David's Messengers Disgraced

וַֽיְהִי֙
way·hî
And it happened
אַֽחֲרֵי־
’a·ḥă·rê-
、 כֵ֔ן
ḵên,
this
、 וַיָּ֕מָת
way·yā·māṯ
מֶ֖לֶךְ
me·leḵ
the king
בְּנֵ֣י
bə·nê
of the sons
עַמּ֑וֹן
‘am·mō·wn;
וַיִּמְלֹ֛ךְ
way·yim·lōḵ
חָנ֥וּן
ḥā·nūn
בְּנ֖וֹ
bə·nōw
. תַּחְתָּֽיו׃
taḥ·tāw.
in his place .
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
And said
、 דָּוִ֜ד
dā·wiḏ
David
אֶעֱשֶׂה־
’e·‘ĕ·śeh-
I will show
חֶ֣סֶד ׀
ḥe·seḏ
עִם־
‘im-
to
חָנ֣וּן
ḥā·nūn
בֶּן־
ben-
、 נָחָ֗שׁ
nā·ḥāš,
of Nahash
כַּאֲשֶׁר֩
ka·’ă·šer
as
עָשָׂ֨ה
‘ā·śāh
אָבִ֤יו
’ā·ḇîw
עִמָּדִי֙
‘im·mā·ḏî
to me
חֶ֔סֶד
ḥe·seḏ,
וַיִּשְׁלַ֨ח
way·yiš·laḥ
so sent
דָּוִ֧ד
dā·wiḏ
לְנַחֲמ֛וֹ
lə·na·ḥă·mōw
בְּיַד־
bə·yaḏ-
by the hand
עֲבָדָ֖יו
‘ă·ḇā·ḏāw
אֶל־
’el-
. אָבִ֑יו
’ā·ḇîw;
וַיָּבֹ֙אוּ֙
way·yā·ḇō·’ū
And came
עַבְדֵ֣י
‘aḇ·ḏê
דָוִ֔ד
ḏā·wiḏ,
אֶ֖רֶץ
’e·reṣ
בְּנֵ֥י
bə·nê
of the sons
. עַמּֽוֹן׃
‘am·mō·wn.
of Ammon .
וַיֹּאמְרוּ֩
way·yō·mə·rū
And said
שָׂרֵ֨י
śā·rê
בְנֵֽי־
ḇə·nê-
of the sons
עַמּ֜וֹן
‘am·mō·wn
אֶל־
’el-
to
חָנ֣וּן
ḥā·nūn
、 אֲדֹֽנֵיהֶ֗ם
’ă·ḏō·nê·hem,
הַֽמְכַבֵּ֨ד
ham·ḵab·bêḏ
דָּוִ֤ד
dā·wiḏ
אֶת־
’eṯ-
-
、 אָבִ֙יךָ֙
’ā·ḇî·ḵā
בְּעֵינֶ֔יךָ
bə·‘ê·ne·ḵā,
כִּֽי־
kî-
שָׁלַ֥ח
šā·laḥ
לְךָ֖
lə·ḵā
to you
מְנַֽחֲמִ֑ים
mə·na·ḥă·mîm;
הֲ֠לוֹא
hă·lō·w
Has not
בַּעֲב֞וּר
ba·‘ă·ḇūr
to
חֲק֤וֹר
ḥă·qō·wr
אֶת־
’eṯ-
-
、 הָעִיר֙
hā·‘îr
the city
、 וּלְרַגְּלָ֣הּ
ū·lə·rag·gə·lāh
and to spy it out
וּלְהָפְכָ֔הּ
ū·lə·hā·p̄ə·ḵāh,
and to overthrow it
שָׁלַ֥ח
šā·laḥ
דָּוִ֛ד
dā·wiḏ
אֶת־
’eṯ-
-
עֲבָדָ֖יו
‘ă·ḇā·ḏāw
. אֵלֶֽיךָ׃
’ê·le·ḵā.
to you .
וַיִּקַּ֨ח
way·yiq·qaḥ
חָנ֜וּן
ḥā·nūn
אֶת־
’eṯ-
-
、 עַבְדֵ֣י
‘aḇ·ḏê
דָוִ֗ד
ḏā·wiḏ,
וַיְגַלַּח֙
way·ḡal·laḥ
אֶת־
’eṯ-
-
חֲצִ֣י
ḥă·ṣî
、 זְקָנָ֔ם
zə·qā·nām,
of their beards
וַיִּכְרֹ֧ת
way·yiḵ·rōṯ
and cut off
אֶת־
’eṯ-
-
מַדְוֵיהֶ֛ם
maḏ·wê·hem
、 בַּחֵ֖צִי
ba·ḥê·ṣî
in the middle
עַ֣ד
‘aḏ
at
、 שְׁתֽוֹתֵיהֶ֑ם
šə·ṯō·w·ṯê·hem;
. וַֽיְשַׁלְּחֵֽם׃
way·šal·lə·ḥêm.
and sent them away .
וַיַּגִּ֤דוּ
way·yag·gi·ḏū
、 לְדָוִד֙
lə·ḏā·wiḏ
David
וַיִּשְׁלַ֣ח
way·yiš·laḥ
and he sent
לִקְרָאתָ֔ם
liq·rā·ṯām,
כִּֽי־
kî-
הָי֥וּ
hā·yū
הָאֲנָשִׁ֖ים
hā·’ă·nā·šîm
the men
. נִכְלָמִ֣ים
niḵ·lā·mîm
מְאֹ֑ד
mə·’ōḏ;
、 וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
and said
הַמֶּ֙לֶךְ֙
ham·me·leḵ
the king
שְׁב֣וּ
šə·ḇū
בִֽירֵח֔וֹ
ḇî·rê·ḥōw,
עַד־
‘aḏ-
、 יְצַמַּ֥ח
yə·ṣam·maḥ
זְקַנְכֶ֖ם
zə·qan·ḵem
. וְשַׁבְתֶּֽם׃
wə·šaḇ·tem.
and [then] return .
וַיִּרְאוּ֙
way·yir·’ū
And when saw
בְּנֵ֣י
bə·nê
the sons
עַמּ֔וֹן
‘am·mō·wn,
כִּ֥י
נִבְאֲשׁ֖וּ
niḇ·’ă·šū
、 בְּדָוִ֑ד
bə·ḏā·wiḏ;
to David
וַיִּשְׁלְח֣וּ
way·yiš·lə·ḥū
and sent
בְנֵֽי־
ḇə·nê-
the sons
עַמּ֡וֹן
‘am·mō·wn
וַיִּשְׂכְּרוּ֩
way·yiś·kə·rū
and hired
אֶת־
’eṯ-
-
אֲרַ֨ם
’ă·ram
בֵּית־
bêṯ-
in
、 רְח֜וֹב
rə·ḥō·wḇ
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
אֲרַ֣ם
’ă·ram
、 צוֹבָ֗א
ṣō·w·ḇā,
Zoba
עֶשְׂרִ֥ים
‘eś·rîm
אֶ֙לֶף֙
’e·lep̄
、 רַגְלִ֔י
raḡ·lî,
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
מֶ֤לֶךְ
me·leḵ
מַֽעֲכָה֙
ma·‘ă·ḵāh
אֶ֣לֶף
’e·lep̄
、 אִ֔ישׁ
’îš,
men
. וְאִ֣ישׁ
wə·’îš
and men .
ט֔וֹב
ṭō·wḇ,
שְׁנֵים־
šə·nêm-
עָשָׂ֥ר
‘ā·śār
[and] ten
אֶ֖לֶף
’e·lep̄
. אִֽישׁ׃
’îš.
וַיִּשְׁמַ֖ע
way·yiš·ma‘
And when heard [of it]
דָּוִ֑ד
dā·wiḏ;
וַיִּשְׁלַח֙
way·yiš·laḥ
and he sent
אֶת־
’eṯ-
-
、 יוֹאָ֔ב
yō·w·’āḇ,
Joab
וְאֵ֥ת
wə·’êṯ
and
כָּל־
kāl-
הַצָּבָ֖א
haṣ·ṣā·ḇā
the army
. הַגִּבֹּרִֽים׃
hag·gib·bō·rîm.
of the mighty men .
、 וַיֵּֽצְאוּ֙
way·yê·ṣə·’ū
And came out
בְּנֵ֣י
bə·nê
the sons
עַמּ֔וֹן
‘am·mō·wn,
וַיַּעַרְכ֥וּ
way·ya·‘ar·ḵū
מִלְחָמָ֖ה
mil·ḥā·māh
פֶּ֣תַח
pe·ṯaḥ
at the entrance
、 הַשָּׁ֑עַר
haš·šā·‘ar;
of the gate
וַאֲרַ֨ם
wa·’ă·ram
、 צוֹבָ֤א
ṣō·w·ḇā
of Zobah
、 וּרְחוֹב֙
ū·rə·ḥō·wḇ
and Rehob
וְאִֽישׁ־
wə·’îš-
and the men
ט֣וֹב
ṭō·wḇ
of Tob
、 וּמַֽעֲכָ֔ה
ū·ma·‘ă·ḵāh,
and Maachah [were] 、
לְבַדָּ֖ם
lə·ḇad·dām
. בַּשָּׂדֶֽה׃
baś·śā·ḏeh.
in the field .

David Defeats Ammon and Syria

וַיַּ֣רְא
way·yar
And when saw
יוֹאָ֗ב
yō·w·’āḇ,
כִּֽי־
kî-
הָיְתָ֤ה
hā·yə·ṯāh
אֵלָיו֙
’ê·lāw
פְּנֵ֣י
pə·nê
the front
הַמִּלְחָמָ֔ה
ham·mil·ḥā·māh,
מִפָּנִ֖ים
mip·pā·nîm
、 וּמֵֽאָח֑וֹר
ū·mê·’ā·ḥō·wr;
and behind
וַיִּבְחַ֗ר
way·yiḇ·ḥar,
and he chose
מִכֹּל֙
mik·kōl
some of
בְּחוּרֵ֣י
bə·ḥū·rê
[בישראל]
bə·yiś·rā·’êl
-
、 (יִשְׂרָאֵ֔ל)
yiś·rā·’êl,
of Israel
וַֽיַּעֲרֹ֖ךְ
way·ya·‘ă·rōḵ
and put [them] in battle array
לִקְרַ֥את
liq·raṯ
. אֲרָֽם׃
’ă·rām.
וְאֵת֙
wə·’êṯ
And
יֶ֣תֶר
ye·ṯer
the rest
הָעָ֔ם
hā·‘ām,
of the people
נָתַ֕ן
nā·ṯan
he put
בְּיַ֖ד
bə·yaḏ
אַבְשַׁ֣י
’aḇ·šay
、 אָחִ֑יו
’ā·ḥîw;
וַֽיַּעֲרֹ֕ךְ
way·ya·‘ă·rōḵ
לִקְרַ֖את
liq·raṯ
בְּנֵ֥י
bə·nê
the sons
. עַמּֽוֹן׃
‘am·mō·wn.
of Ammon .
、 וַיֹּ֗אמֶר
way·yō·mer,
And he said
אִם־
’im-
if
תֶּחֱזַ֤ק
te·ḥĕ·zaq
אֲרָם֙
’ă·rām
מִמֶּ֔נִּי
mim·men·nî,
for me
וְהָיִ֥תָה
wə·hā·yi·ṯāh
לִּ֖י
me
לִֽישׁוּעָ֑ה
lî·šū·‘āh;
וְאִם־
wə·’im-
but if
בְּנֵ֤י
bə·nê
the sons
עַמּוֹן֙
‘am·mō·wn
יֶחֱזְק֣וּ
ye·ḥĕz·qū
מִמְּךָ֔
mim·mə·ḵā,
וְהָלַכְתִּ֖י
wə·hā·laḵ·tî
then I will come
לְהוֹשִׁ֥יעַֽ
lə·hō·wō·šî·a‘
and help
. לָֽךְ׃
lāḵ.
you .
、 חֲזַ֤ק
ḥă·zaq
Be of good courage
וְנִתְחַזַּק֙
wə·niṯ·ḥaz·zaq
and let us be strong
בְּעַד־
bə·‘aḏ-
、 עַמֵּ֔נוּ
‘am·mê·nū,
וּבְעַ֖ד
ū·ḇə·‘aḏ
עָרֵ֣י
‘ā·rê
the cities
– אֱלֹהֵ֑ינוּ
’ĕ·lō·hê·nū;
of our God
וַֽיהוָ֔ה
Yah·weh,
and Yahweh
יַעֲשֶׂ֥ה
ya·‘ă·śeh
may do [what is]
הַטּ֖וֹב
haṭ·ṭō·wḇ
. בְּעֵינָֽיו׃
bə·‘ê·nāw.
in His sight .
、 וַיִּגַּ֣שׁ
way·yig·gaš
So drew near
יוֹאָ֗ב
yō·w·’āḇ,
וְהָעָם֙
wə·hā·‘ām
and the people
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
עִמּ֔וֹ
‘im·mōw,
with him
לַמִּלְחָמָ֖ה
lam·mil·ḥā·māh
、 בַּֽאֲרָ֑ם
ba·’ă·rām;
וַיָּנֻ֖סוּ
way·yā·nu·sū
. מִפָּנָֽיו׃
mip·pā·nāw.
וּבְנֵ֨י
ū·ḇə·nê
And when the sons
עַמּ֤וֹן
‘am·mō·wn
רָאוּ֙
rā·’ū
כִּי־
kî-
、 נָ֣ס
nās
אֲרָ֔ם
’ă·rām,
וַיָּנֻ֙סוּ֙
way·yā·nu·sū
מִפְּנֵ֣י
mip·pə·nê
、 אֲבִישַׁ֔י
’ă·ḇî·šay,
וַיָּבֹ֖אוּ
way·yā·ḇō·’ū
. הָעִ֑יר
hā·‘îr;
the city .
וַיָּ֣שָׁב
way·yā·šāḇ
יוֹאָ֗ב
yō·w·’āḇ,
מֵעַל֙
mê·‘al
בְּנֵ֣י
bə·nê
the sons
、 עַמּ֔וֹן
‘am·mō·wn,
of Ammon
וַיָּבֹ֖א
way·yā·ḇō
and went
. יְרוּשָׁלִָֽם׃
yə·rū·šā·lim.
וַיַּ֣רְא
way·yar
And when saw
אֲרָ֔ם
’ă·rām,
כִּ֥י
נִגַּ֖ף
nig·gap̄
לִפְנֵ֣י
lip̄·nê
by
、 יִשְׂרָאֵ֑ל
yiś·rā·’êl;
Israel
וַיֵּאָסְפ֖וּ
way·yê·’ā·sə·p̄ū
. יָֽחַד׃
yā·ḥaḏ.
、 וַיִּשְׁלַ֣ח
way·yiš·laḥ
And sent
הֲדַדְעֶ֗זֶר
hă·ḏaḏ·‘e·zer,
וַיֹּצֵ֤א
way·yō·ṣê
אֶת־
’eṯ-
-
אֲרָם֙
’ă·rām
אֲשֶׁר֙
’ă·šer
which [is]
מֵעֵ֣בֶר
mê·‘ê·ḇer
、 הַנָּהָ֔ר
han·nā·hār,
the River
וַיָּבֹ֖אוּ
way·yā·ḇō·’ū
– חֵילָ֑ם
ḥê·lām;
to Helam
וְשׁוֹבַ֛ךְ
wə·šō·w·ḇaḵ
שַׂר־
śar-
צְבָ֥א
ṣə·ḇā
of army
הֲדַדְעֶ֖זֶר
hă·ḏaḏ·‘e·zer
. לִפְנֵיהֶֽם׃
lip̄·nê·hem.
וַיֻּגַּ֣ד
way·yug·gaḏ
And when it was told
、 לְדָוִ֗ד
lə·ḏā·wiḏ,
David
ס
s
-
וַיֶּאֱסֹ֤ף
way·ye·’ĕ·sōp̄
and he gathered
אֶת־
’eṯ-
-
כָּל־
kāl-
יִשְׂרָאֵל֙
yiś·rā·’êl
וַיַּעֲבֹ֣ר
way·ya·‘ă·ḇōr
אֶת־
’eṯ-
-
、 הַיַּרְדֵּ֔ן
hay·yar·dên,
the Jordan
וַיָּבֹ֖א
way·yā·ḇō
and came
. חֵלָ֑אמָה
ḥê·lā·māh;
to Helam .
וַיַּעַרְכ֤וּ
way·ya·‘ar·ḵū
אֲרָם֙
’ă·rām
לִקְרַ֣את
liq·raṯ
、 דָּוִ֔ד
dā·wiḏ,
David
וַיִּלָּחֲמ֖וּ
way·yil·lā·ḥă·mū
and fought
. עִמּֽוֹ׃
‘im·mōw.
with him .
וַיָּ֣נָס
way·yā·nās
And fled
אֲרָם֮
’ă·rām
מִפְּנֵ֣י
mip·pə·nê
– יִשְׂרָאֵל֒
yiś·rā·’êl
Israel
וַיַּהֲרֹ֨ג
way·ya·hă·rōḡ
and killed
דָּוִ֜ד
dā·wiḏ
מֵאֲרָ֗ם
mê·’ă·rām,
שְׁבַ֤ע
šə·ḇa‘
מֵאוֹת֙
mê·’ō·wṯ
רֶ֔כֶב
re·ḵeḇ,
וְאַרְבָּעִ֥ים
wə·’ar·bā·‘îm
and forty
אֶ֖לֶף
’e·lep̄
、 פָּרָשִׁ֑ים
pā·rā·šîm;
וְאֵ֨ת
wə·’êṯ
and
שׁוֹבַ֧ךְ
šō·w·ḇaḵ
שַׂר־
śar-
、 צְבָא֛וֹ
ṣə·ḇā·’ōw
of their army
הִכָּ֖ה
hik·kāh
וַיָּ֥מָת
way·yā·māṯ
and who died
. שָֽׁם׃
šām.
וַיִּרְא֨וּ
way·yir·’ū
And when saw
כָֽל־
ḵāl
הַמְּלָכִ֜ים
ham·mə·lā·ḵîm
the kings [who were]
עַבְדֵ֣י
‘aḇ·ḏê
הֲדַדְעֶ֗זֶר
hă·ḏaḏ·‘e·zer,
כִּ֤י
נִגְּפוּ֙
nig·gə·p̄ū
לִפְנֵ֣י
lip̄·nê
by
、 יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl,
Israel
וַיַּשְׁלִ֥מוּ
way·yaš·li·mū
אֶת־
’eṯ-
with
、 יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
Israel
וַיַּֽעַבְד֑וּם
way·ya·‘aḇ·ḏūm;
וַיִּֽרְא֣וּ
way·yir·’ū
אֲרָ֔ם
’ă·rām,
לְהוֹשִׁ֥יעַ
lə·hō·wō·šî·a‘
to help
. ע֖וֹד
‘ō·wḏ
אֶת־
’eṯ-
-
בְּנֵ֥י
bə·nê
The sons
. עַמּֽוֹן׃
‘am·mō·wn.
of Ammon .
פ
-