David and Mephibosheth

、 וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
And said
דָּוִ֔ד
dā·wiḏ,
הֲכִ֣י
hă·ḵî
is
יֶשׁ־
yeš-
ע֔וֹד
‘ō·wḏ,
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
נוֹתַ֖ר
nō·w·ṯar
is left
לְבֵ֣ית
lə·ḇêṯ
of the house
、 שָׁא֑וּל
šā·’ūl;
of Saul
וְאֶעֱשֶׂ֤ה
wə·’e·‘ĕ·śeh
עִמּוֹ֙
‘im·mōw
חֶ֔סֶד
ḥe·seḏ,
בַּעֲב֖וּר
ba·‘ă·ḇūr
؟ יְהוֹנָתָֽן׃
yə·hō·w·nā·ṯān.
of Jonathan ؟
וּלְבֵ֨ית
ū·lə·ḇêṯ
and of the house
שָׁא֥וּל
šā·’ūl
of Saul
עֶ֙בֶד֙
‘e·ḇeḏ
וּשְׁמ֣וֹ
ū·šə·mōw
and whose name [was]
. צִיבָ֔א
ṣî·ḇā,
וַיִּקְרְאוּ־
way·yiq·rə·’ū-
ל֖וֹ
lōw
אֶל־
’el-
to
、 דָּוִ֑ד
dā·wiḏ;
David
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
and said
הַמֶּ֧לֶךְ
ham·me·leḵ
the king
אֵלָ֛יו
’ê·lāw
to him
הַאַתָּ֥ה
ha·’at·tāh
؟ צִיבָ֖א
ṣî·ḇā
Ziba ؟
、 וַיֹּ֥אמֶר
way·yō·mer
and he said
. עַבְדֶּֽךָ׃
‘aḇ·de·ḵā.
、 וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
And said
הַמֶּ֗לֶךְ
ham·me·leḵ,
the king
הַאֶ֨פֶס
ha·’e·p̄es
[Is] there not
ע֥וֹד
‘ō·wḏ
אִישׁ֙
’îš
לְבֵ֣ית
lə·ḇêṯ
of the house
、 שָׁא֔וּל
šā·’ūl,
of Saul
וְאֶעֱשֶׂ֥ה
wə·’e·‘ĕ·śeh
and I may show
עִמּ֖וֹ
‘im·mōw
to whom
חֶ֣סֶד
ḥe·seḏ
אֱלֹהִ֑ים
’ĕ·lō·hîm;
of God
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
and said
צִיבָא֙
ṣî·ḇā
אֶל־
’el-
to
、 הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ,
the king
ע֛וֹד
‘ō·wḏ
、 בֵּ֥ן
bên
a son
לִיהוֹנָתָ֖ן
lî·hō·w·nā·ṯān
נְכֵ֥ה
nə·ḵêh
[who is] lame
. רַגְלָֽיִם׃
raḡ·lā·yim.
in [his] feet .
וַיֹּֽאמֶר־
way·yō·mer-
So said
ל֥וֹ
lōw
to him
הַמֶּ֖לֶךְ
ham·me·leḵ
the king
אֵיפֹ֣ה
’ê·p̄ōh
where [is]
؟ ה֑וּא
hū;
he ؟
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
and said
צִיבָא֙
ṣî·ḇā
אֶל־
’el-
to
、 הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ,
the king
、 הִנֵּה־
hin·nêh-
indeed
ה֗וּא
hū,
he [is]
בֵּ֛ית
bêṯ
in the house
、 מָכִ֥יר
mā·ḵîr
of Machir
בֶּן־
ben-
、 עַמִּיאֵ֖ל
‘am·mî·’êl
of Ammiel
בְּל֥וֹ
bə·lōw
in
. דְבָֽר׃
ḏə·ḇār.
Lo Debar .
、 וַיִּשְׁלַ֖ח
way·yiš·laḥ
And sent
הַמֶּ֣לֶךְ
ham·me·leḵ
דָּוִ֑ד
dā·wiḏ;
וַיִּקָּחֵ֗הוּ
way·yiq·qā·ḥê·hū,
מִבֵּ֛ית
mib·bêṯ
out of the house
、 מָכִ֥יר
mā·ḵîr
of Machir
בֶּן־
ben-
、 עַמִּיאֵ֖ל
‘am·mî·’êl
of Ammiel
מִלּ֥וֹ
mil·lōw
. דְבָֽר׃
ḏə·ḇār.
Lo Debar .
וַ֠יָּבֹא
way·yā·ḇō
、 מְפִיבֹ֨שֶׁת
mə·p̄î·ḇō·šeṯ
בֶּן־
ben-
、 יְהוֹנָתָ֤ן
yə·hō·w·nā·ṯān
of Jonathan
בֶּן־
ben-
the son
、 שָׁאוּל֙
šā·’ūl
of Saul
אֶל־
’el-
to
、 דָּוִ֔ד
dā·wiḏ,
David
וַיִּפֹּ֥ל
way·yip·pōl
and he fell
עַל־
‘al-
on
、 פָּנָ֖יו
pā·nāw
his face
. וַיִּשְׁתָּ֑חוּ
way·yiš·tā·ḥū;
、 וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
And said
דָּוִד֙
dā·wiḏ
. מְפִיבֹ֔שֶׁת
mə·p̄î·ḇō·šeṯ,
、 וַיֹּ֖אמֶר
way·yō·mer
And he answered
הִנֵּ֥ה
hin·nêh
Here is
! עַבְדֶּֽךָ׃
‘aḇ·de·ḵā.
וַיֹּאמֶר֩
way·yō·mer
so said
ל֨וֹ
lōw
to him
דָוִ֜ד
ḏā·wiḏ
– אַל־
’al-
not –
תִּירָ֗א
tî·rā,
do fear
כִּ֣י
עָשֹׂה֩
‘ā·śōh
אֶעֱשֶׂ֨ה
’e·‘ĕ·śeh
I will show
עִמְּךָ֥
‘im·mə·ḵā
חֶ֙סֶד֙
ḥe·seḏ
、 בַּֽעֲבוּר֙
ba·‘ă·ḇūr
for sake
יְהוֹנָתָ֣ן
yə·hō·w·nā·ṯān
אָבִ֔יךָ
’ā·ḇî·ḵā,
וַהֲשִׁבֹתִ֣י
wa·hă·ši·ḇō·ṯî
and will restore
לְךָ֔
lə·ḵā,
to you
אֶֽת־
’eṯ-
-
כָּל־
kāl-
שְׂדֵ֖ה
śə·ḏêh
the land
שָׁא֣וּל
šā·’ūl
of Saul
– אָבִ֑יךָ
’ā·ḇî·ḵā;
וְאַתָּ֗ה
wə·’at·tāh,
and you
תֹּ֥אכַל
tō·ḵal
לֶ֛חֶם
le·ḥem
עַל־
‘al-
at
שֻׁלְחָנִ֖י
šul·ḥā·nî
. תָּמִֽיד׃
tā·mîḏ.
、 וַיִּשְׁתַּ֕חוּ
way·yiš·ta·ḥū
And he bowed himself
、 וַיֹּ֖אמֶר
way·yō·mer
and said
מֶ֣ה
meh
what [is]
、 עַבְדֶּ֑ךָ
‘aḇ·de·ḵā;
כִּ֣י
פָנִ֔יתָ
p̄ā·nî·ṯā,
אֶל־
’el-
הַכֶּ֥לֶב
hak·ke·leḇ
a dog
הַמֵּ֖ת
ham·mêṯ
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
. כָּמֽוֹנִי׃
kā·mō·w·nî.
as I .
וַיִּקְרָ֣א
way·yiq·rā
And called
הַמֶּ֗לֶךְ
ham·me·leḵ,
the king
אֶל־
’el-
to
、 צִיבָ֛א
ṣî·ḇā
Ziba
、 נַ֥עַר
na·‘ar
שָׁא֖וּל
šā·’ūl
of Saul
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
and said
אֵלָ֑יו
’ê·lāw;
to him
כֹּל֩
kōl
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
הָיָ֤ה
hā·yāh
לְשָׁאוּל֙
lə·šā·’ūl
to Saul
וּלְכָל־
ū·lə·ḵāl-
and to all
. בֵּית֔וֹ
bê·ṯōw,
נָתַ֖תִּי
nā·ṯat·tî
לְבֶן־
lə·ḇen-
to son
. אֲדֹנֶֽיךָ׃
’ă·ḏō·ne·ḵā.
וְעָבַ֣דְתָּ
wə·‘ā·ḇaḏ·tā
לּ֣וֹ
lōw
אֶֽת־
’eṯ-
-
הָאֲדָמָ֡ה
hā·’ă·ḏā·māh
the land
אַתָּה֩
’at·tāh
、 וּבָנֶ֨יךָ
ū·ḇā·ne·ḵā
and your sons
、 וַעֲבָדֶ֜יךָ
wa·‘ă·ḇā·ḏe·ḵā
and your servants
וְהֵבֵ֗אתָ
wə·hê·ḇê·ṯā,
and you shall bring in [the harvest]
וְהָיָ֨ה
wə·hā·yāh
לְבֶן־
lə·ḇen-
אֲדֹנֶ֤יךָ
’ă·ḏō·ne·ḵā
לֶּ֙חֶם֙
le·ḥem
– וַאֲכָל֔וֹ
wa·’ă·ḵā·lōw,
and to eat
וּמְפִיבֹ֙שֶׁת֙
ū·mə·p̄î·ḇō·šeṯ
בֶּן־
ben-
אֲדֹנֶ֔יךָ
’ă·ḏō·ne·ḵā,
יֹאכַ֥ל
yō·ḵal
תָּמִ֛יד
tā·mîḏ
לֶ֖חֶם
le·ḥem
עַל־
‘al-
at
. שֻׁלְחָנִ֑י
šul·ḥā·nî;
my table .
וּלְצִיבָ֗א
ū·lə·ṣî·ḇā,
חֲמִשָּׁ֥ה
ḥă·miš·šāh
עָשָׂ֛ר
‘ā·śār
[and] ten
בָּנִ֖ים
bā·nîm
וְעֶשְׂרִ֥ים
wə·‘eś·rîm
and twenty
. עֲבָדִֽים׃
‘ă·ḇā·ḏîm.
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
And said
צִיבָא֙
ṣî·ḇā
אֶל־
’el-
to
、 הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ,
the king
כְּכֹל֩
kə·ḵōl
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
יְצַוֶּ֜ה
yə·ṣaw·weh
אֲדֹנִ֤י
’ă·ḏō·nî
my lord
הַמֶּ֙לֶךְ֙
ham·me·leḵ
the king
אֶת־
’eṯ-
-
、 עַבְדּ֔וֹ
‘aḇ·dōw,
כֵּ֖ן
kên
so
. יַעֲשֶׂ֣ה
ya·‘ă·śeh
will do .
עַבְדֶּ֑ךָ
‘aḇ·de·ḵā;
、 וּמְפִיבֹ֗שֶׁת
ū·mə·p̄î·ḇō·šeṯ,
and as for Mephibosheth
אֹכֵל֙
’ō·ḵêl
[said the king] he shall eat
עַל־
‘al-
at
、 שֻׁלְחָנִ֔י
šul·ḥā·nî,
my table
כְּאַחַ֖ד
kə·’a·ḥaḏ
מִבְּנֵ֥י
mib·bə·nê
of sons
. הַמֶּֽלֶךְ׃
ham·me·leḵ.
of the king .
וְלִמְפִיבֹ֥שֶׁת
wə·lim·p̄î·ḇō·šeṯ
、 בֵּן־
bên-
a son
קָטָ֖ן
qā·ṭān
וּשְׁמ֣וֹ
ū·šə·mōw
and whose name [was]
. מִיכָ֑א
mî·ḵā;
וְכֹל֙
wə·ḵōl
And all
מוֹשַׁ֣ב
mō·wō·šaḇ
בֵּית־
bêṯ-
in the house
צִיבָ֔א
ṣî·ḇā,
of Ziba
עֲבָדִ֖ים
‘ă·ḇā·ḏîm
. לִמְפִיבֹֽשֶׁת׃
lim·p̄î·ḇō·šeṯ.
וּמְפִיבֹ֗שֶׁת
ū·mə·p̄î·ḇō·šeṯ,
יֹשֵׁב֙
yō·šêḇ
、 בִּיר֣וּשָׁלִַ֔ם
bî·rū·šā·lim,
in Jerusalem
כִּ֣י
עַל־
‘al-
at
– שֻׁלְחַ֥ן
šul·ḥan
table
הַמֶּ֛לֶךְ
ham·me·leḵ
of the king
תָּמִ֖יד
tā·mîḏ
ה֣וּא
he
אֹכֵ֑ל
’ō·ḵêl;
וְה֥וּא
wə·hū
and he
פִסֵּ֖חַ
pis·sê·aḥ
שְׁתֵּ֥י
šə·tê
[in the] two
. רַגְלָֽיו׃
raḡ·lāw.
of his feet .
פ
-