,
מִן־
min-
הַמַּכִּים֙
ham·mak·kîm
the wounds
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
יַכֻּ֣הוּ
yak·ku·hū
אֲרַמִּ֔ים
’ă·ram·mîm,
בְּהִלָּ֣חֲמ֔וֹ
bə·hil·lā·ḥă·mōw,
אֶת־
’eṯ-
with
חֲזָאֵ֖ל
ḥă·zā·’êl
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
אֲרָ֑ם
’ă·rām;
、 וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
and said
יֵהוּא֙
yê·hū
אִם־
’im-
if
יֵ֣שׁ
yêš
it be
、 נַפְשְׁכֶ֔ם
nap̄·šə·ḵem,
you are so minded
אַל־
’al-
no
יֵצֵ֤א
yê·ṣê
פָלִיט֙
p̄ā·lîṭ
[or] escape
מִן־
min-
הָעִ֔יר
hā·‘îr,
the city
לָלֶ֖כֶת
lā·le·ḵeṯ
to go
[לגיד]
lə·gîḏ
-
(לְהַגִּ֥יד)
lə·hag·gîḏ
and tell [it]
. בְּיִזְרְעֶֽאל׃
bə·yiz·rə·‘el.
in Jezreel .
、 וַיִּרְכַּ֤ב
way·yir·kaḇ
So rode in a chariot
יֵהוּא֙
yê·hū
וַיֵּ֣לֶךְ
way·yê·leḵ
and went
– יִזְרְעֶ֔אלָה
yiz·rə·‘e·lāh,
to Jezreel
כִּ֥י
יוֹרָ֖ם
yō·w·rām
שֹׁכֵ֣ב
šō·ḵêḇ
. שָׁ֑מָּה
šām·māh;
וַֽאֲחַזְיָה֙
wa·’ă·ḥaz·yāh
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
יְהוּדָ֔ה
yə·hū·ḏāh,
יָרַ֖ד
yā·raḏ
לִרְא֥וֹת
lir·’ō·wṯ
to see
אֶת־
’eṯ-
-
. יוֹרָֽם׃
yō·w·rām.
וְהַצֹּפֶה֩
wə·haṣ·ṣō·p̄eh
עֹמֵ֨ד
‘ō·mêḏ
עַֽל־
‘al-
on
הַמִּגְדָּ֜ל
ham·miḡ·dāl
the tower
、 בְּיִזְרְעֶ֗אל
bə·yiz·rə·‘el,
in Jezreel
וַיַּ֞רְא
way·yar
and he saw
אֶת־
’eṯ-
-
שִׁפְעַ֤ת
šip̄·‘aṯ
יֵהוּא֙
yê·hū
of Jehu
、 בְּבֹא֔וֹ
bə·ḇō·’ōw,
as he came
、 וַיֹּ֕אמֶר
way·yō·mer
and said
. שִׁפְעַ֖ת
šip̄·‘aṯ
a company of [men] .
אֲנִ֣י
’ă·nî
I
רֹאֶ֑ה
rō·’eh;
、 וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
and said
יְהוֹרָ֗ם
yə·hō·w·rām,
קַ֥ח
qaḥ
、 רַכָּ֛ב
rak·kāḇ
a horseman
וּֽשְׁלַ֥ח
ū·šə·laḥ
and send him
לִקְרָאתָ֖ם
liq·rā·ṯām
、 וְיֹאמַ֥ר
wə·yō·mar
and let him say
؟ הֲשָׁלֽוֹם׃
hă·šā·lō·wm.
[is it] peace ؟
וַיֵּלֶךְ֩
way·yê·leḵ
so went
רֹכֵ֨ב
rō·ḵêḇ
הַסּ֜וּס
has·sūs
לִקְרָאת֗וֹ
liq·rā·ṯōw,
、 וַיֹּ֙אמֶר֙
way·yō·mer
and said
כֹּֽה־
kōh-
אָמַ֤ר
’ā·mar
、 הַמֶּ֙לֶךְ֙
ham·me·leḵ
the king
؟ הֲשָׁל֔וֹם
hă·šā·lō·wm,
[is it] peace ؟
、 וַיֹּ֧אמֶר
way·yō·mer
and said
יֵה֛וּא
yê·hū
מַה־
mah-
לְּךָ֥
lə·ḵā
؟ וּלְשָׁל֖וֹם
ū·lə·šā·lō·wm
and to do with peace ؟
סֹ֣ב
sōḇ
אֶֽל־
’el-
to
אַחֲרָ֑י
’a·ḥă·rāy;
and follow me
、 וַיַּגֵּ֤ד
way·yag·gêḏ
so reported
הַצֹּפֶה֙
haṣ·ṣō·p̄eh
、 לֵאמֹ֔ר
lê·mōr,
saying
בָּֽא־
bā-
הַמַּלְאָ֥ךְ
ham·mal·’āḵ
עַד־
‘aḏ-
to
、 הֵ֖ם
hêm
them
וְלֹֽא־
wə·lō-
but not
. שָֽׁב׃
šāḇ.
וַיִּשְׁלַ֗ח
way·yiš·laḥ,
And he sent out
רֹכֵ֣ב
rō·ḵêḇ
、 סוּס֮
sūs
a horseman
שֵׁנִי֒
šê·nî
וַיָּבֹ֣א
way·yā·ḇō
and who came
אֲלֵהֶ֔ם
’ă·lê·hem,
to them
、 וַיֹּ֛אמֶר
way·yō·mer
and said
כֹּֽה־
kōh-
אָמַ֥ר
’ā·mar
、 הַמֶּ֖לֶךְ
ham·me·leḵ
the king
؟ שָׁל֑וֹם
šā·lō·wm;
[Is it] peace ؟
、 וַיֹּ֧אמֶר
way·yō·mer
and answered
יֵה֛וּא
yê·hū
מַה־
mah-
לְּךָ֥
lə·ḵā
؟ וּלְשָׁל֖וֹם
ū·lə·šā·lō·wm
and to do with peace ؟
סֹ֥ב
sōḇ
אֶֽל־
’el-
to
. אַחֲרָֽי׃
’a·ḥă·rāy.
and follow me .
、 וַיַּגֵּ֤ד
way·yag·gêḏ
So reported
הַצֹּפֶה֙
haṣ·ṣō·p̄eh
、 לֵאמֹ֔ר
lê·mōr,
saying
בָּ֥א
He went up
עַד־
‘aḏ-
אֲלֵיהֶ֖ם
’ă·lê·hem
to them
וְלֹֽא־
wə·lō-
and not
– שָׁ֑ב
šāḇ;
is coming back
וְהַמִּנְהָ֗ג
wə·ham·min·hāḡ,
and the driving [is]
כְּמִנְהַג֙
kə·min·haḡ
יֵה֣וּא
yê·hū
of Jehu
בֶן־
ḇen-
– נִמְשִׁ֔י
nim·šî,
of Nimshi
כִּ֥י
בְשִׁגָּע֖וֹן
ḇə·šig·gā·‘ō·wn
. יִנְהָֽג׃
yin·hāḡ.
he drives .
、 וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
And said
יְהוֹרָם֙
yə·hō·w·rām
. אֱסֹ֔ר
’ĕ·sōr,
. וַיֶּאְסֹ֖ר
way·ye’·sōr
And was made ready .
רִכְבּ֑וֹ
riḵ·bōw;
、 וַיֵּצֵ֣א
way·yê·ṣê
and went out
יְהוֹרָ֣ם
yə·hō·w·rām
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
יִ֠שְׂרָאֵל
yiś·rā·’êl
וַאֲחַזְיָ֨הוּ
wa·’ă·ḥaz·yā·hū
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
יְהוּדָ֜ה
yə·hū·ḏāh
אִ֣ישׁ
’îš
、 בְּרִכְבּ֗וֹ
bə·riḵ·bōw,
in his chariot
וַיֵּֽצְאוּ֙
way·yê·ṣə·’ū
לִקְרַ֣את
liq·raṯ
to meet
、 יֵה֔וּא
yê·hū,
Jehu
וַיִּמְצָאֻ֔הוּ
way·yim·ṣā·’u·hū,
and met him
בְּחֶלְקַ֖ת
bə·ḥel·qaṯ
on the property
נָב֥וֹת
nā·ḇō·wṯ
. הַיִּזְרְעֵאלִֽי׃
hay·yiz·rə·‘ê·lî.
、 וַיְהִ֗י
way·hî,
And it came to pass
כִּרְא֤וֹת
kir·’ō·wṯ
יְהוֹרָם֙
yə·hō·w·rām
אֶת־
’eṯ-
-
、 יֵה֔וּא
yê·hū,
Jehu
、 וַיֹּ֖אמֶר
way·yō·mer
that he said
、 הֲשָׁל֣וֹם
hă·šā·lō·wm
[is it] peace
؟ יֵה֑וּא
yê·hū;
Jehu ؟
、 וַיֹּ֙אמֶר֙
way·yō·mer
so he answered
מָ֣ה
māh
、 הַשָּׁל֔וֹם
haš·šā·lō·wm,
peace
עַד־
‘aḏ-
as long as
זְנוּנֵ֞י
zə·nū·nê
אִיזֶ֧בֶל
’î·ze·ḇel
אִמְּךָ֛
’im·mə·ḵā
וּכְשָׁפֶ֖יהָ
ū·ḵə·šā·p̄e·hā
؟ הָרַבִּֽים׃
hā·rab·bîm.
[so] many ؟
וַיַּהֲפֹ֧ךְ
way·ya·hă·p̄ōḵ
and turned
יְהוֹרָ֛ם
yə·hō·w·rām
、 יָדָ֖יו
yā·ḏāw
around
、 וַיָּנֹ֑ס
way·yā·nōs;
and fled
וַיֹּ֥אמֶר
way·yō·mer
and said
אֶל־
’el-
to
、 אֲחַזְיָ֖הוּ
’ă·ḥaz·yā·hū
、 מִרְמָ֥ה
mir·māh
. אֲחַזְיָֽה׃
’ă·ḥaz·yāh.
וְיֵה֞וּא
wə·yê·hū
And Jehu
מִלֵּ֧א
mil·lê
、 יָד֣וֹ
yā·ḏōw
with his strength
בַקֶּ֗שֶׁת
ḇaq·qe·šeṯ,
וַיַּ֤ךְ
way·yaḵ
and shot
אֶת־
’eṯ-
-
יְהוֹרָם֙
yə·hō·w·rām
בֵּ֣ין
bên
、 זְרֹעָ֔יו
zə·rō·‘āw,
his arms
וַיֵּצֵ֥א
way·yê·ṣê
and came out
הַחֵ֖צִי
ha·ḥê·ṣî
the arrow
、 מִלִּבּ֑וֹ
mil·lib·bōw;
at his heart
וַיִּכְרַ֖ע
way·yiḵ·ra‘
and he sank down
. בְּרִכְבּֽוֹ׃
bə·riḵ·bōw.
וַיֹּ֗אמֶר
way·yō·mer,
And [Jehu] said
אֶל־
’el-
to
בִּדְקַר֙
biḏ·qar
[שלשה]
šə·lō·šāh
、 (שָֽׁלִשׁ֔וֹ)
šā·li·šōw,
、 שָׂ֚א
śā
Pick [him] up 、
הַשְׁלִכֵ֔הוּ
haš·li·ḵê·hū,
[and] throw him
בְּחֶלְקַ֕ת
bə·ḥel·qaṯ
שְׂדֵ֖ה
śə·ḏêh
of the field
נָב֣וֹת
nā·ḇō·wṯ
、 הַיִּזְרְעֵאלִ֑י
hay·yiz·rə·‘ê·lî;
the Jezreelite
כִּֽי־
kî-
זְכֹ֞ר
zə·ḵōr
אֲנִ֣י
’ă·nî
I
וָאַ֗תָּה
wā·’at·tāh,
and you
אֵ֣ת
’êṯ
-
רֹכְבִ֤ים
rō·ḵə·ḇîm
צְמָדִים֙
ṣə·mā·ḏîm
אַֽחֲרֵי֙
’a·ḥă·rê
אַחְאָ֣ב
’aḥ·’āḇ
、 אָבִ֔יו
’ā·ḇîw,
וַֽיהוָה֙
Yah·weh
נָשָׂ֣א
nā·śā
עָלָ֔יו
‘ā·lāw,
אֶת־
’eṯ-
-
הַמַּשָּׂ֖א
ham·maś·śā
. הַזֶּֽה׃
haz·zeh.
אִם־
’im-
לֹ֡א
not
אֶת־
’eṯ-
-
דְּמֵ֣י
də·mê
the blood
、 נָבוֹת֩
nā·ḇō·wṯ
of Naboth
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
דְּמֵ֨י
də·mê
the blood
、 בָנָ֜יו
ḇā·nāw
of his sons'
רָאִ֤יתִי
rā·’î·ṯî
I saw
אֶ֙מֶשׁ֙
’e·meš
נְאֻם־
nə·’um-
– יְהוָ֔ה
Yah·weh,
Yahweh
וְשִׁלַּמְתִּ֥י
wə·šil·lam·tî
and I will repay
לְךָ֛
lə·ḵā
、 בַּחֶלְקָ֥ה
ba·ḥel·qāh
in plot
הַזֹּ֖את
haz·zōṯ
נְאֻם־
nə·’um-
. יְהוָ֑ה
Yah·weh;
וְעַתָּ֗ה
wə·‘at·tāh,
שָׂ֧א
śā
הַשְׁלִכֵ֛הוּ
haš·li·ḵê·hū
[and] throw him
בַּחֶלְקָ֖ה
ba·ḥel·qāh
on the plot [of ground]
כִּדְבַ֥ר
kiḏ·ḇar
. יְהוָֽה׃
Yah·weh.
of Yahweh .
וַאֲחַזְיָ֤ה
wa·’ă·ḥaz·yāh
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
יְהוּדָה֙
yə·hū·ḏāh
רָאָ֔ה
rā·’āh,
וַיָּ֕נָס
way·yā·nās
and he fled
דֶּ֖רֶךְ
de·reḵ
by the road to
. בֵּ֣ית
bêṯ
הַגָּ֑ן
hag·gān;
וַיִּרְדֹּ֨ף
way·yir·dōp̄
אַחֲרָ֜יו
’a·ḥă·rāw
יֵה֗וּא
yê·hū,
、 וַ֠יֹּאמֶר
way·yō·mer
and said
גַּם־
gam-
אֹת֞וֹ
’ō·ṯōw
הַכֻּ֣הוּ
hak·ku·hū
אֶל־
’el-
in
. הַמֶּרְכָּבָ֗ה
ham·mer·kā·ḇāh,
the chariot .
בְּמַֽעֲלֵה־
bə·ma·‘ă·lêh-
[And they shot him] at the Ascent of
、 גוּר֙
ḡūr
Gur
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
אֶֽת־
’eṯ-
-
. יִבְלְעָ֔ם
yiḇ·lə·‘ām,
by Ibleam .
וַיָּ֥נָס
way·yā·nās
And he fled
、 מְגִדּ֖וֹ
mə·ḡid·dōw
to Megiddo
וַיָּ֥מָת
way·yā·māṯ
and died
. שָֽׁם׃
šām.
וַיַּרְכִּ֧בוּ
way·yar·ki·ḇū
And carried in the chariot
אֹת֛וֹ
’ō·ṯōw
עֲבָדָ֖יו
‘ă·ḇā·ḏāw
、 יְרוּשָׁלְָ֑מָה
yə·rū·šā·lə·māh;
to Jerusalem
וַיִּקְבְּר֨וּ
way·yiq·bə·rū
and buried
אֹת֧וֹ
’ō·ṯōw
בִקְבֻרָת֛וֹ
ḇiq·ḇu·rā·ṯōw
עִם־
‘im-
with
אֲבֹתָ֖יו
’ă·ḇō·ṯāw
בְּעִ֥יר
bə·‘îr
in the City
. דָּוִֽד׃
dā·wiḏ.
of David .
פ
-
וּבִשְׁנַת֙
ū·ḇiš·naṯ
And in
אַחַ֣ת
’a·ḥaṯ
עֶשְׂרֵ֣ה
‘eś·rêh
[and] ten
שָׁנָ֔ה
šā·nāh,
the year
לְיוֹרָ֖ם
lə·yō·w·rām
בֶּן־
ben-
אַחְאָ֑ב
’aḥ·’āḇ;
of Ahab
מָלַ֥ךְ
mā·laḵ
אֲחַזְיָ֖ה
’ă·ḥaz·yāh
עַל־
‘al-
. יְהוּדָֽה׃
yə·hū·ḏāh.

The Murder of Jezebel

וַיָּב֥וֹא
way·yā·ḇō·w
יֵה֖וּא
yê·hū
、 יִזְרְעֶ֑אלָה
yiz·rə·‘e·lāh;
to Jezreel
וְאִיזֶ֣בֶל
wə·’î·ze·ḇel
שָׁמְעָ֗ה
šā·mə·‘āh,
heard [of it]
וַתָּ֨שֶׂם
wat·tā·śem
בַּפּ֤וּךְ
bap·pūḵ
on
、 עֵינֶ֙יהָ֙
‘ê·ne·hā
her eyes
וַתֵּ֣יטֶב
wat·tê·ṭeḇ
אֶת־
’eṯ-
-
、 רֹאשָׁ֔הּ
rō·šāh,
her head
וַתַּשְׁקֵ֖ף
wat·taš·qêp̄
and looked
בְּעַ֥ד
bə·‘aḏ
. הַחַלּֽוֹן׃
ha·ḥal·lō·wn.
a window .
וְיֵה֖וּא
wə·yê·hū
And as Jehu
בָּ֣א
、 בַשָּׁ֑עַר
ḇaš·šā·‘ar;
at the gate
、 וַתֹּ֣אמֶר
wat·tō·mer
and she said
、 הֲשָׁל֔וֹם
hă·šā·lō·wm,
[is it] peace
זִמְרִ֖י
zim·rî
הֹרֵ֥ג
hō·rêḡ
؟ אֲדֹנָֽיו׃
’ă·ḏō·nāw.
of your master ؟
וַיִּשָּׂ֤א
way·yiś·śā
and he looked up
פָנָיו֙
p̄ā·nāw
at
אֶל־
’el-
、 הַ֣חַלּ֔וֹן
ha·ḥal·lō·wn,
the window
、 וַיֹּ֕אמֶר
way·yō·mer
and said
מִ֥י
who [is]
؟ אִתִּ֖י
’it·tî
on my side ؟
؟ מִ֑י
mî;
who ؟
וַיַּשְׁקִ֣יפוּ
way·yaš·qî·p̄ū
אֵלָ֔יו
’ê·lāw,
at him
שְׁנַ֥יִם
šə·na·yim
שְׁלֹשָׁ֖ה
šə·lō·šāh
[or] three
. סָרִיסִֽים׃
sā·rî·sîm.
、 וַיֹּ֥אמֶר
way·yō·mer
And he said
[שמטהו]
šim·ṭu·hū
-
(שִׁמְט֖וּהָ)
šim·ṭū·hā
. וַֽיִּשְׁמְט֑וּהָ
way·yiš·mə·ṭū·hā;
וַיִּ֨ז
way·yiz
מִדָּמָ֧הּ
mid·dā·māh
אֶל־
’el-
on
、 הַקִּ֛יר
haq·qîr
the wall
וְאֶל־
wə·’el-
and on
、 הַסּוּסִ֖ים
has·sū·sîm
the horses
. וַֽיִּרְמְסֶֽנָּה׃
way·yir·mə·sen·nāh.
、 וַיָּבֹ֖א
way·yā·ḇō
And when he had gone in 、
וַיֹּ֣אכַל
way·yō·ḵal
and he ate
、 וַיֵּ֑שְׁתְּ
way·yê·šət;
and drank
、 וַיֹּ֗אמֶר
way·yō·mer,
and he said
פִּקְדוּ־
piq·ḏū-
go see to
נָ֞א
אֶת־
’eṯ-
-
הָאֲרוּרָ֤ה
hā·’ă·rū·rāh
הַזֹּאת֙
haz·zōṯ
וְקִבְר֔וּהָ
wə·qiḇ·rū·hā,
and bury her
כִּ֥י
בַת־
ḇaṯ-
מֶ֖לֶךְ
me·leḵ
. הִֽיא׃
hî.
she [was] .
וַיֵּלְכ֖וּ
way·yê·lə·ḵū
לְקָבְרָ֑הּ
lə·qā·ḇə·rāh;
וְלֹא־
wə·lō-
but no more
מָ֣צְאוּ
mā·ṣə·’ū
בָ֗הּ
ḇāh,
of her
כִּ֧י
אִם־
’im-
、 הַגֻּלְגֹּ֛לֶת
hag·gul·gō·leṯ
the skull
、 וְהָרַגְלַ֖יִם
wə·hā·raḡ·la·yim
and the feet
וְכַפּ֥וֹת
wə·ḵap·pō·wṯ
and the palms
. הַיָּדָֽיִם׃
hay·yā·ḏā·yim.
of [her] hands .
、 וַיָּשֻׁבוּ֮
way·yā·šu·ḇū
וַיַּגִּ֣ידוּ
way·yag·gî·ḏū
and told
לוֹ֒
lōw
、 וַיֹּ֙אמֶר֙
way·yō·mer
and he said
דְּבַר־
də·ḇar-
the word
、 יְהוָ֣ה
Yah·weh
of Yahweh
ה֔וּא
hū,
that [is]
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
דִּבֶּ֗ר
dib·ber,
בְּיַד־
bə·yaḏ-
by
עַבְדּ֛וֹ
‘aḇ·dōw
אֵלִיָּ֥הוּ
’ê·lî·yā·hū
、 הַתִּשְׁבִּ֖י
hat·tiš·bî
the Tishbite
、 לֵאמֹ֑ר
lê·mōr;
saying
בְּחֵ֣לֶק
bə·ḥê·leq
On the plot [of ground] at
יִזְרְעֶ֔אל
yiz·rə·‘el,
יֹאכְל֥וּ
yō·ḵə·lū
הַכְּלָבִ֖ים
hak·kə·lā·ḇîm
אֶת־
’eṯ-
-
בְּשַׂ֥ר
bə·śar
the flesh
– אִיזָֽבֶל׃
’î·zā·ḇel.
of Jezebel
[והית]
wə·hā·yāṯ
-
(וְֽהָיְתָ֞ה)
wə·hā·yə·ṯāh
and shall be
נִבְלַ֣ת
niḇ·laṯ
the corpse
אִיזֶ֗בֶל
’î·ze·ḇel,
כְּדֹ֛מֶן
kə·ḏō·men
עַל־
‘al-
on
פְּנֵ֥י
pə·nê
הַשָּׂדֶ֖ה
haś·śā·ḏeh
of the field
בְּחֵ֣לֶק
bə·ḥê·leq
in the plot at
– יִזְרְעֶ֑אל
yiz·rə·‘el;
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
so that
לֹֽא־
lō-
not
、 יֹאמְר֖וּ
yō·mə·rū
זֹ֥את
zōṯ
this [is]
. אִיזָֽבֶל׃
’î·zā·ḇel.
פ
-