Absalom Killed

וַיִּפְקֹ֣ד
way·yip̄·qōḏ
דָּוִ֔ד
dā·wiḏ,
אֶת־
’eṯ-
-
הָעָ֖ם
hā·‘ām
the people
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
אִתּ֑וֹ
’it·tōw;
with him
וַיָּ֣שֶׂם
way·yā·śem
and set
עֲלֵיהֶ֔ם
‘ă·lê·hem,
שָׂרֵ֥י
śā·rê
אֲלָפִ֖ים
’ă·lā·p̄îm
וְשָׂרֵ֥י
wə·śā·rê
. מֵאֽוֹת׃
mê·’ō·wṯ.
וַיְשַׁלַּ֨ח
way·šal·laḥ
And sent out
דָּוִ֜ד
dā·wiḏ
אֶת־
’eṯ-
of
הָעָ֗ם
hā·‘ām,
the people
הַשְּׁלִשִׁ֤ית
haš·šə·li·šîṯ
בְּיַד־
bə·yaḏ-
、 יוֹאָב֙
yō·w·’āḇ
of Joab
וְ֠הַשְּׁלִשִׁית
wə·haš·šə·li·šîṯ
and a third
בְּיַ֨ד
bə·yaḏ
אֲבִישַׁ֤י
’ă·ḇî·šay
בֶּן־
ben-
of the son
、 צְרוּיָה֙
ṣə·rū·yāh
of Zeruiah
、 אֲחִ֣י
’ă·ḥî
יוֹאָ֔ב
yō·w·’āḇ,
of Joab
וְהַ֨שְּׁלִשִׁ֔ת
wə·haš·šə·li·šiṯ,
and a third
בְּיַ֖ד
bə·yaḏ
אִתַּ֣י
’it·tay
. הַגִּתִּ֑י
hag·git·tî;
the Gittite .
ס
s
-
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
And said
הַמֶּ֙לֶךְ֙
ham·me·leḵ
the king
אֶל־
’el-
to
、 הָעָ֔ם
hā·‘ām,
the people
יָצֹ֥א
yā·ṣō
אֵצֵ֛א
’ê·ṣê
will go out
גַּם־
gam-
אֲנִ֖י
’ă·nî
I
. עִמָּכֶֽם׃
‘im·mā·ḵem.
with you .
、 וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
But answered
הָעָ֜ם
hā·‘ām
the people
לֹ֣א
not
– תֵצֵ֗א
ṯê·ṣê,
You shall go out
כִּי֩
אִם־
’im-
if
נֹ֨ס
nōs
、 נָנ֜וּס
nā·nūs
we flee
לֹא־
lō-
not
יָשִׂ֧ימוּ
yā·śî·mū
they will care
אֵלֵ֣ינוּ
’ê·lê·nū
לֵ֗ב
lêḇ,
וְאִם־
wə·’im-
nor if
、 יָמֻ֤תוּ
yā·mu·ṯū
die
חֶצְיֵ֙נוּ֙
ḥeṣ·yê·nū
half of us
לֹֽא־
lō-
יָשִׂ֤ימוּ
yā·śî·mū
will they care
אֵלֵ֙ינוּ֙
’ê·lê·nū
לֵ֔ב
lêḇ,
will they care
כִּֽי־
kî-
but
עַתָּ֥ה
‘at·tāh
כָמֹ֖נוּ
ḵā·mō·nū
עֲשָׂרָ֣ה
‘ă·śā·rāh
אֲלָפִ֑ים
’ă·lā·p̄îm;
thousand of us
וְעַתָּ֣ה
wə·‘at·tāh
ט֔וֹב
ṭō·wḇ,
כִּי־
kî-
תִֽהְיֶה־
ṯih·yeh-
לָּ֥נוּ
lā·nū
to us
. מֵעִ֖יר
mê·‘îr
in the city .
[לעזיר]
la‘·zîr
-
(לַעְזֽוֹר׃)
la‘·zō·wr.
ס
s
-
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
and said
אֲלֵיהֶם֙
’ă·lê·hem
to them
הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ,
the king
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
יִיטַ֥ב
yî·ṭaḇ
בְּעֵינֵיכֶ֖ם
bə·‘ê·nê·ḵem
to you
. אֶעֱשֶׂ֑ה
’e·‘ĕ·śeh;
I will do .
וַיַּעֲמֹ֤ד
way·ya·‘ă·mōḏ
הַמֶּ֙לֶךְ֙
ham·me·leḵ
the king
אֶל־
’el-
to
、 יַ֣ד
yaḏ
beside
הַשַּׁ֔עַר
haš·ša·‘ar,
the gate
וְכָל־
wə·ḵāl
and all
הָעָם֙
hā·‘ām
the people
יָֽצְא֔וּ
yā·ṣə·’ū,
לְמֵא֖וֹת
lə·mê·’ō·wṯ
. וְלַאֲלָפִֽים׃
wə·la·’ă·lā·p̄îm.
and by thousands .
וַיְצַ֣ו
way·ṣaw
הַמֶּ֡לֶךְ
ham·me·leḵ
the king
אֶת־
’eṯ-
-
י֠וֹאָב
yō·w·’āḇ
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
אֲבִישַׁ֤י
’ă·ḇî·šay
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
、 אִתַּי֙
’it·tay
Ittai
、 לֵאמֹ֔ר
lê·mōr,
saying
לְאַט־
lə·’aṭ-
לִ֖י
、 לַנַּ֣עַר
lan·na·‘ar
with the young man
. לְאַבְשָׁל֑וֹם
lə·’aḇ·šā·lō·wm;
וְכָל־
wə·ḵāl
And all
הָעָ֣ם
hā·‘ām
the people
שָׁמְע֗וּ
šā·mə·‘ū,
בְּצַוֺּ֥ת
bə·ṣaw·wōṯ
הַמֶּ֛לֶךְ
ham·me·leḵ
the king
אֶת־
’eṯ-
-
כָּל־
kāl-
הַשָּׂרִ֖ים
haś·śā·rîm
עַל־
‘al-
דְּבַ֥ר
də·ḇar
-
. אַבְשָׁלֽוֹם׃
’aḇ·šā·lō·wm.
וַיֵּצֵ֥א
way·yê·ṣê
הָעָ֛ם
hā·‘ām
the people
הַשָּׂדֶ֖ה
haś·śā·ḏeh
the [into] field [of battle]
לִקְרַ֣את
liq·raṯ
、 יִשְׂרָאֵ֑ל
yiś·rā·’êl;
Israel
וַתְּהִ֥י
wat·tə·hî
and was
הַמִּלְחָמָ֖ה
ham·mil·ḥā·māh
the battle
בְּיַ֥עַר
bə·ya·‘ar
in the woods
– אֶפְרָֽיִם׃
’ep̄·rā·yim.
of Ephraim
וַיִּנָּ֤גְפוּ
way·yin·nā·ḡə·p̄ū
שָׁם֙
šām
עַ֣ם
‘am
the people
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl,
לִפְנֵ֖י
lip̄·nê
עַבְדֵ֣י
‘aḇ·ḏê
、 דָוִ֑ד
ḏā·wiḏ;
of David
וַתְּהִי־
wat·tə·hî-
שָׁ֞ם
šām
הַמַּגֵּפָ֧ה
ham·mag·gê·p̄āh
גְדוֹלָ֛ה
ḡə·ḏō·w·lāh
בַּיּ֥וֹם
bay·yō·wm
הַה֖וּא
ha·hū
עֶשְׂרִ֥ים
‘eś·rîm
. אָֽלֶף׃
’ā·lep̄.
וַתְּהִי־
wat·tə·hî-
שָׁ֧ם
šām
הַמִּלְחָמָ֛ה
ham·mil·ḥā·māh
the battle
[נפצית]
nā·p̄ō·ṣêṯ
-
(נָפֹ֖צֶת‪‬)
nā·p̄ō·ṣeṯ
עַל־
‘al-
פְּנֵ֣י
pə·nê
the face
כָל־
ḵāl
、 הָאָ֑רֶץ
hā·’ā·reṣ;
the countryside
וַיֶּ֤רֶב
way·ye·reḇ
and more
הַיַּ֙עַר֙
hay·ya·‘ar
the woods
לֶאֱכֹ֣ל
le·’ĕ·ḵōl
בָּעָ֔ם
bā·‘ām,
מֵאֲשֶׁ֥ר
mê·’ă·šer
. אָכְלָ֛ה
’ā·ḵə·lāh
הַחֶ֖רֶב
ha·ḥe·reḇ
The sword
בַּיּ֥וֹם
bay·yō·wm
. הַהֽוּא׃
ha·hū.
וַיִּקָּרֵא֙
way·yiq·qā·rê
And met
אַבְשָׁל֔וֹם
’aḇ·šā·lō·wm,
לִפְנֵ֖י
lip̄·nê
before the face of
עַבְדֵ֣י
‘aḇ·ḏê
. דָוִ֑ד
ḏā·wiḏ;
of David .
וְאַבְשָׁל֞וֹם
wə·’aḇ·šā·lō·wm
רֹכֵ֣ב
rō·ḵêḇ
עַל־
‘al-
on
、 הַפֶּ֗רֶד
hap·pe·reḏ,
a mule
וַיָּבֹ֣א
way·yā·ḇō
and went
הַפֶּ֡רֶד
hap·pe·reḏ
the mule
תַּ֣חַת
ta·ḥaṯ
שׂוֹבֶךְ֩
śō·w·ḇeḵ
、 הָאֵלָ֨ה
hā·’ê·lāh
of a terebinth [tree] 、
הַגְּדוֹלָ֜ה
hag·gə·ḏō·w·lāh
וַיֶּחֱזַ֧ק
way·ye·ḥĕ·zaq
and caught
רֹאשׁ֣וֹ
rō·šōw
、 בָאֵלָ֗ה
ḇā·’ê·lāh,
in the terebinth
וַיֻּתַּן֙
way·yut·tan
בֵּ֤ין
bên
הַשָּׁמַ֙יִם֙
haš·šā·ma·yim
וּבֵ֣ין
ū·ḇên
and
– הָאָ֔רֶץ
hā·’ā·reṣ,
earth
וְהַפֶּ֥רֶד
wə·hap·pe·reḏ
and the mule
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
תַּחְתָּ֖יו
taḥ·tāw
. עָבָֽר׃
‘ā·ḇār.
went on .
וַיַּרְא֙
way·yar
And saw [it]
אִ֣ישׁ
’îš
אֶחָ֔ד
’e·ḥāḏ,
a
וַיַּגֵּ֖ד
way·yag·gêḏ
and told
、 לְיוֹאָ֑ב
lə·yō·w·’āḇ;
Joab
、 וַיֹּ֗אמֶר
way·yō·mer,
and said
、 הִנֵּה֙
hin·nêh
just
רָאִ֣יתִי
rā·’î·ṯî
I saw
אֶת־
’eṯ-
-
אַבְשָׁלֹ֔ם
’aḇ·šā·lōm,
תָּל֖וּי
tā·lui
. בָּאֵלָֽה׃
bā·’ê·lāh.
in a terebinth [tree] .
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
So said
יוֹאָ֗ב
yō·w·’āḇ,
לָאִישׁ֙
lā·’îš
to the man
הַמַּגִּ֣יד
ham·mag·gîḏ
ל֔וֹ
lōw,
、 וְהִנֵּ֣ה
wə·hin·nêh
and just
רָאִ֔יתָ
rā·’î·ṯā,
וּמַדּ֛וּעַ
ū·mad·dū·a‘
and why
לֹֽא־
lō-
not
הִכִּית֥וֹ
hik·kî·ṯōw
שָׁ֖ם
šām
؟ אָ֑רְצָה
’ā·rə·ṣāh;
to the ground ؟
וְעָלַ֗י
wə·‘ā·lay,
and I
לָ֤תֶת
lā·ṯeṯ
לְךָ֙
lə·ḵā
עֲשָׂ֣רָה
‘ă·śā·rāh
、 כֶ֔סֶף
ḵe·sep̄,
[shekels] of silver
וַחֲגֹרָ֖ה
wa·ḥă·ḡō·rāh
and belt
. אֶחָֽת׃
’e·ḥāṯ.
a .
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
But said
הָאִישׁ֙
hā·’îš
the man
אֶל־
’el-
to
、 יוֹאָ֔ב
yō·w·’āḇ,
Joab
[ולא]
wə·lō
-
(וְל֨וּא‪‬)
wə·lū
אָנֹכִ֜י
’ā·nō·ḵî
I
שֹׁקֵ֤ל
šō·qêl
עַל־
‘al-
in
、 כַּפַּי֙
kap·pay
my hand
אֶ֣לֶף
’e·lep̄
כֶּ֔סֶף
ke·sep̄,
לֹֽא־
lō-
not
אֶשְׁלַ֥ח
’eš·laḥ
יָדִ֖י
yā·ḏî
my hand
אֶל־
’el-
– בֶּן־
ben-
son
הַמֶּ֑לֶךְ
ham·me·leḵ;
of the king
כִּ֣י
בְאָזְנֵ֜ינוּ
ḇə·’ā·zə·nê·nū
צִוָּ֣ה
ṣiw·wāh
הַמֶּ֗לֶךְ
ham·me·leḵ,
the king
אֹ֠תְךָ
’ō·ṯə·ḵā
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
אֲבִישַׁ֤י
’ă·ḇî·šay
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
、 אִתַּי֙
’it·tay
Ittai
、 לֵאמֹ֔ר
lê·mōr,
saying
שִׁמְרוּ־
šim·rū-
מִ֕י
בַּנַּ֖עַר
ban·na·‘ar
. בְּאַבְשָׁלֽוֹם׃
bə·’aḇ·šā·lō·wm.
אֽוֹ־
’ōw-
עָשִׂ֤יתִי
‘ā·śî·ṯî
[בנפשו]
ḇə·nap̄·šōw
-
– (בְנַפְשִׁי֙)
ḇə·nap̄·šî
שֶׁ֔קֶר
še·qer,
וְכָל־
wə·ḵāl
דָּבָ֖ר
dā·ḇār
לֹא־
lō-
יִכָּחֵ֣ד
yik·kā·ḥêḏ
מִן־
min-
、 הַמֶּ֑לֶךְ
ham·me·leḵ;
the king
וְאַתָּ֖ה
wə·’at·tāh
and you
תִּתְיַצֵּ֥ב
tiṯ·yaṣ·ṣêḇ
. מִנֶּֽגֶד׃
min·ne·ḡeḏ.
against [me] .
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
And said
、 יוֹאָ֔ב
yō·w·’āḇ,
Joab
לֹא־
lō-
כֵ֖ן
ḵên
אֹחִ֣ילָה
’ō·ḥî·lāh
לְפָנֶ֑יךָ
lə·p̄ā·ne·ḵā;
with you
וַיִּקַּח֩
way·yiq·qaḥ
and he took
שְׁלֹשָׁ֨ה
šə·lō·šāh
שְׁבָטִ֜ים
šə·ḇā·ṭîm
、 בְּכַפּ֗וֹ
bə·ḵap·pōw,
in his hand
וַיִּתְקָעֵם֙
way·yiṯ·qā·‘êm
בְּלֵ֣ב
bə·lêḇ
、 אַבְשָׁל֔וֹם
’aḇ·šā·lō·wm,
of Absalom
עוֹדֶ֥נּוּ
‘ō·w·ḏen·nū
חַ֖י
ḥay
בְּלֵ֥ב
bə·lêḇ
in the midst
. הָאֵלָֽה׃
hā·’ê·lāh.
of the terebinth [tree] .
וַיָּסֹ֙בּוּ֙
way·yā·sōb·bū
עֲשָׂרָ֣ה
‘ă·śā·rāh
נְעָרִ֔ים
nə·‘ā·rîm,
נֹשְׂאֵ֖י
nō·śə·’ê
כְּלֵ֣י
kə·lê
יוֹאָ֑ב
yō·w·’āḇ;
of Joab
וַיַּכּ֥וּ
way·yak·kū
and struck
אֶת־
’eṯ-
-
、 אַבְשָׁל֖וֹם
’aḇ·šā·lō·wm
. וַיְמִיתֻֽהוּ׃
way·mî·ṯu·hū.
and killed him .
וַיִּתְקַ֤ע
way·yiṯ·qa‘
So blew
יוֹאָב֙
yō·w·’āḇ
、 בַּשֹּׁפָ֔ר
baš·šō·p̄ār,
the trumpet
וַיָּ֣שָׁב
way·yā·šāḇ
הָעָ֔ם
hā·‘ām,
the people
מִרְדֹ֖ף
mir·ḏōp̄
אַחֲרֵ֣י
’a·ḥă·rê
、 יִשְׂרָאֵ֑ל
yiś·rā·’êl;
Israel
כִּֽי־
kî-
חָשַׂ֥ךְ
ḥā·śaḵ
יוֹאָ֖ב
yō·w·’āḇ
אֶת־
’eṯ-
-
. הָעָֽם׃
hā·‘ām.
the people .
וַיִּקְח֣וּ
way·yiq·ḥū
אֶת־
’eṯ-
-
、 אַבְשָׁל֗וֹם
’aḇ·šā·lō·wm,
וַיַּשְׁלִ֨יכוּ
way·yaš·lî·ḵū
and cast
אֹת֤וֹ
’ō·ṯōw
、 בַיַּ֙עַר֙
ḇay·ya·‘ar
in the woods
אֶל־
’el-
הַפַּ֣חַת
hap·pa·ḥaṯ
a pit
הַגָּד֔וֹל
hag·gā·ḏō·wl,
וַיַּצִּ֧בוּ
way·yaṣ·ṣi·ḇū
and laid
עָלָ֛יו
‘ā·lāw
גַּל־
gal-
אֲבָנִ֖ים
’ă·ḇā·nîm
גָּד֣וֹל
gā·ḏō·wl
מְאֹ֑ד
mə·’ōḏ;
וְכָל־
wə·ḵāl
and all
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl,
נָ֖סוּ
nā·sū
אִ֥ישׁ
’îš
[לאהלו]
lə·’ō·hê·lōw
-
(לְאֹהָלָֽיו׃)
lə·’ō·hā·lāw.
ס
s
-
וְאַבְשָׁלֹ֣ם
wə·’aḇ·šā·lōm
לָקַ֗ח
lā·qaḥ,
וַיַּצֶּב־
way·yaṣ·ṣeḇ-
and set up
ל֤וֹ
lōw
[בחיו]
ḇə·ḥa·yāw
-
(בְחַיָּיו֙)
ḇə·ḥay·yāw
אֶת־
’eṯ-
-
、 מַצֶּ֙בֶת֙
maṣ·ṣe·ḇeṯ
a pillar
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
which [is]
、 בְּעֵֽמֶק־
bə·‘ê·meq-
in Valley
הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ,
the King's
כִּ֤י
、 אָמַר֙
’ā·mar
he said
אֵֽין־
’ên-
no
לִ֣י
בֵ֔ן
ḇên,
בַּעֲב֖וּר
ba·‘ă·ḇūr
to
הַזְכִּ֣יר
haz·kîr
. שְׁמִ֑י
šə·mî;
my name .
וַיִּקְרָ֤א
way·yiq·rā
And He called
לַמַּצֶּ֙בֶת֙
lam·maṣ·ṣe·ḇeṯ
the pillar
עַל־
‘al-
、 שְׁמ֔וֹ
šə·mōw,
וַיִּקָּ֤רֵא
way·yiq·qā·rê
and is called
לָהּ֙
lāh
it
. יַ֣ד
yaḏ
אַבְשָׁלֹ֔ם
’aḇ·šā·lōm,
עַ֖ד
‘aḏ
to
、 הַיּ֥וֹם
hay·yō·wm
day
. הַזֶּֽה׃
haz·zeh.
ס
s
-

David Mourns for Absalom

וַאֲחִימַ֤עַץ
wa·’ă·ḥî·ma·‘aṣ
בֶּן־
ben-
、 צָדוֹק֙
ṣā·ḏō·wq
of Zadok
אָמַ֔ר
’ā·mar,
、 אָר֣וּצָה
’ā·rū·ṣāh
let me run
נָּ֔א
nā,
וַאֲבַשְּׂרָ֖ה
wa·’ă·ḇaś·śə·rāh
and take the news
אֶת־
’eṯ-
-
הַמֶּ֑לֶךְ
ham·me·leḵ;
to the king
כִּי־
kî-
שְׁפָט֥וֹ
šə·p̄ā·ṭōw
יְהוָ֖ה
Yah·weh
מִיַּ֥ד
mî·yaḏ
of
. אֹיְבָֽיו׃
’ō·yə·ḇāw.
וַיֹּ֧אמֶר
way·yō·mer
And said
ל֣וֹ
lōw
to him
יוֹאָ֗ב
yō·w·’āḇ,
לֹא֩
not
אִ֨ישׁ
’îš
the man
בְּשֹׂרָ֤ה
bə·śō·rāh
אַתָּה֙
’at·tāh
、 הַיּ֣וֹם
hay·yō·wm
day
הַזֶּ֔ה
haz·zeh,
וּבִשַּׂרְתָּ֖
ū·ḇiś·śar·tā
– בְּי֣וֹם
bə·yō·wm
day
אַחֵ֑ר
’a·ḥêr;
וְהַיּ֤וֹם
wə·hay·yō·wm
but day
הַזֶּה֙
haz·zeh
לֹ֣א
no
、 תְבַשֵּׂ֔ר
ṯə·ḇaś·śêr,
כִּֽי־
kî-
[על]
‘al-
-
(עַל־)
‘al-
-
(כֵּ֥ן‪‬)
kên
בֶּן־
ben-
הַמֶּ֖לֶךְ
ham·me·leḵ
of the king
. מֵֽת׃
mêṯ.
is dead .
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
And said
יוֹאָב֙
yō·w·’āḇ
、 לַכּוּשִׁ֔י
lak·kū·šî,
to the Cushite
לֵ֛ךְ
lêḵ
go
הַגֵּ֥ד
hag·gêḏ
לַמֶּ֖לֶךְ
lam·me·leḵ
the king
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
. רָאִ֑יתָה
rā·’î·ṯāh;
וַיִּשְׁתַּ֧חוּ
way·yiš·ta·ḥū
כוּשִׁ֛י
ḵū·šî
、 לְיוֹאָ֖ב
lə·yō·w·’āḇ
to Joab
. וַיָּרֹֽץ׃
way·yā·rōṣ.
and ran .
וַיֹּ֨סֶף
way·yō·sep̄
And again
ע֜וֹד
‘ō·wḏ
אֲחִימַ֤עַץ
’ă·ḥî·ma·‘aṣ
בֶּן־
ben-
צָדוֹק֙
ṣā·ḏō·wq
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
and said
אֶל־
’el-
to
、 יוֹאָ֔ב
yō·w·’āḇ,
Joab
וִ֣יהִי
wî·hî
מָ֔ה
māh,
אָרֻֽצָה־
’ā·ru·ṣāh-
will run
נָּ֥א
גַם־
ḡam-
אָ֖נִי
’ā·nî
I
אַחֲרֵ֣י
’a·ḥă·rê
. הַכּוּשִׁ֑י
hak·kū·šî;
the Cushite .
、 וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
So said
יוֹאָ֗ב
yō·w·’āḇ,
לָֽמָּה־
lām·māh-
זֶּ֞ה
zeh
[is] this [that]
אַתָּ֥ה
’at·tāh
、 רָץ֙
rāṣ
will run
、 בְּנִ֔י
bə·nî,
my son
וּלְכָ֖ה
ū·lə·ḵāh
אֵין־
’ên-
no
בְּשׂוֹרָ֥ה
bə·śō·w·rāh
؟ מֹצֵֽאת׃
mō·ṣêṯ.
וִיהִי־
wî·hî-
but [he said] happens
מָ֣ה
māh
. אָר֔וּץ
’ā·rūṣ,
let me run .
וַיֹּ֥אמֶר
way·yō·mer
So he said
ל֖וֹ
lōw
to him
. ר֑וּץ
rūṣ;
Run .
וַיָּ֤רָץ
way·yā·rāṣ
And ran
אֲחִימַ֙עַץ֙
’ă·ḥî·ma·‘aṣ
דֶּ֣רֶךְ
de·reḵ
by way
、 הַכִּכָּ֔ר
hak·kik·kār,
of the plain
וַֽיַּעֲבֹ֖ר
way·ya·‘ă·ḇōr
and outran
אֶת־
’eṯ-
-
. הַכּוּשִֽׁי׃
hak·kū·šî.
the Cushite .
וְדָוִ֥ד
wə·ḏā·wiḏ
יוֹשֵׁ֖ב
yō·wō·šêḇ
בֵּין־
bên-
שְׁנֵ֣י
šə·nê
– הַשְּׁעָרִ֑ים
haš·šə·‘ā·rîm;
the gates
וַיֵּ֨לֶךְ
way·yê·leḵ
and went up
הַצֹּפֶ֜ה
haṣ·ṣō·p̄eh
אֶל־
’el-
to
גַּ֤ג
gaḡ
the roof
הַשַּׁ֙עַר֙
haš·ša·‘ar
אֶל־
’el-
to
、 הַ֣חוֹמָ֔ה
ha·ḥō·w·māh,
the wall
וַיִּשָּׂ֤א
way·yiś·śā
and lifted
אֶת־
’eṯ-
-
、 עֵינָיו֙
‘ê·nāw
his eyes
、 וַיַּ֔רְא
way·yar,
and looked
וְהִנֵּה־
wə·hin·nêh-
אִ֖ישׁ
’îš
a man
רָ֥ץ
rāṣ
. לְבַדּֽוֹ׃
lə·ḇad·dōw.
、 וַיִּקְרָ֤א
way·yiq·rā
And cried out
הַצֹּפֶה֙
haṣ·ṣō·p̄eh
וַיַּגֵּ֣ד
way·yag·gêḏ
and told
. לַמֶּ֔לֶךְ
lam·me·leḵ,
the king .
、 וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
And said
הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ,
the king
אִם־
’im-
if
、 לְבַדּ֖וֹ
lə·ḇad·dōw
he [is] alone
בְּשׂוֹרָ֣ה
bə·śō·w·rāh
[there is] news
. בְּפִ֑יו
bə·p̄îw;
in his mouth .
וַיֵּ֥לֶךְ
way·yê·leḵ
And he came
、 הָל֖וֹךְ
hā·lō·wḵ
. וְקָרֵֽב׃
wə·qā·rêḇ.
and drew near .
וַיַּ֣רְא
way·yar
And saw
הַצֹּפֶה֮
haṣ·ṣō·p̄eh
אִישׁ־
’îš-
אַחֵ֣ר
’a·ḥêr
– רָץ֒
rāṣ
וַיִּקְרָ֤א
way·yiq·rā
and called
הַצֹּפֶה֙
haṣ·ṣō·p̄eh
אֶל־
’el-
to
、 הַשֹּׁעֵ֔ר
haš·šō·‘êr,
the gatekeeper
、 וַיֹּ֕אמֶר
way·yō·mer
and said
הִנֵּה־
hin·nêh-
אִ֖ישׁ
’îš
רָ֣ץ
rāṣ
. לְבַדּ֑וֹ
lə·ḇad·dōw;
、 וַיֹּ֥אמֶר
way·yō·mer
And said
הַמֶּ֖לֶךְ
ham·me·leḵ
the king
גַּם־
gam-
זֶ֥ה
zeh
. מְבַשֵּֽׂר׃
mə·ḇaś·śêr.
、 וַיֹּ֙אמֶר֙
way·yō·mer
So said
הַצֹּפֶ֔ה
haṣ·ṣō·p̄eh,
אֲנִ֤י
’ă·nî
I
רֹאֶה֙
rō·’eh
אֶת־
’eṯ-
-
מְרוּצַ֣ת
mə·rū·ṣaṯ
הָרִאשׁ֔וֹן
hā·ri·šō·wn,
of the first
כִּמְרֻצַ֖ת
kim·ru·ṣaṯ
is like the running
אֲחִימַ֣עַץ
’ă·ḥî·ma·‘aṣ
בֶּן־
ben-
. צָד֑וֹק
ṣā·ḏō·wq;
of Zadok .
、 וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
And said
הַמֶּ֙לֶךְ֙
ham·me·leḵ
the king
、 אִֽישׁ־
’îš-
a man
ט֣וֹב
ṭō·wḇ
זֶ֔ה
zeh,
this [one is]
וְאֶל־
wə·’el-
and with
בְּשׂוֹרָ֥ה
bə·śō·w·rāh
טוֹבָ֖ה
ṭō·w·ḇāh
. יָבֽוֹא׃
yā·ḇō·w.
、 וַיִּקְרָ֣א
way·yiq·rā
And called out
אֲחִימַ֗עַץ
’ă·ḥî·ma·‘aṣ,
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
and said
אֶל־
’el-
to
、 הַמֶּ֙לֶךְ֙
ham·me·leḵ
the king
. שָׁל֔וֹם
šā·lō·wm,
all is well .
וַיִּשְׁתַּ֧חוּ
way·yiš·ta·ḥū
And he bowed down
、 לַמֶּ֛לֶךְ
lam·me·leḵ
before the king
לְאַפָּ֖יו
lə·’ap·pāw
with his face
אָ֑רְצָה
’ā·rə·ṣāh;
to the earth
ס
s
-
、 וַיֹּ֗אמֶר
way·yō·mer,
and said
בָּרוּךְ֙
bā·rūḵ
Blessed [be]
יְהוָ֣ה
Yah·weh
、 אֱלֹהֶ֔יךָ
’ĕ·lō·he·ḵā,
your God
אֲשֶׁ֤ר
’ă·šer
סִגַּר֙
sig·gar
אֶת־
’eṯ-
-
הָ֣אֲנָשִׁ֔ים
hā·’ă·nā·šîm,
the men
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
נָשְׂא֥וּ
nā·śə·’ū
אֶת־
’eṯ-
-
יָדָ֖ם
yā·ḏām
בַּֽאדֹנִ֥י
ba·ḏō·nî
. הַמֶּֽלֶךְ׃
ham·me·leḵ.
the king .
、 וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
And said
הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ,
the king
؟ שָׁל֥וֹם
šā·lō·wm
is safe ؟
לַנַּ֖עַר
lan·na·‘ar
לְאַבְשָׁל֑וֹם
lə·’aḇ·šā·lō·wm;
、 וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
and answered
אֲחִימַ֡עַץ
’ă·ḥî·ma·‘aṣ
רָאִיתִי֩
rā·’î·ṯî
I saw
、 הֶהָמ֨וֹן
he·hā·mō·wn
a tumult
הַגָּד֜וֹל
hag·gā·ḏō·wl
לִ֠שְׁלֹחַ
liš·lō·aḥ
אֶת־
’eṯ-
-
、 עֶ֨בֶד
‘e·ḇeḏ
הַמֶּ֤לֶךְ
ham·me·leḵ
of the king
יוֹאָב֙
yō·w·’āḇ
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and [me]
、 עַבְדֶּ֔ךָ
‘aḇ·de·ḵā,
וְלֹ֥א
wə·lō
but not
יָדַ֖עְתִּי
yā·ḏa‘·tî
. מָֽה׃
māh.
why .
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
And said
הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ,
the king
、 סֹ֖ב
sōḇ
הִתְיַצֵּ֣ב
hiṯ·yaṣ·ṣêḇ
[and] stand
. כֹּ֑ה
kōh;
、 וַיִּסֹּ֖ב
way·yis·sōḇ
So he turned aside
. וַֽיַּעֲמֹֽד׃
way·ya·‘ă·mōḏ.
and stood still .
、 וְהִנֵּ֥ה
wə·hin·nêh
And just then
הַכּוּשִׁ֖י
hak·kū·šî
– בָּ֑א
bā;
came
、 וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
and said
הַכּוּשִׁ֗י
hak·kū·šî,
、 יִתְבַּשֵּׂר֙
yiṯ·baś·śêr
there is good news
אֲדֹנִ֣י
’ă·ḏō·nî
my lord
– הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ,
the king
כִּֽי־
kî-
שְׁפָטְךָ֤
šə·p̄ā·ṭə·ḵā
יְהוָה֙
Yah·weh
הַיּ֔וֹם
hay·yō·wm,
מִיַּ֖ד
mî·yaḏ
of
כָּל־
kāl-
הַקָּמִ֥ים
haq·qā·mîm
. עָלֶֽיךָ׃
‘ā·le·ḵā.
ס
s
-
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
And said
הַמֶּ֙לֶךְ֙
ham·me·leḵ
the king
אֶל־
’el-
to
、 הַכּוּשִׁ֔י
hak·kū·šî,
the Cushite
؟ הֲשָׁל֥וֹם
hă·šā·lō·wm
is safe ؟
לַנַּ֖עַר
lan·na·‘ar
לְאַבְשָׁל֑וֹם
lə·’aḇ·šā·lō·wm;
、 וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
so answered
הַכּוּשִׁ֗י
hak·kū·šî,
יִהְי֤וּ
yih·yū
May be
כַנַּ֙עַר֙
ḵan·na·‘ar
אֹֽיְבֵי֙
’ō·yə·ḇê
אֲדֹנִ֣י
’ă·ḏō·nî
of my lord
、 הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ,
the king
וְכֹ֛ל
wə·ḵōl
and all
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
קָ֥מוּ
qā·mū
עָלֶ֖יךָ
‘ā·le·ḵā
、 לְרָעָֽה׃
lə·rā·‘āh.
to do harm
. ס
s
- .
、 וַיִּרְגַּ֣ז
way·yir·gaz
and was deeply moved
הַמֶּ֗לֶךְ
ham·me·leḵ,
the king
וַיַּ֛עַל
way·ya·‘al
and went up
עַל־
‘al-
to
עֲלִיַּ֥ת
‘ă·lî·yaṯ
、 הַשַּׁ֖עַר
haš·ša·‘ar
the gate
. וַיֵּ֑בְךְּ
way·yê·ḇək;
and wept .
וְכֹ֣ה ׀
wə·ḵōh
And thus
、 אָמַ֣ר
’ā·mar
he said
、 בְּלֶכְתּ֗וֹ
bə·leḵ·tōw,
as he went
בְּנִ֤י
bə·nî
my son
、 אַבְשָׁלוֹם֙
’aḇ·šā·lō·wm
、 בְּנִ֣י
bə·nî
my son
בְנִ֣י
ḇə·nî
my son
! אַבְשָׁל֔וֹם
’aḇ·šā·lō·wm,
מִֽי־
mî-
Oh that
יִתֵּ֤ן
yit·tên
מוּתִי֙
mū·ṯî
אֲנִ֣י
’ă·nî
I
תַחְתֶּ֔יךָ
ṯaḥ·te·ḵā,
、 אַבְשָׁל֖וֹם
’aḇ·šā·lō·wm
、 בְּנִ֥י
bə·nî
my son
! בְנִֽי׃
ḇə·nî.
my son !