Amnon and Tamar

וַיְהִ֣י
way·hî
And
אַֽחֲרֵי־
’a·ḥă·rê-
、 כֵ֗ן
ḵên,
this
וּלְאַבְשָׁל֧וֹם
ū·lə·’aḇ·šā·lō·wm
בֶּן־
ben-
דָּוִ֛ד
dā·wiḏ
、 אָח֥וֹת
’ā·ḥō·wṯ
a sister
יָפָ֖ה
yā·p̄āh
וּשְׁמָ֣הּ
ū·šə·māh
and whose name [was]
– תָּמָ֑ר
tā·mār;
Tamar
וַיֶּאֱהָבֶ֖הָ
way·ye·’ĕ·hā·ḇe·hā
אַמְנ֥וֹן
’am·nō·wn
בֶּן־
ben-
. דָּוִֽד׃
dā·wiḏ.
of David .
וַיֵּ֨צֶר
way·yê·ṣer
לְאַמְנ֜וֹן
lə·’am·nō·wn
לְהִתְחַלּ֗וֹת
lə·hiṯ·ḥal·lō·wṯ,
בַּֽעֲבוּר֙
ba·‘ă·ḇūr
– תָּמָ֣ר
tā·mār
Tamar
אֲחֹת֔וֹ
’ă·ḥō·ṯōw,
כִּ֥י
– בְתוּלָ֖ה
ḇə·ṯū·lāh
a virgin
הִ֑יא
hî;
וַיִּפָּלֵא֙
way·yip·pā·lê
and it was improper
בְּעֵינֵ֣י
bə·‘ê·nê
אַמְנ֔וֹן
’am·nō·wn,
לַעֲשׂ֥וֹת
la·‘ă·śō·wṯ
for to do
לָ֖הּ
lāh
to her
. מְאֽוּמָה׃
mə·’ū·māh.
וּלְאַמְנ֣וֹן
ū·lə·’am·nō·wn
、 רֵ֗עַ
rê·a‘,
a friend
וּשְׁמוֹ֙
ū·šə·mōw
and whose name [was]
、 יֽוֹנָדָ֔ב
yō·w·nā·ḏāḇ,
בֶּן־
ben-
the son
שִׁמְעָ֖ה
šim·‘āh
– אֲחִ֣י
’ă·ḥî
דָוִ֑ד
ḏā·wiḏ;
וְי֣וֹנָדָ֔ב
wə·yō·w·nā·ḏāḇ,
and Jonadab [was]
אִ֥ישׁ
’îš
a man
חָכָ֖ם
ḥā·ḵām
. מְאֹֽד׃
mə·’ōḏ.
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
And he said
ל֗וֹ
lōw,
to him
מַדּ֣וּעַ
mad·dū·a‘
、 אַ֠תָּה
’at·tāh
you
כָּ֣כָה
kā·ḵāh
so
דַּ֤ל
dal
、 בֶּן־
ben-
son
הַמֶּ֙לֶךְ֙
ham·me·leḵ
of the king
בַּבֹּ֣קֶר
bab·bō·qer
؟ בַּבֹּ֔קֶר
bab·bō·qer,
הֲל֖וֹא
hă·lō·w
will not
תַּגִּ֣יד
tag·gîḏ
לִ֑י
lî;
me
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
and said
לוֹ֙
lōw
to him
אַמְנ֔וֹן
’am·nō·wn,
אֶת־
’eṯ-
-
、 תָּמָ֗ר
tā·mār,
Tamar
. אֲח֛וֹת
’ă·ḥō·wṯ
אַבְשָׁלֹ֥ם
’aḇ·šā·lōm
אָחִ֖י
’ā·ḥî
אֲנִ֥י
’ă·nî
I
. אֹהֵֽב׃
’ō·hêḇ.
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
So said
לוֹ֙
lōw
to him
יְה֣וֹנָדָ֔ב
yə·hō·w·nā·ḏāḇ,
שְׁכַ֥ב
šə·ḵaḇ
עַל־
‘al-
on
、 מִשְׁכָּבְךָ֖
miš·kā·ḇə·ḵā
your bed
– וְהִתְחָ֑ל
wə·hiṯ·ḥāl;
and pretend to be ill
וּבָ֧א
ū·ḇā
אָבִ֣יךָ
’ā·ḇî·ḵā
לִרְאוֹתֶ֗ךָ
lir·’ō·w·ṯe·ḵā,
to see you
וְאָמַרְתָּ֣
wə·’ā·mar·tā
and say
אֵלָ֡יו
’ê·lāw
to him
、 תָּ֣בֹא
tā·ḇō
let come
、 נָא֩
please
תָמָ֨ר
ṯā·mār
אֲחוֹתִ֜י
’ă·ḥō·w·ṯî
וְתַבְרֵ֣נִי
wə·ṯaḇ·rê·nî
and give me
、 לֶ֗חֶם
le·ḥem,
food
וְעָשְׂתָ֤ה
wə·‘ā·śə·ṯāh
、 לְעֵינַי֙
lə·‘ê·nay
in my sight
אֶת־
’eṯ-
-
הַבִּרְיָ֔ה
hab·bir·yāh,
the food
לְמַ֙עַן֙
lə·ma·‘an
to the end that
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
אֶרְאֶ֔ה
’er·’eh,
וְאָכַלְתִּ֖י
wə·’ā·ḵal·tî
and eat it
. מִיָּדָֽהּ׃
mî·yā·ḏāh.
、 וַיִּשְׁכַּ֥ב
way·yiš·kaḇ
And lay down
אַמְנ֖וֹן
’am·nō·wn
– וַיִּתְחָ֑ל
way·yiṯ·ḥāl;
and pretended to be ill
וַיָּבֹ֨א
way·yā·ḇō
הַמֶּ֜לֶךְ
ham·me·leḵ
the king
לִרְאֹת֗וֹ
lir·’ō·ṯōw,
to see him
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
and said
אַמְנ֤וֹן
’am·nō·wn
אֶל־
’el-
to
、 הַמֶּ֙לֶךְ֙
ham·me·leḵ
the king
、 תָּֽבוֹא־
tā·ḇō·w-
let come
、 נָ֞א
please
תָּמָ֣ר
tā·mār
אֲחֹתִ֗י
’ă·ḥō·ṯî,
וּתְלַבֵּ֤ב
ū·ṯə·lab·bêḇ
and make for me
、 לְעֵינַי֙
lə·‘ê·nay
in my sight
שְׁתֵּ֣י
šə·tê
לְבִב֔וֹת
lə·ḇi·ḇō·wṯ,
וְאֶבְרֶ֖ה
wə·’eḇ·reh
. מִיָּדָֽהּ׃
mî·yā·ḏāh.
וַיִּשְׁלַ֥ח
way·yiš·laḥ
And sent
דָּוִ֛ד
dā·wiḏ
אֶל־
’el-
to
、 תָּמָ֖ר
tā·mār
Tamar
הַבַּ֣יְתָה
hab·bay·ṯāh
、 לֵאמֹ֑ר
lê·mōr;
saying
לְכִ֣י
lə·ḵî
go
נָ֗א
nā,
、 בֵּ֚ית
bêṯ
house
אַמְנ֣וֹן
’am·nō·wn
אָחִ֔יךְ
’ā·ḥîḵ,
וַעֲשִׂי־
wa·‘ă·śî-
ל֖וֹ
lōw
. הַבִּרְיָֽה׃
hab·bir·yāh.
וַתֵּ֣לֶךְ
wat·tê·leḵ
So went
תָּמָ֗ר
tā·mār,
– בֵּ֛ית
bêṯ
house
אַמְנ֥וֹן
’am·nō·wn
אָחִ֖יהָ
’ā·ḥî·hā
וְה֣וּא
wə·hū
and he
. שֹׁכֵ֑ב
šō·ḵêḇ;
וַתִּקַּ֨ח
wat·tiq·qaḥ
And she took
אֶת־
’eṯ-
-
、 הַבָּצֵ֤ק
hab·bā·ṣêq
flour
[ותלוש]
wat·tā·lō·wōš
-
(וַתָּ֙לָשׁ֙)
wat·tā·lāš
and kneaded [it]
וַתְּלַבֵּ֣ב
wat·tə·lab·bêḇ
、 לְעֵינָ֔יו
lə·‘ê·nāw,
in his sight
וַתְּבַשֵּׁ֖ל
wat·tə·ḇaš·šêl
and baked
אֶת־
’eṯ-
-
. הַלְּבִבֽוֹת׃
hal·lə·ḇi·ḇō·wṯ.
the cakes .
וַתִּקַּ֤ח
wat·tiq·qaḥ
And she took
אֶת־
’eṯ-
-
、 הַמַּשְׂרֵת֙
ham·maś·rêṯ
the pan
וַתִּצֹ֣ק
wat·ti·ṣōq
לְפָנָ֔יו
lə·p̄ā·nāw,
וַיְמָאֵ֖ן
way·mā·’ên
but he refused
. לֶאֱכ֑וֹל
le·’ĕ·ḵō·wl;
to eat .
、 וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
And said
אַמְנ֗וֹן
’am·nō·wn,
הוֹצִ֤יאוּ
hō·w·ṣî·’ū
כָל־
ḵāl
אִישׁ֙
’îš
מֵֽעָלַ֔י
mê·‘ā·lay,
from me
וַיֵּצְא֥וּ
way·yê·ṣə·’ū
כָל־
ḵāl
אִ֖ישׁ
’îš
. מֵעָלָֽיו׃
mê·‘ā·lāw.
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
And said
אַמְנ֜וֹן
’am·nō·wn
אֶל־
’el-
to
、 תָּמָ֗ר
tā·mār,
Tamar
הָבִ֤יאִי
hā·ḇî·’î
הַבִּרְיָה֙
hab·bir·yāh
the food
、 הַחֶ֔דֶר
ha·ḥe·ḏer,
into the bedroom
וְאֶבְרֶ֖ה
wə·’eḇ·reh
. מִיָּדֵ֑ךְ
mî·yā·ḏêḵ;
וַתִּקַּ֣ח
wat·tiq·qaḥ
And took
תָּמָ֗ר
tā·mār,
אֶת־
’eṯ-
-
הַלְּבִבוֹת֙
hal·lə·ḇi·ḇō·wṯ
the cakes
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
、 עָשָׂ֔תָה
‘ā·śā·ṯāh,
וַתָּבֵ֛א
wat·tā·ḇê
לְאַמְנ֥וֹן
lə·’am·nō·wn
אָחִ֖יהָ
’ā·ḥî·hā
. הֶחָֽדְרָה׃
he·ḥā·ḏə·rāh.
in the bedroom .
וַתַּגֵּ֥שׁ
wat·tag·gêš
אֵלָ֖יו
’ê·lāw
to him
、 לֶֽאֱכֹ֑ל
le·’ĕ·ḵōl;
to eat
וַיַּֽחֲזֶק־
way·ya·ḥă·zeq-
and he took hold
בָּהּ֙
bāh
of her
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
and said
לָ֔הּ
lāh,
to her
בּ֛וֹאִי
bō·w·’î
שִׁכְבִ֥י
šiḵ·ḇî
עִמִּ֖י
‘im·mî
with me
. אֲחוֹתִֽי׃
’ă·ḥō·w·ṯî.
my sister .
וַתֹּ֣אמֶר
wat·tō·mer
ל֗וֹ
lōw,
、 אַל־
’al-
No
、 אָחִי֙
’ā·ḥî
my brother
אַל־
’al-
not
תְּעַנֵּ֔נִי
tə·‘an·nê·nî,
do force me
כִּ֛י
לֹא־
lō-
no
יֵֽעָשֶׂ֥ה
yê·‘ā·śeh
כֵ֖ן
ḵên
– בְּיִשְׂרָאֵ֑ל
bə·yiś·rā·’êl;
in Israel
אַֽל־
’al-
do not
תַּעֲשֵׂ֖ה
ta·‘ă·śêh
do
אֶת־
’eṯ-
-
הַנְּבָלָ֥ה
han·nə·ḇā·lāh
. הַזֹּֽאת׃
haz·zōṯ.
、 וַאֲנִ֗י
wa·’ă·nî,
And I 、
אָ֤נָה
’ā·nāh
؟ אוֹלִיךְ֙
’ō·w·lîḵ
could I take ؟
אֶת־
’eṯ-
-
חֶרְפָּתִ֔י
ḥer·pā·ṯî,
、 וְאַתָּ֗ה
wə·’at·tāh,
and as for you
תִּהְיֶ֛ה
tih·yeh
כְּאַחַ֥ד
kə·’a·ḥaḏ
הַנְּבָלִ֖ים
han·nə·ḇā·lîm
of the fools
. בְּיִשְׂרָאֵ֑ל
bə·yiś·rā·’êl;
in Israel .
וְעַתָּה֙
wə·‘at·tāh
דַּבֶּר־
dab·ber-
、 נָ֣א
please
אֶל־
’el-
to
– הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ,
the king
כִּ֛י
לֹ֥א
not
יִמְנָעֵ֖נִי
yim·nā·‘ê·nî
he will withhold me
. מִמֶּֽךָּ׃
mim·me·kā.
וְלֹ֥א
wə·lō
And However not
אָבָ֖ה
’ā·ḇāh
לִשְׁמֹ֣עַ
liš·mō·a‘
– בְּקוֹלָ֑הּ
bə·qō·w·lāh;
וַיֶּחֱזַ֤ק
way·ye·ḥĕ·zaq
מִמֶּ֙נָּה֙
mim·men·nāh
וַיְעַנֶּ֔הָ
way·‘an·ne·hā,
and he forced her
וַיִּשְׁכַּ֖ב
way·yiš·kaḇ
and lay with
. אֹתָֽהּ׃
’ō·ṯāh.
her .
וַיִּשְׂנָאֶ֣הָ
way·yiś·nā·’e·hā
אַמְנ֗וֹן
’am·nō·wn,
– שִׂנְאָה֙
śin·’āh
גְּדוֹלָ֣ה
gə·ḏō·w·lāh
מְאֹ֔ד
mə·’ōḏ,
כִּ֣י
so that
גְדוֹלָ֗ה
ḡə·ḏō·w·lāh,
הַשִּׂנְאָה֙
haś·śin·’āh
the hatred [was]
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
with which
שְׂנֵאָ֔הּ
śə·nê·’āh,
מֵאַהֲבָ֖ה
mê·’a·hă·ḇāh
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
with which
אֲהֵבָ֑הּ
’ă·hê·ḇāh;
וַֽיֹּאמֶר־
way·yō·mer-
and said
לָ֥הּ
lāh
to her
אַמְנ֖וֹן
’am·nō·wn
、 ק֥וּמִי
qū·mî
Arise
. לֵֽכִי׃
lê·ḵî.
be gone .
וַתֹּ֣אמֶר
wat·tō·mer
ל֗וֹ
lōw,
to him
אַל־
’al-
not
– אוֹדֹ֞ת
’ō·w·ḏōṯ
הָרָעָ֤ה
hā·rā·‘āh
of evil
הַגְּדוֹלָה֙
hag·gə·ḏō·w·lāh
הַזֹּ֔את
haz·zōṯ,
מֵאַחֶ֛רֶת
mê·’a·ḥe·reṯ
[is worse] than the other
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
עָשִׂ֥יתָ
‘ā·śî·ṯā
עִמִּ֖י
‘im·mî
to me
לְשַׁלְּחֵ֑נִי
lə·šal·lə·ḥê·nî;
וְלֹ֥א
wə·lō
but not
אָבָ֖ה
’ā·ḇāh
לִשְׁמֹ֥עַֽ
liš·mō·a‘
. לָֽהּ׃
lāh.
to her .
וַיִּקְרָ֗א
way·yiq·rā,
And he called
אֶֽת־
’eṯ-
-
נַעֲרוֹ֙
na·‘ă·rōw
מְשָׁ֣רְת֔וֹ
mə·šā·rə·ṯōw,
、 וַיֹּ֕אמֶר
way·yō·mer
and said
שִׁלְחוּ־
šil·ḥū-
נָ֥א
אֶת־
’eṯ-
-
זֹ֛את
zōṯ
מֵעָלַ֖י
mê·‘ā·lay
הַח֑וּצָה
ha·ḥū·ṣāh;
וּנְעֹ֥ל
ū·nə·‘ōl
and bolt
הַדֶּ֖לֶת
had·de·leṯ
the door
. אַחֲרֶֽיהָ׃
’a·ḥă·re·hā.
וְעָלֶ֙יהָ֙
wə·‘ā·le·hā
כְּתֹ֣נֶת
kə·ṯō·neṯ
פַּסִּ֔ים
pas·sîm,
כִּי֩
כֵ֨ן
ḵên
. תִּלְבַּ֧שְׁןָ
til·baš·nā
בְנוֹת־
ḇə·nō·wṯ-
הַמֶּ֛לֶךְ
ham·me·leḵ
of the king
הַבְּתוּלֹ֖ת
hab·bə·ṯū·lōṯ
מְעִילִ֑ים
mə·‘î·lîm;
וַיֹּצֵ֨א
way·yō·ṣê
and put
אוֹתָ֤הּ
’ō·w·ṯāh
מְשָֽׁרְתוֹ֙
mə·šā·rə·ṯōw
、 הַח֔וּץ
ha·ḥūṣ,
out
וְנָעַ֥ל
wə·nā·‘al
and bolted
הַדֶּ֖לֶת
had·de·leṯ
the door
. אַחֲרֶֽיהָ׃
’a·ḥă·re·hā.
וַתִּקַּ֨ח
wat·tiq·qaḥ
And put
תָּמָ֥ר
tā·mār
אֵ֙פֶר֙
’ê·p̄er
עַל־
‘al-
on
、 רֹאשָׁ֔הּ
rō·šāh,
her head
וּכְתֹ֧נֶת
ū·ḵə·ṯō·neṯ
and her robe
הַפַּסִּ֛ים
hap·pas·sîm
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
עָלֶ֖יהָ
‘ā·le·hā
on her
קָרָ֑עָה
qā·rā·‘āh;
וַתָּ֤שֶׂם
wat·tā·śem
and laid
יָדָהּ֙
yā·ḏāh
עַל־
‘al-
on
、 רֹאשָׁ֔הּ
rō·šāh,
her head
וַתֵּ֥לֶךְ
wat·tê·leḵ
and went
הָל֖וֹךְ
hā·lō·wḵ
. וְזָעָֽקָה׃
wə·zā·‘ā·qāh.
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
And said
אֵלֶ֜יהָ
’ê·le·hā
to her
אַבְשָׁל֣וֹם
’aḇ·šā·lō·wm
אָחִ֗יהָ
’ā·ḥî·hā,
הַאֲמִינ֣וֹן
ha·’ă·mî·nō·wn
אָחִיךְ֮
’ā·ḥîḵ
הָיָ֣ה
hā·yāh
עִמָּךְ֒
‘im·māḵ
with you
וְעַתָּ֞ה
wə·‘at·tāh
but now
、 אֲחוֹתִ֤י
’ă·ḥō·w·ṯî
my sister
הַחֲרִ֙ישִׁי֙
ha·ḥă·rî·šî
– אָחִ֣יךְ
’ā·ḥîḵ
ה֔וּא
hū,
He [is]
אַל־
’al-
do not
תָּשִׁ֥יתִי
tā·šî·ṯî
אֶת־
’eṯ-
-
לִבֵּ֖ךְ
lib·bêḵ
. לַדָּבָ֣ר
lad·dā·ḇār
הַזֶּ֑ה
haz·zeh;
וַתֵּ֤שֶׁב
wat·tê·šeḇ
תָּמָר֙
tā·mār
וְשֹׁ֣מֵמָ֔ה
wə·šō·mê·māh,
בֵּ֖ית
bêṯ
אַבְשָׁל֥וֹם
’aḇ·šā·lō·wm
. אָחִֽיהָ׃
’ā·ḥî·hā.
וְהַמֶּ֣לֶךְ
wə·ham·me·leḵ
דָּוִ֔ד
dā·wiḏ,
שָׁמַ֕ע
šā·ma‘
אֵ֥ת
’êṯ
of
כָּל־
kāl-
、 הַדְּבָרִ֖ים
had·də·ḇā·rîm
things
הָאֵ֑לֶּה
hā·’êl·leh;
וַיִּ֥חַר
way·yi·ḥar
ל֖וֹ
lōw
he
. מְאֹֽד׃
mə·’ōḏ.
וְלֹֽא־
wə·lō-
דִבֶּ֧ר
ḏib·ber
אַבְשָׁל֛וֹם
’aḇ·šā·lō·wm
עִם־
‘im-
to
אַמְנ֖וֹן
’am·nō·wn
– לְמֵרָ֣ע
lə·mê·rā‘
bad
וְעַד־
wə·‘aḏ-
ט֑וֹב
ṭō·wḇ;
כִּֽי־
kî-
שָׂנֵ֤א
śā·nê
אַבְשָׁלוֹם֙
’aḇ·šā·lō·wm
אֶת־
’eṯ-
-
、 אַמְנ֔וֹן
’am·nō·wn,
Amnon
עַל־
‘al-
דְּבַר֙
də·ḇar
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
עִנָּ֔ה
‘in·nāh,
אֵ֖ת
’êṯ
-
תָּמָ֥ר
tā·mār
. אֲחֹתֽוֹ׃
’ă·ḥō·ṯōw.
פ
-

Absalom's Revenge on Amnon

וַֽיְהִי֙
way·hî
And it came to pass
לִשְׁנָתַ֣יִם
liš·nā·ṯa·yim
、 יָמִ֔ים
yā·mîm,
וַיִּהְי֤וּ
way·yih·yū
גֹֽזְזִים֙
ḡō·zə·zîm
לְאַבְשָׁל֔וֹם
lə·’aḇ·šā·lō·wm,
בְּבַ֥עַל
bə·ḇa·‘al
in
、 חָצ֖וֹר
ḥā·ṣō·wr
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
which [is]
עִם־
‘im-
、 אֶפְרָ֑יִם
’ep̄·rā·yim;
וַיִּקְרָ֥א
way·yiq·rā
אַבְשָׁל֖וֹם
’aḇ·šā·lō·wm
לְכָל־
lə·ḵāl
בְּנֵ֥י
bə·nê
. הַמֶּֽלֶךְ׃
ham·me·leḵ.
of the king .
וַיָּבֹ֤א
way·yā·ḇō
And came
אַבְשָׁלוֹם֙
’aḇ·šā·lō·wm
אֶל־
’el-
to
、 הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ,
the king
、 וַיֹּ֕אמֶר
way·yō·mer
and said
הִנֵּה־
hin·nêh-
、 נָ֥א
now
– גֹזְזִ֖ים
ḡō·zə·zîm
לְעַבְדֶּ֑ךָ
lə·‘aḇ·de·ḵā;
יֵֽלֶךְ־
yê·leḵ-
let go
、 נָ֥א
please
、 הַמֶּ֛לֶךְ
ham·me·leḵ
the king
וַעֲבָדָ֖יו
wa·‘ă·ḇā·ḏāw
עִם־
‘im-
with
. עַבְדֶּֽךָ׃
‘aḇ·de·ḵā.
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
But said
הַמֶּ֜לֶךְ
ham·me·leḵ
the king
אֶל־
’el-
to
、 אַבְשָׁל֗וֹם
’aḇ·šā·lō·wm,
、 אַל־
’al-
No
、 בְּנִי֙
bə·nî
my son
אַל־
’al-
not
נָ֤א
、 נֵלֵךְ֙
nê·lêḵ
let us go 、
כֻּלָּ֔נוּ
kul·lā·nū,
וְלֹ֥א
wə·lō
and lest
נִכְבַּ֖ד
niḵ·baḏ
we be a burden
עָלֶ֑יךָ
‘ā·le·ḵā;
to you
וַיִּפְרָץ־
way·yip̄·rāṣ-
and he urged
בּ֛וֹ
bōw
וְלֹֽא־
wə·lō-
but not
אָבָ֥ה
’ā·ḇāh
、 לָלֶ֖כֶת
lā·le·ḵeṯ
go 、
. וַֽיְבָרֲכֵֽהוּ׃
way·ḇā·ră·ḵê·hū.
and he blessed him .
וַיֹּ֙אמֶר֙
way·yō·mer
And said
、 אַבְשָׁל֔וֹם
’aḇ·šā·lō·wm,
、 וָלֹ֕א
wā·lō
and if not 、
יֵֽלֶךְ־
yê·leḵ-
let go
、 נָ֥א
please
אִתָּ֖נוּ
’it·tā·nū
with us
אַמְנ֣וֹן
’am·nō·wn
אָחִ֑י
’ā·ḥî;
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
and said
לוֹ֙
lōw
to him
הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ,
the king
לָ֥מָּה
lām·māh
יֵלֵ֖ךְ
yê·lêḵ
should he go
. עִמָּֽךְ׃
‘im·māḵ.
with you .
וַיִּפְרָץ־
way·yip̄·rāṣ-
But urged
בּ֖וֹ
bōw
אַבְשָׁל֑וֹם
’aḇ·šā·lō·wm;
וַיִּשְׁלַ֤ח
way·yiš·laḥ
so he let go
אִתּוֹ֙
’it·tōw
with him
אֶת־
’eṯ-
-
אַמְנ֔וֹן
’am·nō·wn,
וְאֵ֖ת
wə·’êṯ
and
כָּל־
kāl-
בְּנֵ֥י
bə·nê
. הַמֶּֽלֶךְ׃
ham·me·leḵ.
of the king .
ס
s
-
וַיְצַו֩
way·ṣaw
אַבְשָׁל֨וֹם
’aḇ·šā·lō·wm
אֶת־
’eṯ-
-
、 נְעָרָ֜יו
nə·‘ā·rāw
、 לֵאמֹ֗ר
lê·mōr,
saying
רְא֣וּ
rə·’ū
נָ֠א
כְּט֨וֹב
kə·ṭō·wḇ
לֵב־
lêḇ-
אַמְנ֤וֹן
’am·nō·wn
、 בַּיַּ֙יִן֙
bay·ya·yin
with wine
וְאָמַרְתִּ֣י
wə·’ā·mar·tî
and when I say
אֲלֵיכֶ֔ם
’ă·lê·ḵem,
to you
הַכּ֧וּ
hak·kū
אֶת־
’eṯ-
-
– אַמְנ֛וֹן
’am·nō·wn
Amnon
וַהֲמִתֶּ֥ם
wa·hă·mit·tem
אֹת֖וֹ
’ō·ṯōw
– אַל־
’al-
not –
תִּירָ֑אוּ
tî·rā·’ū;
do be afraid
הֲל֗וֹא
hă·lō·w,
not
כִּ֤י
אָֽנֹכִי֙
’ā·nō·ḵî
I
צִוִּ֣יתִי
ṣiw·wî·ṯî
אֶתְכֶ֔ם
’eṯ·ḵem,
、 חִזְק֖וּ
ḥiz·qū
Be courageous
וִהְי֥וּ
wih·yū
and
לִבְנֵי־
liḇ·nê-
. חָֽיִל׃
ḥā·yil.
וַֽיַּעֲשׂ֞וּ
way·ya·‘ă·śū
So did
נַעֲרֵ֤י
na·‘ă·rê
אַבְשָׁלוֹם֙
’aḇ·šā·lō·wm
לְאַמְנ֔וֹן
lə·’am·nō·wn,
כַּאֲשֶׁ֥ר
ka·’ă·šer
as
. צִוָּ֖ה
ṣiw·wāh
אַבְשָׁל֑וֹם
’aḇ·šā·lō·wm;
、 וַיָּקֻ֣מוּ ׀
way·yā·qu·mū
and arose
כָּל־
kāl-
בְּנֵ֣י
bə·nê
הַמֶּ֗לֶךְ
ham·me·leḵ,
of the king
וַֽיִּרְכְּב֛וּ
way·yir·kə·ḇū
and got
אִ֥ישׁ
’îš
עַל־
‘al-
on
、 פִּרְדּ֖וֹ
pir·dōw
his mule
. וַיָּנֻֽסוּ׃
way·yā·nu·sū.
and fled .
、 וַֽיְהִי֙
way·hî
And while it came to pass
הֵ֣מָּה
hêm·māh
、 בַדֶּ֔רֶךְ
ḇad·de·reḵ,
on the way
וְהַשְּׁמֻעָ֣ה
wə·haš·šə·mu·‘āh
בָ֔אָה
ḇā·’āh,
אֶל־
’el-
to
、 דָּוִ֖ד
dā·wiḏ
David
、 לֵאמֹ֑ר
lê·mōr;
saying
הִכָּ֤ה
hik·kāh
אַבְשָׁלוֹם֙
’aḇ·šā·lō·wm
אֶת־
’eṯ-
-
כָּל־
kāl-
、 בְּנֵ֣י
bə·nê
sons
הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ,
of the king
וְלֹֽא־
wə·lō-
and not
. נוֹתַ֥ר
nō·w·ṯar
is left .
מֵהֶ֖ם
mê·hem
Of them
. אֶחָֽד׃
’e·ḥāḏ.
one .
ס
s
-
、 וַיָּ֧קָם
way·yā·qām
So arose
הַמֶּ֛לֶךְ
ham·me·leḵ
the king
וַיִּקְרַ֥ע
way·yiq·ra‘
and tore
אֶת־
’eṯ-
-
、 בְּגָדָ֖יו
bə·ḡā·ḏāw
וַיִּשְׁכַּ֣ב
way·yiš·kaḇ
and lay
– אָ֑רְצָה
’ā·rə·ṣāh;
on the ground
וְכָל־
wə·ḵāl
and all
עֲבָדָ֥יו
‘ă·ḇā·ḏāw
נִצָּבִ֖ים
niṣ·ṣā·ḇîm
קְרֻעֵ֥י
qə·ru·‘ê
. בְגָדִֽים׃
ḇə·ḡā·ḏîm.
with their clothes .
ס
s
-
וַיַּ֡עַן
way·ya·‘an
、 יוֹנָדָ֣ב ׀
yō·w·nā·ḏāḇ
בֶּן־
ben-
the son
שִׁמְעָ֨ה
šim·‘āh
、 אֲחִֽי־
’ă·ḥî-
דָוִ֜ד
ḏā·wiḏ
、 וַיֹּ֗אמֶר
way·yō·mer,
and said
אַל־
’al-
not
יֹאמַ֤ר
yō·mar
אֲדֹנִי֙
’ă·ḏō·nî
my lord
אֵ֣ת
’êṯ
-
כָּל־
kāl-
הַנְּעָרִ֤ים
han·nə·‘ā·rîm
– בְּנֵֽי־
bə·nê-
sons
הַמֶּ֙לֶךְ֙
ham·me·leḵ
of the king
הֵמִ֔יתוּ
hê·mî·ṯū,
כִּֽי־
kî-
אַמְנ֥וֹן
’am·nō·wn
לְבַדּ֖וֹ
lə·ḇad·dōw
– מֵ֑ת
mêṯ;
is dead
כִּֽי־
kî-
עַל־
‘al-
by
פִּ֤י
אַבְשָׁלוֹם֙
’aḇ·šā·lō·wm
הָיְתָ֣ה
hā·yə·ṯāh
שׂוּמָ֔ה
śū·māh,
מִיּוֹם֙
mî·yō·wm
from the day
עַנֹּת֔וֹ
‘an·nō·ṯōw,
אֵ֖ת
’êṯ
-
תָּמָ֥ר
tā·mār
. אֲחֹתֽוֹ׃
’ă·ḥō·ṯōw.
וְעַתָּ֡ה
wə·‘at·tāh
אַל־
’al-
not
יָשֵׂם֩
yā·śêm
אֲדֹנִ֨י
’ă·ḏō·nî
my lord
הַמֶּ֤לֶךְ
ham·me·leḵ
the king
אֶל־
’el-
to
、 לִבּוֹ֙
lib·bōw
דָּבָ֣ר
dā·ḇār
the thing
לֵאמֹ֔ר
lê·mōr,
כָּל־
kāl-
בְּנֵ֥י
bə·nê
הַמֶּ֖לֶךְ
ham·me·leḵ
of the king
– מֵ֑תוּ
mê·ṯū;
are dead
כִּֽי־
kî-
אִם־
’im-
-
אַמְנ֥וֹן
’am·nō·wn
לְבַדּ֖וֹ
lə·ḇad·dōw
. מֵֽת׃
mêṯ.
is dead .
פ
-

Absalom Flees to Geshur

. וַיִּבְרַ֖ח
way·yiḇ·raḥ
And fled .
אַבְשָׁל֑וֹם
’aḇ·šā·lō·wm;
וַיִּשָּׂ֞א
way·yiś·śā
and lifted
הַנַּ֤עַר
han·na·‘ar
הַצֹּפֶה֙
haṣ·ṣō·p̄eh
אֶת־
’eṯ-
-
[עינו]
‘ê·nōw
-
、 (עֵינָ֔יו)
‘ê·nāw,
his eyes
、 וַיַּ֗רְא
way·yar,
and looked
、 וְהִנֵּ֨ה
wə·hin·nêh
and there
עַם־
‘am-
רַ֜ב
raḇ
הֹלְכִ֥ים
hō·lə·ḵîm
מִדֶּ֛רֶךְ
mid·de·reḵ
אַחֲרָ֖יו
’a·ḥă·rāw
מִצַּ֥ד
miṣ·ṣaḏ
on
. הָהָֽר׃
hā·hār.
the hillside .
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
And said
יֽוֹנָדָב֙
yō·w·nā·ḏāḇ
אֶל־
’el-
to
、 הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ,
the king
、 הִנֵּ֥ה
hin·nêh
Look
בְנֵֽי־
ḇə·nê-
הַמֶּ֖לֶךְ
ham·me·leḵ
of the king
– בָּ֑אוּ
bā·’ū;
、 כִּדְבַ֥ר
kiḏ·ḇar
as said
עַבְדְּךָ֖
‘aḇ·də·ḵā
כֵּ֥ן
kên
so
. הָיָֽה׃
hā·yāh.
it is .
、 וַיְהִ֣י ׀
way·hî
So it was
כְּכַלֹּת֣וֹ
kə·ḵal·lō·ṯōw
as soon as he had finished
、 לְדַבֵּ֗ר
lə·ḏab·bêr,
、 וְהִנֵּ֤ה
wə·hin·nêh
בְנֵֽי־
ḇə·nê-
הַמֶּ֙לֶךְ֙
ham·me·leḵ
of the king
、 בָּ֔אוּ
bā·’ū,
came
וַיִּשְׂא֥וּ
way·yiś·’ū
and they lifted up
קוֹלָ֖ם
qō·w·lām
– וַיִּבְכּ֑וּ
way·yiḇ·kū;
and wept
וְגַם־
wə·ḡam-
and
הַמֶּ֙לֶךְ֙
ham·me·leḵ
the king
וְכָל־
wə·ḵāl
and all
עֲבָדָ֔יו
‘ă·ḇā·ḏāw,
בָּכ֕וּ
bā·ḵū
בְּכִ֖י
bə·ḵî
גָּד֥וֹל
gā·ḏō·wl
. מְאֹֽד׃
mə·’ōḏ.
וְאַבְשָׁל֣וֹם
wə·’aḇ·šā·lō·wm
、 בָּרַ֔ח
bā·raḥ,
fled
וַיֵּ֛לֶךְ
way·yê·leḵ
and went
אֶל־
’el-
to
、 תַּלְמַ֥י
tal·may
Talmai
בֶּן־
ben-
the son of
[עמיחור]
‘am·mî·ḥūr
-
(עַמִּיה֖וּד)
‘am·mî·hūḏ
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
. גְּשׁ֑וּר
gə·šūr;
of Geshur .
וַיִּתְאַבֵּ֥ל
way·yiṯ·’ab·bêl
עַל־
‘al-
בְּנ֖וֹ
bə·nōw
כָּל־
kāl-
. הַיָּמִֽים׃
hay·yā·mîm.
day .
וְאַבְשָׁל֥וֹם
wə·’aḇ·šā·lō·wm
、 בָּרַ֖ח
bā·raḥ
fled
וַיֵּ֣לֶךְ
way·yê·leḵ
and went
、 גְּשׁ֑וּר
gə·šūr;
to Geshur
וַיְהִי־
way·hî-
and was
שָׁ֖ם
šām
שָׁלֹ֥שׁ
šā·lōš
. שָׁנִֽים׃
šā·nîm.
וַתְּכַל֙
wat·tə·ḵal
And longed
דָּוִ֣ד
dā·wiḏ
הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ,
לָצֵ֖את
lā·ṣêṯ
to go
אֶל־
’el-
to
– אַבְשָׁל֑וֹם
’aḇ·šā·lō·wm;
כִּֽי־
kî-
נִחַ֥ם
ni·ḥam
עַל־
‘al-
、 אַמְנ֖וֹן
’am·nō·wn
Amnon
כִּֽי־
kî-
. מֵֽת׃
mêṯ.
he was dead .
ס
s
-