Hushai Counters Ahithophel's Advice

וַיֹּ֥אמֶר
way·yō·mer
אֲחִיתֹ֖פֶל
’ă·ḥî·ṯō·p̄el
אֶל־
’el-
to
、 אַבְשָׁלֹ֑ם
’aḇ·šā·lōm;
אֶבְחֲרָ֣ה
’eḇ·ḥă·rāh
נָּ֗א
nā,
שְׁנֵים־
šə·nêm-
עָשָׂ֥ר
‘ā·śār
[and] ten
אֶ֙לֶף֙
’e·lep̄
、 אִ֔ישׁ
’îš,
men
וְאָק֛וּמָה
wə·’ā·qū·māh
and I will arise
וְאֶרְדְּפָ֥ה
wə·’er·də·p̄āh
and pursue
אַחֲרֵי־
’a·ḥă·rê-
דָוִ֖ד
ḏā·wiḏ
. הַלָּֽיְלָה׃
hal·lā·yə·lāh.
וְאָב֣וֹא
wə·’ā·ḇō·w
And I will come
עָלָ֗יו
‘ā·lāw,
וְה֤וּא
wə·hū
and while he [is]
יָגֵ֙עַ֙
yā·ḡê·a‘
וּרְפֵ֣ה
ū·rə·p̄êh
and weak
、 יָדַ֔יִם
yā·ḏa·yim,
handed
וְהַֽחֲרַדְתִּ֣י
wə·ha·ḥă·raḏ·tî
אֹת֔וֹ
’ō·ṯōw,
– וְנָ֖ס
wə·nās
and will flee
כָּל־
kāl-
הָעָ֣ם
hā·‘ām
the people
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
אִתּ֑וֹ
’it·tōw;
with him
וְהִכֵּיתִ֥י
wə·hik·kê·ṯî
and I will strike
אֶת־
’eṯ-
-
הַמֶּ֖לֶךְ
ham·me·leḵ
the king
、 לְבַדּֽוֹ׃
lə·ḇad·dōw.
only
וְאָשִׁ֥יבָה
wə·’ā·šî·ḇāh
and I will bring back
כָל־
ḵāl
הָעָ֖ם
hā·‘ām
the people
אֵלֶ֑יךָ
’ê·le·ḵā;
to you
– כְּשׁ֣וּב
kə·šūḇ
הַכֹּ֔ל
hak·kōl,
הָאִישׁ֙
hā·’îš
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
אַתָּ֣ה
’at·tāh
מְבַקֵּ֔שׁ
mə·ḇaq·qêš,
כָּל־
kāl-
הָעָ֖ם
hā·‘ām
the people
יִהְיֶ֥ה
yih·yeh
will be
. שָׁלֽוֹם׃
šā·lō·wm.
at peace .
וַיִּישַׁ֥ר
way·yî·šar
הַדָּבָ֖ר
had·dā·ḇār
the saying
、 בְּעֵינֵ֣י
bə·‘ê·nê
well
אַבְשָׁלֹ֑ם
’aḇ·šā·lōm;
וּבְעֵינֵ֖י
ū·ḇə·‘ê·nê
and
כָּל־
kāl-
זִקְנֵ֥י
ziq·nê
the elders
. יִשְׂרָאֵֽל׃
yiś·rā·’êl.
of Israel .
ס
s
-
וַיֹּ֙אמֶר֙
way·yō·mer
And said
、 אַבְשָׁל֔וֹם
’aḇ·šā·lō·wm,
קְרָ֣א
qə·rā
נָ֔א
nā,
、 גַּ֖ם
gam
also
לְחוּשַׁ֣י
lə·ḥū·šay
הָאַרְכִּ֑י
hā·’ar·kî;
וְנִשְׁמְעָ֥ה
wə·niš·mə·‘āh
and let us hear
מַה־
mah-
בְּפִ֖יו
bə·p̄îw
גַּם־
gam-
. הֽוּא׃
hū.
he .
וַיָּבֹ֣א
way·yā·ḇō
חוּשַׁי֮
ḥū·šay
אֶל־
’el-
to
、 אַבְשָׁלוֹם֒
’aḇ·šā·lō·wm
וַיֹּאמֶר֩
way·yō·mer
and spoke
אַבְשָׁל֨וֹם
’aḇ·šā·lō·wm
אֵלָ֜יו
’ê·lāw
to him
、 לֵאמֹ֗ר
lê·mōr,
saying
. כַּדָּבָ֤ר
kad·dā·ḇār
in manner .
הַזֶּה֙
haz·zeh
דִּבֶּ֣ר
dib·ber
אֲחִיתֹ֔פֶל
’ă·ḥî·ṯō·p̄el,
הֲנַעֲשֶׂ֖ה
hă·na·‘ă·śeh
shall we do
אֶת־
’eṯ-
-
؟ דְּבָר֑וֹ
də·ḇā·rōw;
as he says ؟
אִם־
’im-
if
– אַ֖יִן
’a·yin
not –
אַתָּ֥ה
’at·tāh
. דַבֵּֽר׃
ḏab·bêr.
speak up .
ס
s
-
וַיֹּ֥אמֶר
way·yō·mer
So said
חוּשַׁ֖י
ḥū·šay
אֶל־
’el-
to
、 אַבְשָׁל֑וֹם
’aḇ·šā·lō·wm;
לֹֽא־
lō-
not
טוֹבָ֧ה
ṭō·w·ḇāh
הָעֵצָ֛ה
hā·‘ê·ṣāh
the advice [is]
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
יָעַ֥ץ
yā·‘aṣ
אֲחִיתֹ֖פֶל
’ă·ḥî·ṯō·p̄el
בַּפַּ֥עַם
bap·pa·‘am
at time
. הַזֹּֽאת׃
haz·zōṯ.
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
、 חוּשַׁ֗י
ḥū·šay,
Hushai
אַתָּ֣ה
’at·tāh
יָ֠דַעְתָּ
yā·ḏa‘·tā
אֶת־
’eṯ-
-
אָבִ֨יךָ
’ā·ḇî·ḵā
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
、 אֲנָשָׁ֜יו
’ă·nā·šāw
his men
כִּ֧י
、 גִבֹּרִ֣ים
ḡib·bō·rîm
הֵ֗מָּה
hêm·māh,
וּמָרֵ֥י
ū·mā·rê
、 נֶ֙פֶשׁ֙
ne·p̄eš
in their minds
הֵ֔מָּה
hêm·māh,
כְּדֹ֥ב
kə·ḏōḇ
שַׁכּ֖וּל
šak·kūl
. בַּשָּׂדֶ֑ה
baś·śā·ḏeh;
in the field .
וְאָבִ֙יךָ֙
wə·’ā·ḇî·ḵā
And your father [is]
אִ֣ישׁ
’îš
a man
、 מִלְחָמָ֔ה
mil·ḥā·māh,
of war
וְלֹ֥א
wə·lō
and not
יָלִ֖ין
yā·lîn
will camp
אֶת־
’eṯ-
with
. הָעָֽם׃
hā·‘ām.
the people .
、 הִנֵּ֨ה
hin·nêh
Surely
עַתָּ֤ה
‘at·tāh
by now
הֽוּא־
hū-
he
נֶחְבָּא֙
neḥ·bā
בְּאַחַ֣ת
bə·’a·ḥaṯ
in one
、 הַפְּחָתִ֔ים
hap·pə·ḥā·ṯîm,
of the pits
א֖וֹ
’ōw
or
בְּאַחַ֣ד
bə·’a·ḥaḏ
in one
– הַמְּקוֹמֹ֑ת
ham·mə·qō·w·mōṯ;
of the [other] places
、 וְהָיָ֗ה
wə·hā·yāh,
and it will be 、
כִּנְפֹ֤ל
kin·p̄ōl
בָּהֶם֙
bā·hem
、 בַּתְּחִלָּ֔ה
bat·tə·ḥil·lāh,
at the first
וְשָׁמַ֤ע
wə·šā·ma‘
הַשֹּׁמֵ֙עַ֙
haš·šō·mê·a‘
、 וְאָמַ֔ר
wə·’ā·mar,
and will say
הָֽיְתָה֙
hā·yə·ṯāh
מַגֵּפָ֔ה
mag·gê·p̄āh,
בָּעָ֕ם
bā·‘ām
אֲשֶׁ֖ר
’ă·šer
אַחֲרֵ֥י
’a·ḥă·rê
. אַבְשָׁלֹֽם׃
’aḇ·šā·lōm.
וְה֣וּא
wə·hū
And even he [who is]
גַם־
ḡam-
בֶּן־
ben-
、 חַ֗יִל
ḥa·yil,
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
לִבּ֛וֹ
lib·bōw
heart [is]
כְּלֵ֥ב
kə·lêḇ
、 הָאַרְיֵ֖ה
hā·’ar·yêh
of a lion
הִמֵּ֣ס
him·mês
– יִמָּ֑ס
yim·mās;
will melt
כִּֽי־
kî-
יֹדֵ֤עַ
yō·ḏê·a‘
כָּל־
kāl-
יִשְׂרָאֵל֙
yiś·rā·’êl
כִּי־
kî-
、 גִבּ֣וֹר
ḡib·bō·wr
a mighty man
אָבִ֔יךָ
’ā·ḇî·ḵā,
. וּבְנֵי־
ū·ḇə·nê-
and men .
חַ֖יִל
ḥa·yil
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
. אִתּֽוֹ׃
’it·tōw.
with him .
כִּ֣י
יָעַ֗צְתִּי
yā·‘aṣ·tî,
הֵ֠אָסֹף
hê·’ā·sōp̄
יֵאָסֵ֨ף
yê·’ā·sêp̄
עָלֶ֤יךָ
‘ā·le·ḵā
to you
כָל־
ḵāl
יִשְׂרָאֵל֙
yiś·rā·’êl
מִדָּן֙
mid·dān
וְעַד־
wə·‘aḏ-
and to
בְּאֵ֣ר
bə·’êr
in
、 שֶׁ֔בַע
še·ḇa‘,
כַּח֥וֹל
ka·ḥō·wl
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
that [is]
עַל־
‘al-
by
הַיָּ֖ם
hay·yām
the sea
– לָרֹ֑ב
lā·rōḇ;
וּפָנֶ֥יךָ
ū·p̄ā·ne·ḵā
and in person
הֹלְכִ֖ים
hō·lə·ḵîm
. בַּקְרָֽב׃
baq·rāḇ.
to battle .
וּבָ֣אנוּ
ū·ḇā·nū
So we will come
אֵלָ֗יו
’ê·lāw,
[באחת]
bə·’a·ḥaṯ
in one
(בְּאַחַ֤ד)
bə·’a·ḥaḏ
in one of
הַמְּקוֹמֹת֙
ham·mə·qō·w·mōṯ
the places
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
、 נִמְצָ֣א
nim·ṣā
he may be found
שָׁ֔ם
šām,
וְנַ֣חְנוּ
wə·naḥ·nū
and we [will fall]
עָלָ֔יו
‘ā·lāw,
on him
כַּאֲשֶׁ֛ר
ka·’ă·šer
as
יִפֹּ֥ל
yip·pōl
הַטַּ֖ל
haṭ·ṭal
the dew
עַל־
‘al-
on
– הָאֲדָמָ֑ה
hā·’ă·ḏā·māh;
the ground
וְלֹֽא־
wə·lō-
and not
נ֥וֹתַר
nō·w·ṯar
בּ֛וֹ
bōw
of him
וּבְכָל־
ū·ḇə·ḵāl
and all
הָאֲנָשִׁ֥ים
hā·’ă·nā·šîm
the men
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
אִתּ֖וֹ
’it·tōw
with him
גַּם־
gam-
so much as
. אֶחָֽד׃
’e·ḥāḏ.
one .
וְאִם־
wə·’im-
אֶל־
’el-
、 עִיר֙
‘îr
a city
יֵֽאָסֵ֔ף
yê·’ā·sêp̄,
וְהִשִּׂ֧יאוּ
wə·hiś·śî·’ū
כָֽל־
ḵāl
יִשְׂרָאֵ֛ל
yiś·rā·’êl
אֶל־
’el-
to
、 הָעִ֥יר
hā·‘îr
city
הַהִ֖יא
ha·hî
חֲבָלִ֑ים
ḥă·ḇā·lîm;
וְסָחַ֤בְנוּ
wə·sā·ḥaḇ·nū
and we will pull
אֹתוֹ֙
’ō·ṯōw
it
עַד־
‘aḏ-
、 הַנַּ֔חַל
han·na·ḥal,
the river
עַ֛ד
‘aḏ
אֲשֶֽׁר־
’ă·šer-
לֹא־
lō-
not
נִמְצָ֥א
nim·ṣā
. שָׁ֖ם
šām
גַּם־
gam-
. צְרֽוֹר׃
ṣə·rō·wr.
פ
-
、 וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
So said
אַבְשָׁלוֹם֙
’aḇ·šā·lō·wm
וְכָל־
wə·ḵāl
and all
אִ֣ישׁ
’îš
the men
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl,
טוֹבָ֗ה
ṭō·w·ḇāh,
[is] better
עֲצַת֙
‘ă·ṣaṯ
the advice
חוּשַׁ֣י
ḥū·šay
הָאַרְכִּ֔י
hā·’ar·kî,
מֵעֲצַ֖ת
mê·‘ă·ṣaṯ
. אֲחִיתֹ֑פֶל
’ă·ḥî·ṯō·p̄el;
וַיהוָ֣ה
Yah·weh
צִוָּ֗ה
ṣiw·wāh,
לְהָפֵ֞ר
lə·hā·p̄êr
אֶת־
’eṯ-
-
עֲצַ֤ת
‘ă·ṣaṯ
、 אֲחִיתֹ֙פֶל֙
’ă·ḥî·ṯō·p̄el
of Ahithophel
הַטּוֹבָ֔ה
haṭ·ṭō·w·ḇāh,
the good
לְבַעֲב֗וּר
lə·ḇa·‘ă·ḇūr,
to the intent
הָבִ֧יא
hā·ḇî
יְהוָ֛ה
Yah·weh
אֶל־
’el-
on
. אַבְשָׁל֖וֹם
’aḇ·šā·lō·wm
אֶת־
’eṯ-
-
. הָרָעָֽה׃
hā·rā·‘āh.
ס
s
-

Hushai's Warning Saves David

וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
And said
חוּשַׁ֗י
ḥū·šay,
אֶל־
’el-
to
צָד֤וֹק
ṣā·ḏō·wq
וְאֶל־
wə·’el-
and
אֶבְיָתָר֙
’eḇ·yā·ṯār
、 הַכֹּ֣הֲנִ֔ים
hak·kō·hă·nîm,
the priests
כָּזֹ֣את
kā·zōṯ
וְכָזֹ֗את
wə·ḵā·zōṯ,
יָעַ֤ץ
yā·‘aṣ
אֲחִיתֹ֙פֶל֙
’ă·ḥî·ṯō·p̄el
אֶת־
’eṯ-
-
אַבְשָׁלֹ֔ם
’aḇ·šā·lōm,
וְאֵ֖ת
wə·’êṯ
and
זִקְנֵ֣י
ziq·nê
the elders
– יִשְׂרָאֵ֑ל
yiś·rā·’êl;
of Israel
וְכָזֹ֥את
wə·ḵā·zōṯ
וְכָזֹ֖את
wə·ḵā·zōṯ
יָעַ֥צְתִּי
yā·‘aṣ·tî
. אָֽנִי׃
’ā·nî.
I .
וְעַתָּ֡ה
wə·‘at·tāh
שִׁלְח֣וּ
šil·ḥū
、 מְהֵרָה֩
mə·hê·rāh
וְהַגִּ֨ידוּ
wə·hag·gî·ḏū
and tell
、 לְדָוִ֜ד
lə·ḏā·wiḏ
David
、 לֵאמֹ֗ר
lê·mōr,
saying
אַל־
’al-
not
תָּ֤לֶן
tā·len
הַלַּ֙יְלָה֙
hal·lay·lāh
בְּעַֽרְב֣וֹת
bə·‘ar·ḇō·wṯ
in the plains
、 הַמִּדְבָּ֔ר
ham·miḏ·bār,
of the wilderness
וְגַ֖ם
wə·ḡam
but
עָב֣וֹר
‘ā·ḇō·wr
– תַּעֲב֑וֹר
ta·‘ă·ḇō·wr;
פֶּ֚ן
pen
、 יְבֻלַּ֣ע
yə·ḇul·la‘
be swallowed up 、
לַמֶּ֔לֶךְ
lam·me·leḵ,
the king
וּלְכָל־
ū·lə·ḵāl-
and all
הָעָ֖ם
hā·‘ām
the people
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
. אִתּֽוֹ׃
’it·tōw.
with him .
וִיהוֹנָתָ֨ן
wî·hō·w·nā·ṯān
וַאֲחִימַ֜עַץ
wa·’ă·ḥî·ma·‘aṣ
עֹמְדִ֣ים
‘ō·mə·ḏîm
בְּעֵין־
bə·‘ên-
at
– רֹגֵ֗ל
rō·ḡêl,
En Rogel
וְהָלְכָ֤ה
wə·hā·lə·ḵāh
הַשִּׁפְחָה֙
haš·šip̄·ḥāh
וְהִגִּ֣ידָה
wə·hig·gî·ḏāh
and tell
לָהֶ֔ם
lā·hem,
וְהֵם֙
wə·hêm
and they
יֵֽלְכ֔וּ
yê·lə·ḵū,
וְהִגִּ֖ידוּ
wə·hig·gî·ḏū
and tell
לַמֶּ֣לֶךְ
lam·me·leḵ
. דָּוִ֑ד
dā·wiḏ;
כִּ֣י
לֹ֥א
not
יוּכְל֛וּ
yū·ḵə·lū
לְהֵרָא֖וֹת
lə·hê·rā·’ō·wṯ
be seen
לָב֥וֹא
lā·ḇō·w
. הָעִֽירָה׃
hā·‘î·rāh.
the city .
וַיַּ֤רְא
way·yar
אֹתָם֙
’ō·ṯām
נַ֔עַר
na·‘ar,
a boy
וַיַּגֵּ֖ד
way·yag·gêḏ
and told
– לְאַבְשָׁלֹ֑ם
lə·’aḇ·šā·lōm;
וַיֵּלְכוּ֩
way·yê·lə·ḵū
שְׁנֵיהֶ֨ם
šə·nê·hem
the two of them
、 מְהֵרָ֜ה
mə·hê·rāh
וַיָּבֹ֣אוּ ׀
way·yā·ḇō·’ū
and came
אֶל־
’el-
to
בֵּֽית־
bêṯ-
אִ֣ישׁ
’îš
of man
、 בְּבַחוּרִ֗ים
bə·ḇa·ḥū·rîm,
in Bahurim
וְל֥וֹ
wə·lōw
and who had
בְאֵ֛ר
ḇə·’êr
– בַּחֲצֵר֖וֹ
ba·ḥă·ṣê·rōw
in his court
וַיֵּ֥רְדוּ
way·yê·rə·ḏū
. שָֽׁם׃
šām.
into it .
וַתִּקַּ֣ח
wat·tiq·qaḥ
And took
הָאִשָּׁ֗ה
hā·’iš·šāh,
the woman
וַתִּפְרֹ֤שׂ
wat·tip̄·rōś
and spread
אֶת־
’eṯ-
-
הַמָּסָךְ֙
ham·mā·sāḵ
עַל־
‘al-
、 פְּנֵ֣י
pə·nê
mouth
הַבְּאֵ֔ר
hab·bə·’êr,
of the well
וַתִּשְׁטַ֥ח
wat·tiš·ṭaḥ
and spread
– עָלָ֖יו
‘ā·lāw
on it –
הָֽרִפ֑וֹת
hā·ri·p̄ō·wṯ;
וְלֹ֥א
wə·lō
and not
נוֹדַ֖ע
nō·w·ḏa‘
. דָּבָֽר׃
dā·ḇār.
the thing .
וַיָּבֹ֣אוּ
way·yā·ḇō·’ū
עַבְדֵי֩
‘aḇ·ḏê
אַבְשָׁל֨וֹם
’aḇ·šā·lō·wm
אֶֽל־
’el-
to
הָאִשָּׁ֜ה
hā·’iš·šāh
the woman
、 הַבַּ֗יְתָה
hab·bay·ṯāh,
at the house
、 וַיֹּֽאמְרוּ֙
way·yō·mə·rū
and they said
אַיֵּ֗ה
’ay·yêh,
אֲחִימַ֙עַץ֙
’ă·ḥî·ma·‘aṣ
؟ וִיה֣וֹנָתָ֔ן
wî·hō·w·nā·ṯān,
and Jonathan ؟
וַתֹּ֤אמֶר
wat·tō·mer
so said
לָהֶם֙
lā·hem
to them
הָֽאִשָּׁ֔ה
hā·’iš·šāh,
the woman
עָבְר֖וּ
‘ā·ḇə·rū
מִיכַ֣ל
mî·ḵal
the brook
. הַמָּ֑יִם
ham·mā·yim;
וַיְבַקְשׁוּ֙
way·ḇaq·šū
וְלֹ֣א
wə·lō
and not
מָצָ֔אוּ
mā·ṣā·’ū,
וַיָּשֻׁ֖בוּ
way·yā·šu·ḇū
. יְרוּשָׁלִָֽם׃
yə·rū·šā·lim.
ס
s
-
、 וַיְהִ֣י ׀
way·hî
And it came to pass
אַחֲרֵ֣י
’a·ḥă·rê
、 לֶכְתָּ֗ם
leḵ·tām,
וַֽיַּעֲלוּ֙
way·ya·‘ă·lū
、 מֵֽהַבְּאֵ֔ר
mê·hab·bə·’êr,
out of the well
וַיֵּ֣לְכ֔וּ
way·yê·lə·ḵū,
and went
וַיַּגִּ֖דוּ
way·yag·gi·ḏū
and told
לַמֶּ֣לֶךְ
lam·me·leḵ
、 דָּוִ֑ד
dā·wiḏ;
David
וַיֹּאמְר֣וּ
way·yō·mə·rū
and said
אֶל־
’el-
to
、 דָּוִ֗ד
dā·wiḏ,
David
、 ק֣וּמוּ
qū·mū
Arise
וְעִבְר֤וּ
wə·‘iḇ·rū
מְהֵרָה֙
mə·hê·rāh
אֶת־
’eṯ-
-
– הַמַּ֔יִם
ham·ma·yim,
the water
כִּי־
kî-
כָ֛כָה
ḵā·ḵāh
יָעַ֥ץ
yā·‘aṣ
עֲלֵיכֶ֖ם
‘ă·lê·ḵem
. אֲחִיתֹֽפֶל׃
’ă·ḥî·ṯō·p̄el.
、 וַיָּ֣קָם
way·yā·qām
So arose
דָּוִ֗ד
dā·wiḏ,
וְכָל־
wə·ḵāl
and all
הָעָם֙
hā·‘ām
the people
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
אִתּ֔וֹ
’it·tōw,
with him
וַיַּעַבְר֖וּ
way·ya·‘aḇ·rū
אֶת־
’eṯ-
-
– הַיַּרְדֵּ֑ן
hay·yar·dên;
the Jordan
עַד־
‘aḏ-
by
א֣וֹר
’ō·wr
הַבֹּ֗קֶר
hab·bō·qer,
עַד־
‘aḏ-
even to
אַחַד֙
’a·ḥaḏ
לֹ֣א
not
נֶעְדָּ֔ר
ne‘·dār,
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
לֹא־
lō-
not
עָבַ֖ר
‘ā·ḇar
אֶת־
’eṯ-
-
. הַיַּרְדֵּֽן׃
hay·yar·dên.
the Jordan .
וַאֲחִיתֹ֣פֶל
wa·’ă·ḥî·ṯō·p̄el
רָאָ֗ה
rā·’āh,
כִּ֣י
לֹ֣א
not
、 נֶעֶשְׂתָה֮
ne·‘eś·ṯāh
עֲצָתוֹ֒
‘ă·ṣā·ṯōw
וַיַּחֲבֹ֣שׁ
way·ya·ḥă·ḇōš
and he saddled
אֶֽת־
’eṯ-
-
、 הַחֲמ֗וֹר
ha·ḥă·mō·wr,
a donkey
、 וַיָּ֜קָם
way·yā·qām
and arose
וַיֵּ֤לֶךְ
way·yê·leḵ
אֶל־
’el-
to
、 בֵּיתוֹ֙
bê·ṯōw
אֶל־
’el-
to
、 עִיר֔וֹ
‘î·rōw,
his city
וַיְצַ֥ו
way·ṣaw
and he put in order
אֶל־
’el-
בֵּית֖וֹ
bê·ṯōw
、 וַיֵּחָנַ֑ק
way·yê·ḥā·naq;
and hanged himself
、 וַיָּ֕מָת
way·yā·māṯ
and died
וַיִּקָּבֵ֖ר
way·yiq·qā·ḇêr
and he was buried
בְּקֶ֥בֶר
bə·qe·ḇer
in tomb
. אָבִֽיו׃
’ā·ḇîw.
of his father .
ס
s
-
וְדָוִ֖ד
wə·ḏā·wiḏ
And David
בָּ֣א
. מַחֲנָ֑יְמָה
ma·ḥă·nā·yə·māh;
וְאַבְשָׁלֹ֗ם
wə·’aḇ·šā·lōm,
עָבַר֙
‘ā·ḇar
אֶת־
’eṯ-
-
、 הַיַּרְדֵּ֔ן
hay·yar·dên,
the Jordan
ה֕וּא
he
וְכָל־
wə·ḵāl
and all
אִ֥ישׁ
’îš
the men
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
. עִמּֽוֹ׃
‘im·mōw.
with him .
וְאֶת־
wə·’eṯ-
And
עֲמָשָׂ֗א
‘ă·mā·śā,
שָׂ֧ם
śām
אַבְשָׁלֹ֛ם
’aḇ·šā·lōm
תַּ֥חַת
ta·ḥaṯ
. יוֹאָ֖ב
yō·w·’āḇ
of Joab .
עַל־
‘al-
הַצָּבָ֑א
haṣ·ṣā·ḇā;
of the army
וַעֲמָשָׂ֣א
wa·‘ă·mā·śā
and this Amasa [was]
、 בֶן־
ḇen-
the son
אִ֗ישׁ
’îš,
of a man
וּשְׁמוֹ֙
ū·šə·mōw
and whose name [was]
יִתְרָ֣א
yiṯ·rā
、 הַיִּשְׂרְאֵלִ֔י
hay·yiś·rə·’ê·lî,
an Israelite
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
בָּא֙
אֶל־
’el-
to
אֲבִיגַ֣ל
’ă·ḇî·ḡal
בַּת־
baṯ-
、 נָחָ֔שׁ
nā·ḥāš,
of Nahash
אֲח֥וֹת
’ă·ḥō·wṯ
צְרוּיָ֖ה
ṣə·rū·yāh
אֵ֥ם
’êm
. יוֹאָֽב׃
yō·w·’āḇ.
of Joab .
וַיִּ֤חַן
way·yi·ḥan
יִשְׂרָאֵל֙
yiś·rā·’êl
וְאַבְשָׁלֹ֔ם
wə·’aḇ·šā·lōm,
אֶ֖רֶץ
’e·reṣ
in land
. הַגִּלְעָֽד׃
hag·gil·‘āḏ.
of the Gilead .
ס
s
-
、 וַיְהִ֕י
way·hî
And it came to pass
כְּב֥וֹא
kə·ḇō·w
דָוִ֖ד
ḏā·wiḏ
、 מַחֲנָ֑יְמָה
ma·ḥă·nā·yə·māh;
to Mahanaim
וְשֹׁבִ֨י
wə·šō·ḇî
בֶן־
ḇen-
נָחָ֜שׁ
nā·ḥāš
מֵרַבַּ֣ת
mê·rab·baṯ
בְּנֵֽי־
bə·nê-
of the sons
、 עַמּ֗וֹן
‘am·mō·wn,
of Ammon
וּמָכִ֤יר
ū·mā·ḵîr
and Machir
בֶּן־
ben-
עַמִּיאֵל֙
‘am·mî·’êl
מִלֹּ֣א
mil·lō
דְבָ֔ר
ḏə·ḇār,
וּבַרְזִלַּ֥י
ū·ḇar·zil·lay
הַגִּלְעָדִ֖י
hag·gil·‘ā·ḏî
. מֵרֹגְלִֽים׃
mê·rō·ḡə·lîm.
、 מִשְׁכָּ֤ב
miš·kāḇ
、 וְסַפּוֹת֙
wə·sap·pō·wṯ
and basins
、 וּכְלִ֣י
ū·ḵə·lî
and vessels
יוֹצֵ֔ר
yō·w·ṣêr,
、 וְחִטִּ֥ים
wə·ḥiṭ·ṭîm
and wheat
、 וּשְׂעֹרִ֖ים
ū·śə·‘ō·rîm
and barley
、 וְקֶ֣מַח
wə·qe·maḥ
and flour
וְקָלִ֑י
wə·qā·lî;
、 וּפ֥וֹל
ū·p̄ō·wl
and beans
、 וַעֲדָשִׁ֖ים
wa·‘ă·ḏā·šîm
and lentils
. וְקָלִֽי׃
wə·qā·lî.
and parched [seeds] .
、 וּדְבַ֣שׁ
ū·ḏə·ḇaš
And honey
、 וְחֶמְאָ֗ה
wə·ḥem·’āh,
and curds
、 וְצֹאן֙
wə·ṣōn
and sheep
וּשְׁפ֣וֹת
ū·šə·p̄ō·wṯ
and cheese
、 בָּקָ֔ר
bā·qār,
of the herd
הִגִּ֧ישׁוּ
hig·gî·šū
、 לְדָוִ֛ד
lə·ḏā·wiḏ
וְלָעָ֥ם
wə·lā·‘ām
and the people
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
אִתּ֖וֹ
’it·tōw
with him
– לֶאֱכ֑וֹל
le·’ĕ·ḵō·wl;
to eat
כִּ֣י
、 אָמְר֔וּ
’ā·mə·rū,
הָעָ֗ם
hā·‘ām,
the people
、 רָעֵ֛ב
rā·‘êḇ
、 וְעָיֵ֥ף
wə·‘ā·yêp̄
and weary
、 וְצָמֵ֖א
wə·ṣā·mê
and thirsty
. בַּמִּדְבָּֽר׃
bam·miḏ·bār.
in the wilderness .