David and Bathsheba

、 וַיְהִי֩
way·hî
And it happened
、 לִתְשׁוּבַ֨ת
liṯ·šū·ḇaṯ
in the spring
הַשָּׁנָ֜ה
haš·šā·nāh
of the year
לְעֵ֣ת ׀
lə·‘êṯ
at the time
צֵ֣את
ṣêṯ
when go out [to battle]
הַמַּלְאֿכִ֗ים‪‬
ham·malḵîm,
וַיִּשְׁלַ֣ח
way·yiš·laḥ
דָּוִ֡ד
dā·wiḏ
אֶת־
’eṯ-
-
、 יוֹאָב֩
yō·w·’āḇ
Joab
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
עֲבָדָ֨יו
‘ă·ḇā·ḏāw
עִמּ֜וֹ
‘im·mōw
with him
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
כָּל־
kāl-
– יִשְׂרָאֵ֗ל
yiś·rā·’êl,
Israel
וַיַּשְׁחִ֙תוּ֙
way·yaš·ḥi·ṯū
אֶת־
’eṯ-
-
בְּנֵ֣י
bə·nê
the sons
、 עַמּ֔וֹן
‘am·mō·wn,
of Ammon
וַיָּצֻ֖רוּ
way·yā·ṣu·rū
עַל־
‘al-
on
. רַבָּ֑ה
rab·bāh;
וְדָוִ֖ד
wə·ḏā·wiḏ
But David
יוֹשֵׁ֥ב
yō·wō·šêḇ
. בִּירוּשָׁלִָֽם׃
bî·rū·šā·lim.
ס
s
-
וַיְהִ֣י ׀
way·hî
And it came to pass
לְעֵ֣ת
lə·‘êṯ
in an evening
、 הָעֶ֗רֶב
hā·‘e·reḇ,
וַיָּ֨קָם
way·yā·qām
דָּוִ֜ד
dā·wiḏ
מֵעַ֤ל
mê·‘al
、 מִשְׁכָּבוֹ֙
miš·kā·ḇōw
his bed
וַיִּתְהַלֵּךְ֙
way·yiṯ·hal·lêḵ
and walked
עַל־
‘al-
on
גַּ֣ג
gaḡ
the roof
、 בֵּית־
bêṯ-
of house
הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ,
of the king
וַיַּ֥רְא
way·yar
and he saw
אִשָּׁ֛ה
’iš·šāh
רֹחֶ֖צֶת
rō·ḥe·ṣeṯ
מֵעַ֣ל
mê·‘al
הַגָּ֑ג
hag·gāḡ;
the roof
וְהָ֣אִשָּׁ֔ה
wə·hā·’iš·šāh,
and the woman [was]
טוֹבַ֥ת
ṭō·w·ḇaṯ
מַרְאֶ֖ה
mar·’eh
. מְאֹֽד׃
mə·’ōḏ.
וַיִּשְׁלַ֣ח
way·yiš·laḥ
So sent
דָּוִ֔ד
dā·wiḏ,
וַיִּדְרֹ֖שׁ
way·yiḏ·rōš
. לָֽאִשָּׁ֑ה
lā·’iš·šāh;
about the woman .
、 וַיֹּ֗אמֶר
way·yō·mer,
And [someone] said
הֲלוֹא־
hă·lō·w-
[Is] not
זֹאת֙
zōṯ
בַּת־
baṯ-
-
、 שֶׁ֣בַע
še·ḇa‘
בַּת־
baṯ-
、 אֱלִיעָ֔ם
’ĕ·lî·‘ām,
of Eliam
אֵ֖שֶׁת
’ê·šeṯ
the wife
אוּרִיָּ֥ה
’ū·rî·yāh
؟ הַחִתִּֽי׃
ha·ḥit·tî.
the Hittite ؟
וַיִּשְׁלַח֩
way·yiš·laḥ
and sent
דָּוִ֨ד
dā·wiḏ
、 מַלְאָכִ֜ים
mal·’ā·ḵîm
וַיִּקָּחֶ֗הָ
way·yiq·qā·ḥe·hā,
and took her
וַתָּב֤וֹא
wat·tā·ḇō·w
and she came
אֵלָיו֙
’ê·lāw
to him
וַיִּשְׁכַּ֣ב
way·yiš·kaḇ
and he lay
– עִמָּ֔הּ
‘im·māh,
with her
וְהִ֥יא
wə·hî
מִתְקַדֶּ֖שֶׁת
miṯ·qad·de·šeṯ
、 מִטֻּמְאָתָ֑הּ
miṭ·ṭum·’ā·ṯāh;
וַתָּ֖שָׁב
wat·tā·šāḇ
אֶל־
’el-
to
. בֵּיתָֽהּ׃
bê·ṯāh.
、 וַתַּ֖הַר
wat·ta·har
And conceived
הָֽאִשָּׁ֑ה
hā·’iš·šāh;
the woman
וַתִּשְׁלַח֙
wat·tiš·laḥ
וַתַּגֵּ֣ד
wat·tag·gêḏ
and told
、 לְדָוִ֔ד
lə·ḏā·wiḏ,
David
、 וַתֹּ֖אמֶר
wat·tō·mer
and said
הָרָ֥ה
hā·rāh
. אָנֹֽכִי׃
’ā·nō·ḵî.
I [am] .
וַיִּשְׁלַ֤ח
way·yiš·laḥ
And sent
דָּוִד֙
dā·wiḏ
אֶל־
’el-
to
、 יוֹאָ֔ב
yō·w·’āḇ,
Joab
שְׁלַ֣ח
šə·laḥ
אֵלַ֔י
’ê·lay,
me
אֶת־
’eṯ-
-
אֽוּרִיָּ֖ה
’ū·rî·yāh
. הַחִתִּ֑י
ha·ḥit·tî;
the Hittite .
וַיִּשְׁלַ֥ח
way·yiš·laḥ
And sent
יוֹאָ֛ב
yō·w·’āḇ
אֶת־
’eṯ-
-
אֽוּרִיָּ֖ה
’ū·rî·yāh
אֶל־
’el-
to
. דָּוִֽד׃
dā·wiḏ.
וַיָּבֹ֥א
way·yā·ḇō
אוּרִיָּ֖ה
’ū·rî·yāh
אֵלָ֑יו
’ê·lāw;
to him
וַיִּשְׁאַ֣ל
way·yiš·’al
and asked
דָּוִ֗ד
dā·wiḏ,
、 לִשְׁל֤וֹם
liš·lō·wm
of [his] wellbeing
יוֹאָב֙
yō·w·’āḇ
、 וְלִשְׁל֣וֹם
wə·liš·lō·wm
and of the wellbeing
הָעָ֔ם
hā·‘ām,
of the people
וְלִשְׁל֖וֹם
wə·liš·lō·wm
. הַמִּלְחָמָֽה׃
ham·mil·ḥā·māh.
the war .
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
And said
דָּוִד֙
dā·wiḏ
、 לְא֣וּרִיָּ֔ה
lə·’ū·rî·yāh,
to Uriah
רֵ֥ד
rêḏ
go down
、 לְבֵיתְךָ֖
lə·ḇê·ṯə·ḵā
to your house
וּרְחַ֣ץ
ū·rə·ḥaṣ
and wash
. רַגְלֶ֑יךָ
raḡ·le·ḵā;
וַיֵּצֵ֤א
way·yê·ṣê
אֽוּרִיָּה֙
’ū·rî·yāh
מִבֵּ֣ית
mib·bêṯ
. הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ,
the king's .
וַתֵּצֵ֥א
wat·tê·ṣê
אַחֲרָ֖יו
’a·ḥă·rāw
מַשְׂאַ֥ת
maś·’aṯ
a gift [of food] from
. הַמֶּֽלֶךְ׃
ham·me·leḵ.
the king .
וַיִּשְׁכַּ֣ב
way·yiš·kaḇ
But slept
אוּרִיָּ֗ה
’ū·rî·yāh,
פֶּ֚תַח
pe·ṯaḥ
at the door
בֵּ֣ית
bêṯ
הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ,
of the king
אֵ֖ת
’êṯ
with
כָּל־
kāl-
עַבְדֵ֣י
‘aḇ·ḏê
、 אֲדֹנָ֑יו
’ă·ḏō·nāw;
of his lord
וְלֹ֥א
wə·lō
and not
יָרַ֖ד
yā·raḏ
אֶל־
’el-
to
. בֵּיתֽוֹ׃
bê·ṯōw.
וַיַּגִּ֤דוּ
way·yag·gi·ḏū
、 לְדָוִד֙
lə·ḏā·wiḏ
David
、 לֵאמֹ֔ר
lê·mōr,
saying
לֹֽא־
lō-
not
יָרַ֥ד
yā·raḏ
אוּרִיָּ֖ה
’ū·rî·yāh
אֶל־
’el-
to
、 בֵּית֑וֹ
bê·ṯōw;
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
and said
דָּוִ֜ד
dā·wiḏ
אֶל־
’el-
to
、 אוּרִיָּ֗ה
’ū·rî·yāh,
Uriah
הֲל֤וֹא
hă·lō·w
did not
؟ מִדֶּ֙רֶךְ֙
mid·de·reḵ
אַתָּ֣ה
’at·tāh
בָ֔א
ḇā,
מַדּ֖וּעַ
mad·dū·a‘
לֹֽא־
lō-
not
יָרַ֥דְתָּ
yā·raḏ·tā
אֶל־
’el-
to
؟ בֵּיתֶֽךָ׃
bê·ṯe·ḵā.
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
and said
אוּרִיָּ֜ה
’ū·rî·yāh
אֶל־
’el-
to
、 דָּוִ֗ד
dā·wiḏ,
David
、 הָ֠אָרוֹן
hā·’ā·rō·wn
the ark
、 וְיִשְׂרָאֵ֨ל
wə·yiś·rā·’êl
and Israel
、 וִֽיהוּדָ֜ה
wî·hū·ḏāh
and Judah
יֹשְׁבִ֣ים
yō·šə·ḇîm
– בַּסֻּכּ֗וֹת
bas·suk·kō·wṯ,
in tents
וַאדֹנִ֨י
wa·ḏō·nî
and my lord
、 יוֹאָ֜ב
yō·w·’āḇ
Joab
וְעַבְדֵ֤י
wə·‘aḇ·ḏê
and the servants
、 אֲדֹנִ֨י
’ă·ḏō·nî
of my lord
עַל־
‘al-
in
פְּנֵ֤י
pə·nê
– הַשָּׂדֶה֙
haś·śā·ḏeh
the fields
חֹנִ֔ים
ḥō·nîm,
וַאֲנִ֞י
wa·’ă·nî
אָב֧וֹא
’ā·ḇō·w
אֶל־
’el-
to
、 בֵּיתִ֛י
bê·ṯî
my house
לֶאֱכֹ֥ל
le·’ĕ·ḵōl
to eat
、 וְלִשְׁתּ֖וֹת
wə·liš·tō·wṯ
and drink
וְלִשְׁכַּ֣ב
wə·liš·kaḇ
and to lie
עִם־
‘im-
with
؟ אִשְׁתִּ֑י
’iš·tî;
my wife ؟
、 חַיֶּ֙ךָ֙
ḥay·ye·ḵā
[As] you live
、 וְחֵ֣י
wə·ḥê
and [as] lives
נַפְשֶׁ֔ךָ
nap̄·še·ḵā,
אִֽם־
’im-
not
אֶעֱשֶׂ֖ה
’e·‘ĕ·śeh
I will do
אֶת־
’eṯ-
-
הַדָּבָ֥ר
had·dā·ḇār
. הַזֶּֽה׃
haz·zeh.
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
And said
דָּוִ֜ד
dā·wiḏ
אֶל־
’el-
to
、 אוּרִיָּ֗ה
’ū·rî·yāh,
Uriah
שֵׁ֥ב
šêḇ
בָּזֶ֛ה
bā·zeh
in this [place]
、 גַּם־
gam-
also
הַיּ֖וֹם
hay·yō·wm
וּמָחָ֣ר
ū·mā·ḥār
. אֲשַׁלְּחֶ֑ךָּ
’ă·šal·lə·ḥe·kā;
I will let you depart .
וַיֵּ֨שֶׁב
way·yê·šeḇ
אוּרִיָּ֧ה
’ū·rî·yāh
בִירוּשָׁלִַ֛ם
ḇî·rū·šā·lim
、 בַּיּ֥וֹם
bay·yō·wm
day
הַה֖וּא
ha·hū
. וּמִֽמָּחֳרָֽת׃
ū·mim·mā·ḥo·rāṯ.
and the next .
וַיִּקְרָא־
way·yiq·rā-
ל֣וֹ
lōw
דָוִ֗ד
ḏā·wiḏ,
וַיֹּ֧אכַל
way·yō·ḵal
and he ate
לְפָנָ֛יו
lə·p̄ā·nāw
וַיֵּ֖שְׁתְּ
way·yê·šət
and drank
– וַֽיְשַׁכְּרֵ֑הוּ
way·šak·kə·rê·hū;
and he made him drunk
וַיֵּצֵ֣א
way·yê·ṣê
and he went out
בָעֶ֗רֶב
ḇā·‘e·reḇ,
לִשְׁכַּ֤ב
liš·kaḇ
to lie
בְּמִשְׁכָּבוֹ֙
bə·miš·kā·ḇōw
on his bed
עִם־
‘im-
with
עַבְדֵ֣י
‘aḇ·ḏê
、 אֲדֹנָ֔יו
’ă·ḏō·nāw,
of his lord
וְאֶל־
wə·’el-
but to
בֵּית֖וֹ
bê·ṯōw
לֹ֥א
not
. יָרָֽד׃
yā·rāḏ.
he did go down .

David Arranges Uriah's Death

וַיְהִ֣י
way·hî
And it came to pass
、 בַבֹּ֔קֶר
ḇab·bō·qer,
in the morning
וַיִּכְתֹּ֥ב
way·yiḵ·tōḇ
דָּוִ֛ד
dā·wiḏ
סֵ֖פֶר
sê·p̄er
אֶל־
’el-
to
、 יוֹאָ֑ב
yō·w·’āḇ;
Joab
וַיִּשְׁלַ֖ח
way·yiš·laḥ
and sent [it]
בְּיַ֥ד
bə·yaḏ
by the hand
. אוּרִיָּֽה׃
’ū·rî·yāh.
of Uriah .
וַיִּכְתֹּ֥ב
way·yiḵ·tōḇ
And he wrote
、 בַּסֵּ֖פֶר
bas·sê·p̄er
in the letter
、 לֵאמֹ֑ר
lê·mōr;
saying
הָב֣וּ
hā·ḇū
אֶת־
’eṯ-
-
אֽוּרִיָּ֗ה
’ū·rî·yāh,
אֶל־
’el-
in
מוּל֙
mūl
-
פְּנֵ֤י
pə·nê
、 הַמִּלְחָמָה֙
ham·mil·ḥā·māh
of the battle
הַֽחֲזָקָ֔ה
ha·ḥă·zā·qāh,
וְשַׁבְתֶּ֥ם
wə·šaḇ·tem
מֵאַחֲרָ֖יו
mê·’a·ḥă·rāw
、 וְנִכָּ֥ה
wə·nik·kāh
that he may be struck down
. וָמֵֽת׃
wā·mêṯ.
and die .
ס
s
-
、 וַיְהִ֕י
way·hî
So it was
בִּשְׁמ֥וֹר
biš·mō·wr
יוֹאָ֖ב
yō·w·’āḇ
אֶל־
’el-
、 הָעִ֑יר
hā·‘îr;
the city
וַיִּתֵּן֙
way·yit·tên
אֶת־
’eṯ-
-
א֣וּרִיָּ֔ה
’ū·rî·yāh,
אֶל־
’el-
to
הַמָּקוֹם֙
ham·mā·qō·wm
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
יָדַ֔ע
yā·ḏa‘,
he knew
כִּ֥י
אַנְשֵׁי־
’an·šê-
חַ֖יִל
ḥa·yil
. שָֽׁם׃
šām.
、 וַיֵּ֨צְא֜וּ
way·yê·ṣə·’ū
And came out
אַנְשֵׁ֤י
’an·šê
the men
הָעִיר֙
hā·‘îr
of the city
וַיִּלָּחֲמ֣וּ
way·yil·lā·ḥă·mū
and fought
אֶת־
’eṯ-
with
、 יוֹאָ֔ב
yō·w·’āḇ,
Joab
וַיִּפֹּ֥ל
way·yip·pōl
and [some] fell
מִן־
min-
of
הָעָ֖ם
hā·‘ām
the people
מֵעַבְדֵ֣י
mê·‘aḇ·ḏê
of the servants
– דָוִ֑ד
ḏā·wiḏ;
of David
וַיָּ֕מָת
way·yā·māṯ
and died
גַּ֖ם
gam
אוּרִיָּ֥ה
’ū·rî·yāh
. הַחִתִּֽי׃
ha·ḥit·tî.
the Hittite .
וַיִּשְׁלַ֖ח
way·yiš·laḥ
And sent
יוֹאָ֑ב
yō·w·’āḇ;
וַיַּגֵּ֣ד
way·yag·gêḏ
and told
לְדָוִ֔ד
lə·ḏā·wiḏ,
אֶת־
’eṯ-
-
כָּל־
kāl-
דִּבְרֵ֖י
diḇ·rê
– הַמִּלְחָמָֽה׃
ham·mil·ḥā·māh.
the war
וַיְצַ֥ו
way·ṣaw
אֶת־
’eṯ-
-
、 הַמַּלְאָ֖ךְ
ham·mal·’āḵ
the messenger
、 לֵאמֹ֑ר
lê·mōr;
saying
כְּכַלּוֹתְךָ֗
kə·ḵal·lō·wṯ·ḵā,
אֵ֛ת
’êṯ
-
כָּל־
kāl-
דִּבְרֵ֥י
diḇ·rê
הַמִּלְחָמָ֖ה
ham·mil·ḥā·māh
of the war
לְדַבֵּ֥ר
lə·ḏab·bêr
אֶל־
’el-
to
、 הַמֶּֽלֶךְ׃
ham·me·leḵ.
the king
וְהָיָ֗ה
wə·hā·yāh,
and it happens that
אִֽם־
’im-
if
、 תַּעֲלֶה֙
ta·‘ă·leh
rises
חֲמַ֣ת
ḥă·maṯ
הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ,
of the king
וְאָמַ֣ר
wə·’ā·mar
and he says
לְךָ֔
lə·ḵā,
to you
מַדּ֛וּעַ
mad·dū·a‘
נִגַּשְׁתֶּ֥ם
nig·gaš·tem
אֶל־
’el-
to
הָעִ֖יר
hā·‘îr
the city
؟ לְהִלָּחֵ֑ם
lə·hil·lā·ḥêm;
הֲל֣וֹא
hă·lō·w
did not
יְדַעְתֶּ֔ם
yə·ḏa‘·tem,
אֵ֥ת
’êṯ
-
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
יֹר֖וּ
yō·rū
מֵעַ֥ל
mê·‘al
؟ הַחוֹמָֽה׃
ha·ḥō·w·māh.
the wall ؟
מִֽי־
mî-
הִכָּ֞ה
hik·kāh
אֶת־
’eṯ-
-
אֲבִימֶ֣לֶךְ
’ă·ḇî·me·leḵ
בֶּן־
ben-
؟ יְרֻבֶּ֗שֶׁת
yə·rub·be·šeṯ,
הֲלֽוֹא־
hă·lō·w-
Was it not
אִשָּׁ֡ה
’iš·šāh
הִשְׁלִ֣יכָה
hiš·lî·ḵāh
עָלָיו֩
‘ā·lāw
on him
פֶּ֨לַח
pe·laḥ
רֶ֜כֶב
re·ḵeḇ
מֵעַ֤ל
mê·‘al
、 הַֽחוֹמָה֙
ha·ḥō·w·māh
the wall
וַיָּ֣מָת
way·yā·māṯ
so that he died
؟ בְּתֵבֵ֔ץ
bə·ṯê·ḇêṣ,
in Thebez ؟
לָ֥מָּה
lām·māh
נִגַּשְׁתֶּ֖ם
nig·gaš·tem
did you go
אֶל־
’el-
؟ הַֽחוֹמָ֑ה
ha·ḥō·w·māh;
the wall ؟
וְאָ֣מַרְתָּ֔
wə·’ā·mar·tā,
. גַּ֗ם
gam,
עַבְדְּךָ֛
‘aḇ·də·ḵā
אוּרִיָּ֥ה
’ū·rî·yāh
הַחִתִּ֖י
ha·ḥit·tî
. מֵֽת׃
mêṯ.
is dead .
、 וַיֵּ֖לֶךְ
way·yê·leḵ
So went
הַמַּלְאָ֑ךְ
ham·mal·’āḵ;
וַיָּבֹא֙
way·yā·ḇō
and came
וַיַּגֵּ֣ד
way·yag·gêḏ
and told
לְדָוִ֔ד
lə·ḏā·wiḏ,
אֵ֛ת
’êṯ
-
כָּל־
kāl-
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
שְׁלָח֖וֹ
šə·lā·ḥōw
. יוֹאָֽב׃
yō·w·’āḇ.
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
And said
הַמַּלְאָךְ֙
ham·mal·’āḵ
אֶל־
’el-
to
、 דָּוִ֔ד
dā·wiḏ,
David
כִּֽי־
kî-
גָבְר֤וּ
ḡā·ḇə·rū
עָלֵ֙ינוּ֙
‘ā·lê·nū
הָֽאֲנָשִׁ֔ים
hā·’ă·nā·šîm,
the men
וַיֵּצְא֥וּ
way·yê·ṣə·’ū
and came out
אֵלֵ֖ינוּ
’ê·lê·nū
to us
、 הַשָּׂדֶ֑ה
haś·śā·ḏeh;
in the field
וַנִּהְיֶ֥ה
wan·nih·yeh
עֲלֵיהֶ֖ם
‘ă·lê·hem
עַד־
‘aḏ-
as far as
פֶּ֥תַח
pe·ṯaḥ
. הַשָּֽׁעַר׃
haš·šā·‘ar.
of the gate .
[ויראו]
way·yō·rə·’ū
-
(וַיֹּר֨וּ)
way·yō·rū
[המוראים]
ham·mō·wr·’îm
-
(הַמּוֹרִ֤ים)
ham·mō·w·rîm
אֶל־
’el-
at
– עֲבָדֶ֙ךָ֙
‘ă·ḇā·ḏe·ḵā
מֵעַ֣ל
mê·‘al
הַחוֹמָ֔ה
ha·ḥō·w·māh,
the wall
、 וַיָּמ֖וּתוּ
way·yā·mū·ṯū
and [some] are dead
מֵעַבְדֵ֣י
mê·‘aḇ·ḏê
הַמֶּ֑לֶךְ
ham·me·leḵ;
of the king
. וְגַ֗ם
wə·ḡam,
and also .
עַבְדְּךָ֛
‘aḇ·də·ḵā
אוּרִיָּ֥ה
’ū·rî·yāh
הַחִתִּ֖י
ha·ḥit·tî
. מֵֽת׃
mêṯ.
is dead .
ס
s
-
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
And said
דָּוִ֜ד
dā·wiḏ
אֶל־
’el-
to
、 הַמַּלְאָ֗ךְ
ham·mal·’āḵ,
the messenger
כֹּֽה־
kōh-
תֹאמַ֤ר
ṯō·mar
אֶל־
’el-
to
、 יוֹאָב֙
yō·w·’āḇ
Joab
אַל־
’al-
not
יֵרַ֤ע
yê·ra‘
בְּעֵינֶ֙יךָ֙
bə·‘ê·ne·ḵā
אֶת־
’eṯ-
-
הַדָּבָ֣ר
had·dā·ḇār
הַזֶּ֔ה
haz·zeh,
כִּֽי־
kî-
– כָזֹ֥ה
ḵā·zōh
as this
וְכָזֶ֖ה
wə·ḵā·zeh
and as this
תֹּאכַ֣ל
tō·ḵal
הֶחָ֑רֶב
he·ḥā·reḇ;
the sword
הַחֲזֵ֨ק
ha·ḥă·zêq
מִלְחַמְתְּךָ֧
mil·ḥam·tə·ḵā
אֶל־
’el-
、 הָעִ֛יר
hā·‘îr
the city
וְהָרְסָ֖הּ
wə·hā·rə·sāh
and overthrow it
. וְחַזְּקֵֽהוּ׃
wə·ḥaz·zə·qê·hū.

David Marries Bathsheba

וַתִּשְׁמַע֙
wat·tiš·ma‘
אֵ֣שֶׁת
’ê·šeṯ
the wife
אֽוּרִיָּ֔ה
’ū·rî·yāh,
כִּי־
kî-
、 מֵ֖ת
mêṯ
was dead
אוּרִיָּ֣ה
’ū·rî·yāh
אִישָׁ֑הּ
’î·šāh;
וַתִּסְפֹּ֖ד
wat·tis·pōḏ
עַל־
‘al-
. בַּעְלָֽהּ׃
ba‘·lāh.
、 וַיַּעֲבֹ֣ר
way·ya·‘ă·ḇōr
And when was over
הָאֵ֗בֶל
hā·’ê·ḇel,
וַיִּשְׁלַ֨ח
way·yiš·laḥ
and sent
דָּוִ֜ד
dā·wiḏ
וַיַּאַסְפָ֤הּ
way·ya·’as·p̄āh
אֶל־
’el-
to
、 בֵּיתוֹ֙
bê·ṯōw
וַתְּהִי־
wat·tə·hî-
ל֣וֹ
lōw
、 לְאִשָּׁ֔ה
lə·’iš·šāh,
wife
וַתֵּ֥לֶד
wat·tê·leḏ
and bore
ל֖וֹ
lōw
. בֵּ֑ן
bên;
a son .
וַיֵּ֧רַע
way·yê·ra‘
הַדָּבָ֛ר
had·dā·ḇār
the thing
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
עָשָׂ֥ה
‘ā·śāh
דָוִ֖ד
ḏā·wiḏ
בְּעֵינֵ֥י
bə·‘ê·nê
in the sight
. יְהוָֽה׃
Yah·weh.
פ
-