David's Triumphs

、 וַֽיְהִי֙
way·hî
And it came to pass
אַֽחֲרֵי־
’a·ḥă·rê-
כֵ֔ן
ḵên,
וַיַּ֥ךְ
way·yaḵ
דָּוִ֛ד
dā·wiḏ
אֶת־
’eṯ-
-
、 פְּלִשְׁתִּ֖ים
pə·liš·tîm
the Philistines
וַיַּכְנִיעֵ֑ם
way·yaḵ·nî·‘êm;
וַיִּקַּ֥ח
way·yiq·qaḥ
and took
דָּוִ֛ד
dā·wiḏ
אֶת־
’eṯ-
-
מֶ֥תֶג
me·ṯeḡ
הָאַמָּ֖ה
hā·’am·māh
מִיַּ֥ד
mî·yaḏ
. פְּלִשְׁתִּֽים׃
pə·liš·tîm.
of the Philistines .
וַיַּ֣ךְ
way·yaḵ
And he defeated
אֶת־
’eṯ-
-
、 מוֹאָ֗ב
mō·w·’āḇ,
Moab
וַֽיְמַדְּדֵ֤ם
way·mad·də·ḏêm
、 בַּחֶ֙בֶל֙
ba·ḥe·ḇel
with a line
הַשְׁכֵּ֣ב
haš·kêḇ
אוֹתָ֣ם
’ō·w·ṯām
– אַ֔רְצָה
’ar·ṣāh,
to the ground
וַיְמַדֵּ֤ד
way·mad·dêḏ
and he measured off
שְׁנֵֽי־
šə·nê-
[with] two
חֲבָלִים֙
ḥă·ḇā·lîm
、 לְהָמִ֔ית
lə·hā·mîṯ,
those to be put to death
וּמְלֹ֥א
ū·mə·lō
and with one full
הַחֶ֖בֶל
ha·ḥe·ḇel
. לְהַחֲי֑וֹת
lə·ha·ḥă·yō·wṯ;
those to be kept alive .
וַתְּהִ֤י
wat·tə·hî
מוֹאָב֙
mō·w·’āḇ
לְדָוִ֔ד
lə·ḏā·wiḏ,
、 לַעֲבָדִ֖ים
la·‘ă·ḇā·ḏîm
נֹשְׂאֵ֥י
nō·śə·’ê
[and] brought
. מִנְחָֽה׃
min·ḥāh.
וַיַּ֣ךְ
way·yaḵ
דָּוִ֔ד
dā·wiḏ,
אֶת־
’eṯ-
-
、 הֲדַדְעֶ֥זֶר
hă·ḏaḏ·‘e·zer
בֶּן־
ben-
、 רְחֹ֖ב
rə·ḥōḇ
of Rehob
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
、 צוֹבָ֑ה
ṣō·w·ḇāh;
of Zobah
בְּלֶכְתּ֕וֹ
bə·leḵ·tōw
as he went
לְהָשִׁ֥יב
lə·hā·šîḇ
יָד֖וֹ
yā·ḏōw
בִּֽנְהַר־
bin·har-
at the River
. (פְּרָֽת׃‪‬)
pə·rāṯ
וַיִּלְכֹּ֨ד
way·yil·kōḏ
And took
דָּוִ֜ד
dā·wiḏ
מִמֶּ֗נּוּ
mim·men·nū,
אֶ֤לֶף
’e·lep̄
וּשְׁבַע־
ū·šə·ḇa‘-
and seven
מֵאוֹת֙
mê·’ō·wṯ
、 פָּרָשִׁ֔ים
pā·rā·šîm,
וְעֶשְׂרִ֥ים
wə·‘eś·rîm
and twenty
אֶ֖לֶף
’e·lep̄
אִ֣ישׁ
’îš
– רַגְלִ֑י
raḡ·lî;
וַיְעַקֵּ֤ר
way·‘aq·qêr
דָּוִד֙
dā·wiḏ
אֶת־
’eṯ-
-
כָּל־
kāl-
הָרֶ֔כֶב
hā·re·ḵeḇ,
וַיּוֹתֵ֥ר
way·yō·w·ṯêr
מִמֶּ֖נּוּ
mim·men·nū
of them
מֵ֥אָה
mê·’āh
. רָֽכֶב׃
rā·ḵeḇ.
וַתָּבֹא֙
wat·tā·ḇō
אֲרַ֣ם
’ă·ram
דַּמֶּ֔שֶׂק
dam·me·śeq,
לַעְזֹ֕ר
la‘·zōr
to help
לַהֲדַדְעֶ֖זֶר
la·hă·ḏaḏ·‘e·zer
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
、 צוֹבָ֑ה
ṣō·w·ḇāh;
of Zobah
וַיַּ֤ךְ
way·yaḵ
and killed
דָּוִד֙
dā·wiḏ
בַּֽאֲרָ֔ם
ba·’ă·rām,
עֶשְׂרִֽים־
‘eś·rîm-
וּשְׁנַ֥יִם
ū·šə·na·yim
and two
אֶ֖לֶף
’e·lep̄
. אִֽישׁ׃
’îš.
men .
וַיָּ֨שֶׂם
way·yā·śem
And put
דָּוִ֤ד
dā·wiḏ
נְצִבִים֙
nə·ṣi·ḇîm
בַּאֲרַ֣ם
ba·’ă·ram
、 דַּמֶּ֔שֶׂק
dam·me·śeq,
וַתְּהִ֤י
wat·tə·hî
and became
אֲרָם֙
’ă·rām
、 לְדָוִ֔ד
lə·ḏā·wiḏ,
of David
לַעֲבָדִ֖ים
la·‘ă·ḇā·ḏîm
נוֹשְׂאֵ֣י
nō·wś·’ê
[and] brought
. מִנְחָ֑ה
min·ḥāh;
וַיֹּ֤שַׁע
way·yō·ša‘
יְהוָה֙
Yah·weh
אֶת־
’eṯ-
-
דָּוִ֔ד
dā·wiḏ,
בְּכֹ֖ל
bə·ḵōl
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
. הָלָֽךְ׃
hā·lāḵ.
he went .
וַיִּקַּ֣ח
way·yiq·qaḥ
And took
דָּוִ֗ד
dā·wiḏ,
אֵ֚ת
’êṯ
-
שִׁלְטֵ֣י
šil·ṭê
הַזָּהָ֔ב
haz·zā·hāḇ,
of gold
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
הָי֔וּ
hā·yū,
אֶ֖ל
’el
to
עַבְדֵ֣י
‘aḇ·ḏê
、 הֲדַדְעָ֑זֶר
hă·ḏaḏ·‘ā·zer;
of Hadadezer
וַיְבִיאֵ֖ם
way·ḇî·’êm
. יְרוּשָׁלִָֽם׃
yə·rū·šā·lim.
וּמִבֶּ֥טַח
ū·mib·be·ṭaḥ
וּמִבֵּֽרֹתַ֖י
ū·mib·bê·rō·ṯay
עָרֵ֣י
‘ā·rê
、 הֲדַדְעָ֑זֶר
hă·ḏaḏ·‘ā·zer;
of Hadadezer
לָקַ֞ח
lā·qaḥ
הַמֶּ֧לֶךְ
ham·me·leḵ
דָּוִ֛ד
dā·wiḏ
. נְחֹ֖שֶׁת
nə·ḥō·šeṯ
הַרְבֵּ֥ה
har·bêh
. מְאֹֽד׃
mə·’ōḏ.
of a large .
ס
s
-
וַיִּשְׁמַ֕ע
way·yiš·ma‘
תֹּ֖עִי
tō·‘î
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
חֲמָ֑ת
ḥă·māṯ;
כִּ֚י
הִכָּ֣ה
hik·kāh
דָוִ֔ד
ḏā·wiḏ,
אֵ֖ת
’êṯ
כָּל־
kāl-
חֵ֥יל
ḥêl
the army
、 הֲדַדְעָֽזֶר׃
hă·ḏaḏ·‘ā·zer.
of Hadadezer
וַיִּשְׁלַ֣ח
way·yiš·laḥ
תֹּ֣עִי
tō·‘î
אֶת־
’eṯ-
-
יֽוֹרָם־
yō·w·rām-
בְּנ֣וֹ
bə·nōw
אֶל־
’el-
to
הַמֶּֽלֶךְ־
ham·me·leḵ-
、 דָּ֠וִד
dā·wiḏ
David
לִשְׁאָל־
liš·’āl-
ל֨וֹ
lōw
לְשָׁל֜וֹם
lə·šā·lō·wm
וּֽלְבָרֲכ֗וֹ
ū·lə·ḇā·ră·ḵōw,
עַל֩
‘al
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
נִלְחַ֤ם
nil·ḥam
、 בַּהֲדַדְעֶ֙זֶר֙
ba·hă·ḏaḏ·‘e·zer
וַיַּכֵּ֔הוּ
way·yak·kê·hū,
כִּי־
kî-
אִ֛ישׁ
’îš
a man
מִלְחֲמ֥וֹת
mil·ḥă·mō·wṯ
at war
. תֹּ֖עִי
tō·‘î
with Toi .
הָיָ֣ה
hā·yāh
הֲדַדְעָ֑זֶר
hă·ḏaḏ·‘ā·zer;
וּבְיָד֗וֹ
ū·ḇə·yā·ḏōw,
and with him
הָי֛וּ
hā·yū
כְּלֵֽי־
kə·lê-
、 כֶ֥סֶף
ḵe·sep̄
of silver
וּכְלֵֽי־
ū·ḵə·lê-
、 זָהָ֖ב
zā·hāḇ
of gold
וּכְלֵ֥י
ū·ḵə·lê
. נְחֹֽשֶׁת׃
nə·ḥō·šeṯ.
of bronze .
גַּם־
gam-
אֹתָ֕ם
’ō·ṯām
הִקְדִּ֛ישׁ
hiq·dîš
הַמֶּ֥לֶךְ
ham·me·leḵ
דָּוִ֖ד
dā·wiḏ
、 לַֽיהוָ֑ה
Yah·weh;
to Yahweh
עִם־
‘im-
along with
הַכֶּ֤סֶף
hak·ke·sep̄
the silver
וְהַזָּהָב֙
wə·haz·zā·hāḇ
and gold
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
הִקְדִּ֔ישׁ
hiq·dîš,
מִכָּל־
mik·kāl
הַגּוֹיִ֖ם
hag·gō·w·yim
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
– כִּבֵּֽשׁ׃
kib·bêš.
he had subdued
מֵאֲרָ֤ם
mê·’ă·rām
וּמִמּוֹאָב֙
ū·mim·mō·w·’āḇ
וּמִבְּנֵ֣י
ū·mib·bə·nê
and from the sons
、 עַמּ֔וֹן
‘am·mō·wn,
of Ammon
וּמִפְּלִשְׁתִּ֖ים
ū·mip·pə·liš·tîm
וּמֵֽעֲמָלֵ֑ק
ū·mê·‘ă·mā·lêq;
וּמִשְּׁלַ֛ל
ū·miš·šə·lal
and from the spoil
、 הֲדַדְעֶ֥זֶר
hă·ḏaḏ·‘e·zer
of Hadadezer
בֶּן־
ben-
、 רְחֹ֖ב
rə·ḥōḇ
of Rehob
מֶ֥לֶךְ
me·leḵ
. צוֹבָֽה׃
ṣō·w·ḇāh.
of Zobah .
וַיַּ֤עַשׂ
way·ya·‘aś
דָּוִד֙
dā·wiḏ
שֵׁ֔ם
šêm,
בְּשֻׁב֕וֹ
bə·šu·ḇōw
מֵהַכּוֹת֥וֹ
mê·hak·kō·w·ṯōw
אֶת־
’eṯ-
-
אֲרָ֖ם
’ă·rām
בְּגֵיא־
bə·ḡê-
in the Valley of Salt
、 מֶ֑לַח
me·laḥ;
of Salt
שְׁמוֹנָ֥ה
šə·mō·w·nāh
עָשָׂ֖ר
‘ā·śār
[and] ten
. אָֽלֶף׃
’ā·lep̄.
וַיָּ֨שֶׂם
way·yā·śem
And he put
– בֶּאֱד֜וֹם
be·’ĕ·ḏō·wm
in Edom
נְצִבִ֗ים
nə·ṣi·ḇîm,
בְּכָל־
bə·ḵāl
אֱדוֹם֙
’ĕ·ḏō·wm
שָׂ֣ם
śām
he put
、 נְצִבִ֔ים
nə·ṣi·ḇîm,
וַיְהִ֥י
way·hî
and became
כָל־
ḵāl
אֱד֖וֹם
’ĕ·ḏō·wm
. עֲבָדִ֣ים
‘ă·ḇā·ḏîm
לְדָוִ֑ד
lə·ḏā·wiḏ;
וַיּ֤וֹשַׁע
way·yō·wō·ša‘
יְהוָה֙
Yah·weh
אֶת־
’eṯ-
-
דָּוִ֔ד
dā·wiḏ,
בְּכֹ֖ל
bə·ḵōl
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
. הָלָֽךְ׃
hā·lāḵ.
He went .

David's Officers

וַיִּמְלֹ֥ךְ
way·yim·lōḵ
דָּוִ֖ד
dā·wiḏ
עַל־
‘al-
כָּל־
kāl-
– יִשְׂרָאֵ֑ל
yiś·rā·’êl;
Israel
וַיְהִ֣י
way·hî
דָוִ֗ד
ḏā·wiḏ,
עֹשֶׂ֛ה
‘ō·śeh
מִשְׁפָּ֥ט
miš·pāṭ
וּצְדָקָ֖ה
ū·ṣə·ḏā·qāh
לְכָל־
lə·ḵāl
to all
. עַמּֽוֹ׃
‘am·mōw.
וְיוֹאָ֥ב
wə·yō·w·’āḇ
And Joab [was]
בֶּן־
ben-
צְרוּיָ֖ה
ṣə·rū·yāh
עַל־
‘al-
– הַצָּבָ֑א
haṣ·ṣā·ḇā;
the army
וִיהוֹשָׁפָ֥ט
wî·hō·wō·šā·p̄āṭ
בֶּן־
ben-
אֲחִיל֖וּד
’ă·ḥî·lūḏ
– מַזְכִּֽיר׃
maz·kîr.
וְצָד֧וֹק
wə·ṣā·ḏō·wq
and Zadok
בֶּן־
ben-
、 אֲחִיט֛וּב
’ă·ḥî·ṭūḇ
of Ahitub
וַאֲחִימֶ֥לֶךְ
wa·’ă·ḥî·me·leḵ
בֶּן־
ben-
、 אֶבְיָתָ֖ר
’eḇ·yā·ṯār
of Abiathar
– כֹּהֲנִ֑ים
kō·hă·nîm;
[were] the priests
וּשְׂרָיָ֖ה
ū·śə·rā·yāh
and Seraiah [was]
– סוֹפֵֽר׃
sō·w·p̄êr.
the scribe
וּבְנָיָ֙הוּ֙
ū·ḇə·nā·yā·hū
בֶּן־
ben-
יְה֣וֹיָדָ֔ע
yə·hō·w·yā·ḏā‘,
וְהַכְּרֵתִ֖י
wə·hak·kə·rê·ṯî
– וְהַפְּלֵתִ֑י
wə·hap·pə·lê·ṯî;
and the Pelethites
וּבְנֵ֥י
ū·ḇə·nê
and sons
דָוִ֖ד
ḏā·wiḏ
כֹּהֲנִ֥ים
kō·hă·nîm
. הָיֽוּ׃
hā·yū.
פ
-