Sheba's Rebellion

וְשָׁ֨ם
wə·šām
And there
נִקְרָ֜א
niq·rā
אִ֣ישׁ
’îš
a man
、 בְּלִיַּ֗עַל
bə·lî·ya·‘al,
a rebel
וּשְׁמ֛וֹ
ū·šə·mōw
and whose name [was]
、 שֶׁ֥בַע
še·ḇa‘
Sheba
בֶּן־
ben-
、 בִּכְרִ֖י
biḵ·rî
of Bichri
אִ֣ישׁ
’îš
יְמִינִ֑י
yə·mî·nî;
וַיִּתְקַ֣ע
way·yiṯ·qa‘
and he blew
、 בַּשֹּׁפָ֗ר
baš·šō·p̄ār,
a trumpet
、 וַ֠יֹּאמֶר
way·yō·mer
and said
אֵֽין־
’ên-
no
לָ֨נוּ
lā·nū
we have
חֵ֜לֶק
ḥê·leq
、 בְּדָוִ֗ד
bə·ḏā·wiḏ,
in David
וְלֹ֤א
wə·lō
נַֽחֲלָה־
na·ḥă·lāh-
לָ֙נוּ֙
lā·nū
do have we
בְּבֶן־
bə·ḇen-
in the son
– יִשַׁ֔י
yi·šay,
of Jesse
אִ֥ישׁ
’îš
、 לְאֹהָלָ֖יו
lə·’ō·hā·lāw
to his tents
. יִשְׂרָאֵֽל׃
yiś·rā·’êl.
וַיַּ֜עַל
way·ya·‘al
כָּל־
kāl-
אִ֤ישׁ
’îš
יִשְׂרָאֵל֙
yiś·rā·’êl
מֵאַחֲרֵ֣י
mê·’a·ḥă·rê
、 דָוִ֔ד
ḏā·wiḏ,
David
אַחֲרֵ֖י
’a·ḥă·rê
[and] followed
שֶׁ֣בַע
še·ḇa‘
בֶּן־
ben-
– בִּכְרִ֑י
biḵ·rî;
of Bichri
וְאִ֤ישׁ
wə·’îš
but the men
יְהוּדָה֙
yə·hū·ḏāh
דָּבְק֣וּ
dā·ḇə·qū
、 בְמַלְכָּ֔ם
ḇə·mal·kām,
to their king
מִן־
min-
הַיַּרְדֵּ֖ן
hay·yar·dên
the Jordan
וְעַד־
wə·‘aḏ-
and as far as
. יְרוּשָׁלִָֽם׃
yə·rū·šā·lim.
וַיָּבֹ֨א
way·yā·ḇō
And came
דָוִ֣ד
ḏā·wiḏ
אֶל־
’el-
to
בֵּיתוֹ֮
bê·ṯōw
– יְרֽוּשָׁלִַם֒
yə·rū·šā·lim
at Jerusalem
וַיִּקַּ֣ח
way·yiq·qaḥ
and took
הַמֶּ֡לֶךְ
ham·me·leḵ
the king
אֵ֣ת
’êṯ
-
עֶֽשֶׂר־
‘e·śer-
נָשִׁ֣ים ׀
nā·šîm
the women
、 פִּלַגְשִׁ֡ים
pi·laḡ·šîm
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
הִנִּיחַ֩
hin·nî·aḥ
לִשְׁמֹ֨ר
liš·mōr
to keep
、 הַבַּ֜יִת
hab·ba·yiṯ
the house
וַֽיִּתְּנֵ֤ם
way·yit·tə·nêm
and put them
בֵּית־
bêṯ-
in
、 מִשְׁמֶ֙רֶת֙
miš·me·reṯ
וַֽיְכַלְכְּלֵ֔ם
way·ḵal·kə·lêm,
וַאֲלֵיהֶ֖ם
wa·’ă·lê·hem
but to them
לֹא־
lō-
not
בָ֑א
ḇā;
did go in
וַתִּהְיֶ֧ינָה
wat·tih·ye·nāh
צְרֻר֛וֹת
ṣə·ru·rō·wṯ
shut up
עַד־
‘aḏ-
to
י֥וֹם
yō·wm
the day of
מֻתָ֖ן
mu·ṯān
אַלְמְנ֥וּת
’al·mə·nūṯ
. חַיּֽוּת׃
ḥay·yūṯ.
ס
s
-
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
And said
הַמֶּ֙לֶךְ֙
ham·me·leḵ
the king
אֶל־
’el-
to
、 עֲמָשָׂ֔א
‘ă·mā·śā,
Amasa
הַזְעֶק־
haz·‘eq-
לִ֥י
for me
אֶת־
’eṯ-
-
אִישׁ־
’îš-
the men
יְהוּדָ֖ה
yə·hū·ḏāh
שְׁלֹ֣שֶׁת
šə·lō·šeṯ
、 יָמִ֑ים
yā·mîm;
וְאַתָּ֖ה
wə·’at·tāh
and you [be]
פֹּ֥ה
pōh
. עֲמֹֽד׃
‘ă·mōḏ.
be present .
וַיֵּ֥לֶךְ
way·yê·leḵ
So went
עֲמָשָׂ֖א
‘ă·mā·śā
לְהַזְעִ֣יק
lə·haz·‘îq
to assemble [the men of]
אֶת־
’eṯ-
-
、 יְהוּדָ֑ה
yə·hū·ḏāh;
Judah
[וייחר]
way·yî·ḥer
-
(וַיּ֕וֹחֶר)
way·yō·w·ḥer
מִן־
min-
הַמּוֹעֵ֖ד
ham·mō·w·‘êḏ
the set time
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
. יְעָדֽוֹ׃
yə·‘ā·ḏōw.
ס
s
-
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
And said
דָּוִד֙
dā·wiḏ
אֶל־
’el-
to
、 אֲבִישַׁ֔י
’ă·ḇî·šay,
עַתָּ֗ה
‘at·tāh,
יֵ֧רַֽע
yê·ra‘
will do us more harm
לָ֛נוּ
lā·nū
to
שֶׁ֥בַע
še·ḇa‘
בֶּן־
ben-
the son
בִּכְרִ֖י
biḵ·rî
מִן־
min-
– אַבְשָׁל֑וֹם
’aḇ·šā·lō·wm;
אַ֠תָּה
’at·tāh
קַ֞ח
qaḥ
אֶת־
’eṯ-
-
、 עַבְדֵ֤י
‘aḇ·ḏê
אֲדֹנֶ֙יךָ֙
’ă·ḏō·ne·ḵā
וּרְדֹ֣ף
ū·rə·ḏōp̄
and pursue
אַחֲרָ֔יו
’a·ḥă·rāw,
פֶּן־
pen-
מָ֥צָא
mā·ṣā
he find
ל֛וֹ
lōw
、 עָרִ֥ים
‘ā·rîm
cities
בְּצֻר֖וֹת
bə·ṣu·rō·wṯ
וְהִצִּ֥יל
wə·hiṣ·ṣîl
and escape
. עֵינֵֽנוּ׃
‘ê·nê·nū.
us .
וַיֵּצְא֤וּ
way·yê·ṣə·’ū
אַֽחֲרָיו֙
’a·ḥă·rāw
、 אַנְשֵׁ֣י
’an·šê
men
יוֹאָ֔ב
yō·w·’āḇ,
of Joab
、 וְהַכְּרֵתִ֥י
wə·hak·kə·rê·ṯî
and the with Cherethites
、 וְהַפְּלֵתִ֖י
wə·hap·pə·lê·ṯî
and the Pelethites
וְכָל־
wə·ḵāl
and all
– הַגִּבֹּרִ֑ים
hag·gib·bō·rîm;
the mighty men
וַיֵּֽצְאוּ֙
way·yê·ṣə·’ū
מִיר֣וּשָׁלִַ֔ם
mî·rū·šā·lim,
לִרְדֹּ֕ף
lir·dōp̄
אַחֲרֵ֖י
’a·ḥă·rê
שֶׁ֥בַע
še·ḇa‘
בֶּן־
ben-
. בִּכְרִֽי׃
biḵ·rî.
of Bichri .
הֵ֗ם
hêm,
עִם־
‘im-
at
הָאֶ֤בֶן
hā·’e·ḇen
the stone
הַגְּדוֹלָה֙
hag·gə·ḏō·w·lāh
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
which [is]
、 בְּגִבְע֔וֹן
bə·ḡiḇ·‘ō·wn,
in Gibeon
וַעֲמָשָׂ֖א
wa·‘ă·mā·śā
and Amasa
בָּ֣א
לִפְנֵיהֶ֑ם
lip̄·nê·hem;
וְיוֹאָ֞ב
wə·yō·w·’āḇ
חָג֣וּר ׀
ḥā·ḡūr
מִדּ֣וֹ
mid·dōw
לְבֻשׁ֗וּ
lə·ḇu·šū,
that he had put on
[ועלו]
wə·‘ā·lōw
-
(וְעָלָ֞יו)
wə·‘ā·lāw
on it
חֲג֥וֹר
ḥă·ḡō·wr
חֶ֙רֶב֙
ḥe·reḇ
[with] a sword
מְצֻמֶּ֤דֶת
mə·ṣum·me·ḏeṯ
עַל־
‘al-
at
מָתְנָיו֙
mā·ṯə·nāw
בְּתַעְרָ֔הּ
bə·ṯa‘·rāh,
וְה֥וּא
wə·hū
and as he
יָצָ֖א
yā·ṣā
. וַתִּפֹּֽל׃
wat·tip·pōl.
and it fell out .
ס
s
-
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
And said
יוֹאָב֙
yō·w·’āḇ
、 לַעֲמָשָׂ֔א
la·‘ă·mā·śā,
to Amasa
、 הֲשָׁל֥וֹם
hă·šā·lō·wm
[Are] in health
אַתָּ֖ה
’at·tāh
؟ אָחִ֑י
’ā·ḥî;
my brother ؟
וַתֹּ֜חֶז
wat·tō·ḥez
and took
יַד־
yaḏ-
with his hand
יְמִ֥ין
yə·mîn
יוֹאָ֛ב
yō·w·’āḇ
בִּזְקַ֥ן
biz·qan
by the beard
עֲמָשָׂ֖א
‘ă·mā·śā
לִנְשָׁק־
lin·šāq-
to kiss
. לֽוֹ׃
lōw.
him .

Amasa Slain

וַעֲמָשָׂ֨א
wa·‘ă·mā·śā
But Amasa
לֹֽא־
lō-
not
נִשְׁמַ֜ר
niš·mar
בַּחֶ֣רֶב ׀
ba·ḥe·reḇ
the sword
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
– בְּיַד־
bə·yaḏ-
in hand
יוֹאָ֗ב
yō·w·’āḇ,
of Joab
וַיַּכֵּהוּ֩
way·yak·kê·hū
and he struck him
בָ֨הּ
ḇāh
with it
אֶל־
’el-
in
הַחֹ֜מֶשׁ
ha·ḥō·meš
וַיִּשְׁפֹּ֨ךְ
way·yiš·pōḵ
מֵעָ֥יו
mê·‘āw
、 אַ֛רְצָה
’ar·ṣāh
on the ground
וְלֹא־
wə·lō-
and not
שָׁ֥נָה
šā·nāh
ל֖וֹ
lōw
. וַיָּמֹ֑ת
way·yā·mōṯ;
thus he died .
ס
s
-
וְיוֹאָב֙
wə·yō·w·’āḇ
And Joab
וַאֲבִישַׁ֣י
wa·’ă·ḇî·šay
אָחִ֔יו
’ā·ḥîw,
רָדַ֕ף
rā·ḏap̄
אַחֲרֵ֖י
’a·ḥă·rê
שֶׁ֥בַע
še·ḇa‘
בֶּן־
ben-
. בִּכְרִֽי׃
biḵ·rî.
of Bichri .
וְאִישׁ֙
wə·’îš
עָמַ֣ד
‘ā·maḏ
עָלָ֔יו
‘ā·lāw,
מִֽנַּעֲרֵ֖י
min·na·‘ă·rê
of men
、 יוֹאָ֑ב
yō·w·’āḇ;
of Joab
、 וַיֹּ֗אמֶר
way·yō·mer,
and said
מִי֩
who [is he]
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
חָפֵ֧ץ
ḥā·p̄êṣ
. בְּיוֹאָ֛ב
bə·yō·w·’āḇ
וּמִ֥י
ū·mî
And who [is he]
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
that [is]
、 לְדָוִ֖ד
lə·ḏā·wiḏ
אַחֲרֵ֥י
’a·ḥă·rê
. יוֹאָֽב׃
yō·w·’āḇ.
וַעֲמָשָׂ֛א
wa·‘ă·mā·śā
But Amasa
מִתְגֹּלֵ֥ל
miṯ·gō·lêl
בַּדָּ֖ם
bad·dām
in [his] blood
בְּת֣וֹךְ
bə·ṯō·wḵ
in the middle
. הַֽמְסִּלָּ֑ה
ham·mə·sil·lāh;
of the highway .
וַיַּ֨רְא
way·yar
And when saw
הָאִ֜ישׁ
hā·’îš
the man
כִּֽי־
kî-
、 עָמַ֣ד
‘ā·maḏ
כָּל־
kāl-
הָעָ֗ם
hā·‘ām,
the people
וַיַּסֵּב֩
way·yas·sêḇ
and he moved
אֶת־
’eṯ-
-
עֲמָשָׂ֨א
‘ă·mā·śā
מִן־
min-
הַֽמְסִלָּ֤ה
ham·sil·lāh
、 הַשָּׂדֶה֙
haś·śā·ḏeh
to the field
וַיַּשְׁלֵ֤ךְ
way·yaš·lêḵ
and threw
עָלָיו֙
‘ā·lāw
בֶּ֔גֶד
be·ḡeḏ,
כַּאֲשֶׁ֣ר
ka·’ă·šer
רָאָ֔ה
rā·’āh,
he saw
כָּל־
kāl-
הַבָּ֥א
hab·bā
עָלָ֖יו
‘ā·lāw
. וְעָמָֽד׃
wə·‘ā·māḏ.
and halted .

The Rebellion Stopped

כַּאֲשֶׁ֥ר
ka·’ă·šer
הֹגָ֖ה
hō·ḡāh
מִן־
min-
、 הַֽמְסִלָּ֑ה
ham·sil·lāh;
the highway
עָבַ֤ר
‘ā·ḇar
went on
כָּל־
kāl-
אִישׁ֙
’îš
the people
אַחֲרֵ֣י
’a·ḥă·rê
、 יוֹאָ֔ב
yō·w·’āḇ,
Joab
לִרְדֹּ֕ף
lir·dōp̄
אַחֲרֵ֖י
’a·ḥă·rê
שֶׁ֥בַע
še·ḇa‘
בֶּן־
ben-
. בִּכְרִֽי׃
biḵ·rî.
of Bichri .
וַֽיַּעֲבֹ֞ר
way·ya·‘ă·ḇōr
And he went
בְּכָל־
bə·ḵāl
שִׁבְטֵ֣י
šiḇ·ṭê
the tribes
יִשְׂרָאֵ֗ל
yiś·rā·’êl,
、 אָבֵ֛לָה
’ā·ḇê·lāh
to Abel
וּבֵ֥ית
ū·ḇêṯ
and
、 מַעֲכָ֖ה
ma·‘ă·ḵāh
וְכָל־
wə·ḵāl
and all
– הַבֵּרִ֑ים
hab·bê·rîm;
the Berites
ס
s
-
[ויקלהו]
way·yiq·lê·hū
-
、 (וַיִּקָּ֣הֲל֔וּ)
way·yiq·qā·hă·lū,
וַיָּבֹ֖אוּ
way·yā·ḇō·’ū
and went
אַף־
’ap̄-
. אַחֲרָֽיו׃
’a·ḥă·rāw.
וַיָּבֹ֜אוּ
way·yā·ḇō·’ū
וַיָּצֻ֣רוּ
way·yā·ṣu·rū
עָלָ֗יו
‘ā·lāw,
בְּאָבֵ֙לָה֙
bə·’ā·ḇê·lāh
in Abel
בֵּ֣ית
bêṯ
of
הַֽמַּעֲכָ֔ה
ham·ma·‘ă·ḵāh,
וַיִּשְׁפְּכ֤וּ
way·yiš·pə·ḵū
and they cast up
סֹֽלְלָה֙
sō·lə·lāh
אֶל־
’el-
、 הָעִ֔יר
hā·‘îr,
the city
וַֽתַּעֲמֹ֖ד
wat·ta·‘ă·mōḏ
and it stood
– בַּחֵ֑ל
ba·ḥêl;
by the rampart
וְכָל־
wə·ḵāl
and all
הָעָם֙
hā·‘ām
the people
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
אֶת־
’eṯ-
with
יוֹאָ֔ב
yō·w·’āḇ,
מַשְׁחִיתִ֖ם
maš·ḥî·ṯim
. לְהַפִּ֥יל
lə·hap·pîl
to throw it down .
、 הַחוֹמָֽה׃
ha·ḥō·w·māh.
The wall
וַתִּקְרָ֛א
wat·tiq·rā
אִשָּׁ֥ה
’iš·šāh
חֲכָמָ֖ה
ḥă·ḵā·māh
מִן־
min-
、 הָעִ֑יר
hā·‘îr;
the city
、 שִׁמְע֤וּ
šim·‘ū
Hear
– שִׁמְעוּ֙
šim·‘ū
Hear
、 אִמְרוּ־
’im·rū-
say
、 נָ֣א
please
אֶל־
’el-
to
、 יוֹאָ֔ב
yō·w·’āḇ,
Joab
קְרַ֣ב
qə·raḇ
עַד־
‘aḏ-
、 הֵ֔נָּה
hên·nāh,
- 、
וַאֲדַבְּרָ֖ה
wa·’ă·ḏab·bə·rāh
. אֵלֶֽיךָ׃
’ê·le·ḵā.
with you .
וַיִּקְרַ֣ב
way·yiq·raḇ
And when he had come near
אֵלֶ֔יהָ
’ê·le·hā,
to her
、 וַתֹּ֧אמֶר
wat·tō·mer
and said
הָאִשָּׁ֛ה
hā·’iš·šāh
the woman
הַאַתָּ֥ה
ha·’at·tāh
؟ יוֹאָ֖ב
yō·w·’āḇ
Joab ؟
、 וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
and He answered
אָ֑נִי
’ā·nî;
I [am]
וַתֹּ֣אמֶר
wat·tō·mer
and she said
ל֗וֹ
lōw,
to him
שְׁמַע֙
šə·ma‘
דִּבְרֵ֣י
diḇ·rê
the words
. אֲמָתֶ֔ךָ
’ă·mā·ṯe·ḵā,
、 וַיֹּ֖אמֶר
way·yō·mer
And he answered
שֹׁמֵ֥עַ
šō·mê·a‘
. אָנֹֽכִי׃
’ā·nō·ḵî.
I .
、 וַתֹּ֖אמֶר
wat·tō·mer
So she spoke
、 לֵאמֹ֑ר
lê·mōr;
saying
דַּבֵּ֨ר
dab·bêr
יְדַבְּר֤וּ
yə·ḏab·bə·rū
to talk
、 בָרִֽאשֹׁנָה֙
ḇā·ri·šō·nāh
in former [times] 、
、 לֵאמֹ֔ר
lê·mōr,
saying
שָׁאֹ֧ל
šā·’ōl
יְשָׁאֲל֛וּ
yə·šā·’ă·lū
– בְּאָבֵ֖ל
bə·’ā·ḇêl
at Abel
וְכֵ֥ן
wə·ḵên
so
. הֵתַֽמּוּ׃
hê·ṯam·mū.
אָנֹכִ֕י
’ā·nō·ḵî
I [am]
שְׁלֻמֵ֖י
šə·lu·mê
אֱמוּנֵ֣י
’ĕ·mū·nê
[and] faithful
. יִשְׂרָאֵ֑ל
yiś·rā·’êl;
in Israel .
אַתָּ֣ה
’at·tāh
מְבַקֵּ֗שׁ
mə·ḇaq·qêš,
לְהָמִ֨ית
lə·hā·mîṯ
עִ֤יר
‘îr
וְאֵם֙
wə·’êm
and a mother
. בְּיִשְׂרָאֵ֔ל
bə·yiś·rā·’êl,
in Israel .
לָ֥מָּה
lām·māh
תְבַלַּ֖ע
ṯə·ḇal·la‘
נַחֲלַ֥ת
na·ḥă·laṯ
؟ יְהוָֽה׃
Yah·weh.
of Yahweh ؟
פ
-
וַיַּ֥עַן
way·ya·‘an
יוֹאָ֖ב
yō·w·’āḇ
、 וַיֹּאמַ֑ר
way·yō·mar;
and said
、 חָלִ֤ילָה
ḥā·lî·lāh
Far be it 、
חָלִ֙ילָה֙
ḥā·lî·lāh
far be it
לִ֔י
lî,
from me
אִם־
’im-
אֲבַלַּ֖ע
’ă·ḇal·la‘
וְאִם־
wə·’im-
or
. אַשְׁחִֽית׃
’aš·ḥîṯ.
לֹא־
lō-
Not
– כֵ֣ן
ḵên
so –
הַדָּבָ֗ר
had·dā·ḇār,
that [is]
כִּ֡י
but
אִישׁ֩
’îš
a man
מֵהַ֨ר
mê·har
、 אֶפְרַ֜יִם
’ep̄·ra·yim
of Ephraim
שֶׁ֧בַע
še·ḇa‘
בֶּן־
ben-
בִּכְרִ֣י
biḵ·rî
、 שְׁמ֗וֹ
šə·mōw,
by name
נָשָׂ֤א
nā·śā
יָדוֹ֙
yā·ḏōw
、 בַּמֶּ֣לֶךְ
bam·me·leḵ
against the king
. בְּדָוִ֔ד
bə·ḏā·wiḏ,
תְּנֽוּ־
tə·nū-
אֹת֣וֹ
’ō·ṯōw
、 לְבַדּ֔וֹ
lə·ḇad·dōw,
only
וְאֵלְכָ֖ה
wə·’ê·lə·ḵāh
and I will depart
מֵעַ֣ל
mê·‘al
. הָעִ֑יר
hā·‘îr;
the city .
וַתֹּ֤אמֶר
wat·tō·mer
So said
הָֽאִשָּׁה֙
hā·’iš·šāh
the woman
אֶל־
’el-
to
、 יוֹאָ֔ב
yō·w·’āḇ,
Joab
、 הִנֵּ֥ה
hin·nêh
Watch
רֹאשׁ֛וֹ
rō·šōw
מֻשְׁלָ֥ךְ
muš·lāḵ
will be thrown
אֵלֶ֖יךָ
’ê·le·ḵā
to you
בְּעַ֥ד
bə·‘aḏ
. הַחוֹמָֽה׃
ha·ḥō·w·māh.
the wall .
וַתָּבוֹא֩
wat·tā·ḇō·w
And went
הָאִשָּׁ֨ה
hā·’iš·šāh
the woman
אֶל־
’el-
to
כָּל־
kāl-
הָעָ֜ם
hā·‘ām
the people
. בְּחָכְמָתָ֗הּ
bə·ḥā·ḵə·mā·ṯāh,
in her wisdom .
וַֽיִּכְרְת֞וּ
way·yiḵ·rə·ṯū
אֶת־
’eṯ-
-
רֹ֨אשׁ
rōš
the head
שֶׁ֤בַע
še·ḇa‘
בֶּן־
ben-
、 בִּכְרִי֙
biḵ·rî
of Bichri
וַיַּשְׁלִ֣כוּ
way·yaš·li·ḵū
and threw [it] out
אֶל־
’el-
to
. יוֹאָ֔ב
yō·w·’āḇ,
וַיִּתְקַע֙
way·yiṯ·qa‘
And he blew
、 בַּשּׁוֹפָ֔ר
baš·šō·w·p̄ār,
a trumpet
וַיָּפֻ֥צוּ
way·yā·p̄u·ṣū
מֵֽעַל־
mê·‘al-
、 הָעִ֖יר
hā·‘îr
the city
אִ֣ישׁ
’îš
. לְאֹהָלָ֑יו
lə·’ō·hā·lāw;
to his tent .
וְיוֹאָ֛ב
wə·yō·w·’āḇ
So Joab
שָׁ֥ב
šāḇ
יְרוּשָׁלִַ֖ם
yə·rū·šā·lim
אֶל־
’el-
to
. הַמֶּֽלֶךְ׃
ham·me·leḵ.
the king .
ס
s
-
וְיוֹאָ֕ב
wə·yō·w·’āḇ
And Joab [was]
אֶ֥ל
’el
כָּל־
kāl-
הַצָּבָ֖א
haṣ·ṣā·ḇā
the army
、 יִשְׂרָאֵ֑ל
yiś·rā·’êl;
of Israel
וּבְנָיָה֙
ū·ḇə·nā·yāh
בֶּן־
ben-
יְה֣וֹיָדָ֔ע
yə·hō·w·yā·ḏā‘,
עַל־
‘al-
[הכרי]
hak·kə·rî
(הַכְּרֵתִ֖י)
hak·kə·rê·ṯî
וְעַל־
wə·‘al-
and
– הַפְּלֵתִֽי׃
hap·pə·lê·ṯî.
the Pelethites
וַאֲדֹרָ֖ם
wa·’ă·ḏō·rām
and Adoram [was]
עַל־
‘al-
– הַמַּ֑ס
ham·mas;
of revenue
וִיהוֹשָׁפָ֥ט
wî·hō·wō·šā·p̄āṭ
בֶּן־
ben-
אֲחִיל֖וּד
’ă·ḥî·lūḏ
– הַמַּזְכִּֽיר׃
ham·maz·kîr.
[ושיא]
ū·šê·yā
-
(וּשְׁוָ֖א)
ū·šə·wā
– סֹפֵ֑ר
sō·p̄êr;
scribe
וְצָד֥וֹק
wə·ṣā·ḏō·wq
and Zadok
וְאֶבְיָתָ֖ר
wə·’eḇ·yā·ṯār
– כֹּהֲנִֽים׃
kō·hă·nîm.
[were] the priests
וְגַ֗ם
wə·ḡam,
and
עִירָא֙
‘î·rā
הַיָּ֣אִרִ֔י
hay·yā·’i·rî,
הָיָ֥ה
hā·yāh
כֹהֵ֖ן
ḵō·hên
. לְדָוִֽד׃
lə·ḏā·wiḏ.
ס
s
-