Moses at the Burning Bush

וּמֹשֶׁ֗ה
ū·mō·šeh,
And Moses
הָיָ֥ה
hā·yāh
-
רֹעֶ֛ה
rō·‘eh
אֶת־
’eṯ-
-
צֹ֛אן
ṣōn
the flock
יִתְר֥וֹ
yiṯ·rōw
、 חֹתְנ֖וֹ
ḥō·ṯə·nōw
כֹּהֵ֣ן
kō·hên
the priest
– מִדְיָ֑ן
miḏ·yān;
of Midian
וַיִּנְהַ֤ג
way·yin·haḡ
and he led
אֶת־
’eṯ-
-
הַצֹּאן֙
haṣ·ṣōn
the flock
אַחַ֣ר
’a·ḥar
、 הַמִּדְבָּ֔ר
ham·miḏ·bār,
the desert
וַיָּבֹ֛א
way·yā·ḇō
and came
אֶל־
’el-
to
הַ֥ר
har
、 הָאֱלֹהִ֖ים
hā·’ĕ·lō·hîm
of God
. חֹרֵֽבָה׃
ḥō·rê·ḇāh.
וַ֠יֵּרָא
way·yê·rā
מַלְאַ֨ךְ
mal·’aḵ
the Angel
יְהֹוָ֥ה
Yah·weh
אֵלָ֛יו
’ê·lāw
to him
בְּלַבַּת־
bə·lab·baṯ-
in a flame
אֵ֖שׁ
’êš
of fire
מִתּ֣וֹךְ
mit·tō·wḵ
– הַסְּנֶ֑ה
has·sə·neh;
of a bush
、 וַיַּ֗רְא
way·yar,
So he looked
、 וְהִנֵּ֤ה
wə·hin·nêh
and behold
הַסְּנֶה֙
has·sə·neh
the bush
בֹּעֵ֣ר
bō·‘êr
、 בָּאֵ֔שׁ
bā·’êš,
with fire
וְהַסְּנֶ֖ה
wə·has·sə·neh
but the bush
אֵינֶ֥נּוּ
’ê·nen·nū
not
. אֻכָּֽל׃
’uk·kāl.
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
And said
、 מֹשֶׁ֔ה
mō·šeh,
Moses
אָסֻֽרָה־
’ā·su·rāh-
I will turn aside
נָּ֣א
וְאֶרְאֶ֔ה
wə·’er·’eh,
and see
אֶת־
’eṯ-
-
הַמַּרְאֶ֥ה
ham·mar·’eh
הַגָּדֹ֖ל
hag·gā·ḏōl
、 הַזֶּ֑ה
haz·zeh;
this
מַדּ֖וּעַ
mad·dū·a‘
לֹא־
lō-
not
יִבְעַ֥ר
yiḇ·‘ar
. הַסְּנֶֽה׃
has·sə·neh.
the bush .
וַיַּ֥רְא
way·yar
יְהוָ֖ה
Yah·weh
כִּ֣י
סָ֣ר
sār
、 לִרְא֑וֹת
lir·’ō·wṯ;
to look
וַיִּקְרָא֩
way·yiq·rā
אֵלָ֨יו
’ê·lāw
to him
אֱלֹהִ֜ים
’ĕ·lō·hîm
מִתּ֣וֹךְ
mit·tō·wḵ
、 הַסְּנֶ֗ה
has·sə·neh,
of the bush
、 וַיֹּ֛אמֶר
way·yō·mer
and said
! מֹשֶׁ֥ה
mō·šeh
! מֹשֶׁ֖ה
mō·šeh
、 וַיֹּ֥אמֶר
way·yō·mer
and he said
. הִנֵּֽנִי׃
hin·nê·nî.
Here I am .
、 וַיֹּ֖אמֶר
way·yō·mer
And He said
אַל־
’al-
not
תִּקְרַ֣ב
tiq·raḇ
– הֲלֹ֑ם
hă·lōm;
שַׁל־
šal-
נְעָלֶ֙יךָ֙
nə·‘ā·le·ḵā
מֵעַ֣ל
mê·‘al
、 רַגְלֶ֔יךָ
raḡ·le·ḵā,
כִּ֣י
הַמָּק֗וֹם
ham·mā·qō·wm,
the place
אֲשֶׁ֤ר
’ă·šer
אַתָּה֙
’at·tāh
עוֹמֵ֣ד
‘ō·w·mêḏ
、 עָלָ֔יו
‘ā·lāw,
- 、
. אַדְמַת־
’aḏ·maṯ-
קֹ֖דֶשׁ
qō·ḏeš
. הֽוּא׃
hū.
is .
、 וַיֹּ֗אמֶר
way·yō·mer,
Moreover He said
אָנֹכִי֙
’ā·nō·ḵî
I [am]
אֱלֹהֵ֣י
’ĕ·lō·hê
the God
、 אָבִ֔יךָ
’ā·ḇî·ḵā,
of your father
אֱלֹהֵ֧י
’ĕ·lō·hê
the God
、 אַבְרָהָ֛ם
’aḇ·rā·hām
of Abraham
אֱלֹהֵ֥י
’ĕ·lō·hê
the God
、 יִצְחָ֖ק
yiṣ·ḥāq
of Isaac
וֵאלֹהֵ֣י
wê·lō·hê
and the God
. יַעֲקֹ֑ב
ya·‘ă·qōḇ;
of Jacob .
וַיַּסְתֵּ֤ר
way·yas·têr
And hid
מֹשֶׁה֙
mō·šeh
– פָּנָ֔יו
pā·nāw,
his face
כִּ֣י
יָרֵ֔א
yā·rê,
מֵהַבִּ֖יט
mê·hab·bîṭ
to look
אֶל־
’el-
. הָאֱלֹהִֽים׃
hā·’ĕ·lō·hîm.
God .
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
And said
、 יְהוָ֔ה
Yah·weh,
Yahweh
רָאֹ֥ה
rā·’ōh
רָאִ֛יתִי
rā·’î·ṯî
אֶת־
’eṯ-
-
עֳנִ֥י
‘o·nî
עַמִּ֖י
‘am·mî
of My people
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
、 בְּמִצְרָ֑יִם
bə·miṣ·rā·yim;
in Egypt
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
צַעֲקָתָ֤ם
ṣa·‘ă·qā·ṯām
שָׁמַ֙עְתִּי֙
šā·ma‘·tî
מִפְּנֵ֣י
mip·pə·nê
– נֹֽגְשָׂ֔יו
nō·ḡə·śāw,
כִּ֥י
יָדַ֖עְתִּי
yā·ḏa‘·tî
אֶת־
’eṯ-
-
– מַכְאֹבָֽיו׃
maḵ·’ō·ḇāw.
וָאֵרֵ֞ד
wā·’ê·rêḏ
לְהַצִּיל֣וֹ ׀
lə·haṣ·ṣî·lōw
מִיַּ֣ד
mî·yaḏ
out of the hand
、 מִצְרַ֗יִם
miṣ·ra·yim,
of Egypt
וּֽלְהַעֲלֹתוֹ֮
ū·lə·ha·‘ă·lō·ṯōw
and to bring them up
מִן־
min-
הָאָ֣רֶץ
hā·’ā·reṣ
、 הַהִוא֒
ha·hi·w
that
אֶל־
’el-
to
אֶ֤רֶץ
’e·reṣ
טוֹבָה֙
ṭō·w·ḇāh
、 וּרְחָבָ֔ה
ū·rə·ḥā·ḇāh,
and large
אֶל־
’el-
to
אֶ֛רֶץ
’e·reṣ
זָבַ֥ת
zā·ḇaṯ
חָלָ֖ב
ḥā·lāḇ
with milk
– וּדְבָ֑שׁ
ū·ḏə·ḇāš;
and honey
אֶל־
’el-
to
מְק֤וֹם
mə·qō·wm
the place
、 הַֽכְּנַעֲנִי֙
hak·kə·na·‘ă·nî
of the Canaanite
、 וְהַ֣חִתִּ֔י
wə·ha·ḥit·tî,
and the Hittite
、 וְהָֽאֱמֹרִי֙
wə·hā·’ĕ·mō·rî
and the Amorite
、 וְהַפְּרִזִּ֔י
wə·hap·pə·riz·zî,
and the Perizzite
、 וְהַחִוִּ֖י
wə·ha·ḥiw·wî
and the Hivite
. וְהַיְבוּסִֽי׃
wə·hay·ḇū·sî.
and the Jebusite .
וְעַתָּ֕ה
wə·‘at·tāh
、 הִנֵּ֛ה
hin·nêh
behold
צַעֲקַ֥ת
ṣa·‘ă·qaṯ
the cry
בְּנֵי־
bə·nê-
of the sons
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
בָּ֣אָה
bā·’āh
、 אֵלָ֑י
’ê·lāy;
to Me 、
וְגַם־
wə·ḡam-
and also
רָאִ֙יתִי֙
rā·’î·ṯî
אֶת־
’eṯ-
-
הַלַּ֔חַץ
hal·la·ḥaṣ,
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
with which
מִצְרַ֖יִם
miṣ·ra·yim
לֹחֲצִ֥ים
lō·ḥă·ṣîm
. אֹתָֽם׃
’ō·ṯām.
וְעַתָּ֣ה
wə·‘at·tāh
לְכָ֔ה
lə·ḵāh,
וְאֶֽשְׁלָחֲךָ֖
wə·’eš·lā·ḥă·ḵā
and I will send you
אֶל־
’el-
to
、 פַּרְעֹ֑ה
par·‘ōh;
וְהוֹצֵ֛א
wə·hō·w·ṣê
אֶת־
’eṯ-
-
、 עַמִּ֥י
‘am·mî
My people
בְנֵֽי־
ḇə·nê-
the sons
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
. מִמִּצְרָֽיִם׃
mim·miṣ·rā·yim.
out of Egypt .
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
But said
מֹשֶׁה֙
mō·šeh
אֶל־
’el-
to
、 הָ֣אֱלֹהִ֔ים
hā·’ĕ·lō·hîm,
God
מִ֣י
、 אָנֹ֔כִי
’ā·nō·ḵî,
[am] I 、
כִּ֥י
אֵלֵ֖ךְ
’ê·lêḵ
I should go
אֶל־
’el-
to
、 פַּרְעֹ֑ה
par·‘ōh;
וְכִ֥י
wə·ḵî
אוֹצִ֛יא
’ō·w·ṣî
אֶת־
’eṯ-
-
בְּנֵ֥י
bə·nê
the sons
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
؟ מִמִּצְרָֽיִם׃
mim·miṣ·rā·yim.
out of Egypt ؟
、 וַיֹּ֙אמֶר֙
way·yō·mer
so He said
כִּֽי־
kî-
אֶֽהְיֶ֣ה
’eh·yeh
I will be
עִמָּ֔ךְ
‘im·māḵ,
with you
וְזֶה־
wə·zeh-
And this
לְּךָ֣
lə·ḵā
to you
、 הָא֔וֹת
hā·’ō·wṯ,
[shall be] a sign
כִּ֥י
אָנֹכִ֖י
’ā·nō·ḵî
I
: שְׁלַחְתִּ֑יךָ
šə·laḥ·tî·ḵā;
בְּהוֹצִֽיאֲךָ֤
bə·hō·w·ṣî·’ă·ḵā
אֶת־
’eṯ-
-
הָעָם֙
hā·‘ām
the people
、 מִמִּצְרַ֔יִם
mim·miṣ·ra·yim,
out of Egypt
תַּֽעַבְדוּן֙
ta·‘aḇ·ḏūn
אֶת־
’eṯ-
-
הָ֣אֱלֹהִ֔ים
hā·’ĕ·lō·hîm,
עַ֖ל
‘al
on
הָהָ֥ר
hā·hār
. הַזֶּֽה׃
haz·zeh.
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
And said
מֹשֶׁ֜ה
mō·šeh
אֶל־
’el-
to
、 הָֽאֱלֹהִ֗ים
hā·’ĕ·lō·hîm,
God
、 הִנֵּ֨ה
hin·nêh
אָנֹכִ֣י
’ā·nō·ḵî
I
בָא֮
ḇā
אֶל־
’el-
to
בְּנֵ֣י
bə·nê
the sons
יִשְׂרָאֵל֒
yiś·rā·’êl
וְאָמַרְתִּ֣י
wə·’ā·mar·tî
、 לָהֶ֔ם
lā·hem,
to them
אֱלֹהֵ֥י
’ĕ·lō·hê
the God
אֲבוֹתֵיכֶ֖ם
’ă·ḇō·w·ṯê·ḵem
שְׁלָחַ֣נִי
šə·lā·ḥa·nî
. אֲלֵיכֶ֑ם
’ă·lê·ḵem;
to you .
וְאָֽמְרוּ־
wə·’ā·mə·rū-
And they say
לִ֣י
to me
מַה־
mah-
what [is]
؟ שְּׁמ֔וֹ
šə·mōw,
מָ֥ה
māh
אֹמַ֖ר
’ō·mar
؟ אֲלֵהֶֽם׃
’ă·lê·hem.
to them ؟
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
and said
אֱלֹהִים֙
’ĕ·lō·hîm
אֶל־
’el-
to
、 מֹשֶׁ֔ה
mō·šeh,
Moses
אֶֽהְיֶ֖ה
’eh·yeh
I AM
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
– אֶֽהְיֶ֑ה
’eh·yeh;
I AM –
、 וַיֹּ֗אמֶר
way·yō·mer,
and He said
כֹּ֤ה
kōh
תֹאמַר֙
ṯō·mar
לִבְנֵ֣י
liḇ·nê
to the sons
、 יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl,
of Israel
אֶֽהְיֶ֖ה
’eh·yeh
I AM
שְׁלָחַ֥נִי
šə·lā·ḥa·nî
. אֲלֵיכֶֽם׃
’ă·lê·ḵem.
to you .
וַיֹּאמֶר֩
way·yō·mer
And said
ע֨וֹד
‘ō·wḏ
אֱלֹהִ֜ים
’ĕ·lō·hîm
אֶל־
’el-
to
、 מֹשֶׁ֗ה
mō·šeh,
Moses
כֹּֽה־
kōh-
תֹאמַר֮
ṯō·mar
אֶל־
’el-
to
בְּנֵ֣י
bə·nê
the sons
、 יִשְׂרָאֵל֒
yiś·rā·’êl
of Israel
יְהוָ֞ה
Yah·weh
אֱלֹהֵ֣י
’ĕ·lō·hê
אֲבֹתֵיכֶ֗ם
’ă·ḇō·ṯê·ḵem,
אֱלֹהֵ֨י
’ĕ·lō·hê
the God
、 אַבְרָהָ֜ם
’aḇ·rā·hām
of Abraham
אֱלֹהֵ֥י
’ĕ·lō·hê
the God
、 יִצְחָ֛ק
yiṣ·ḥāq
of Isaac
וֵאלֹהֵ֥י
wê·lō·hê
and the God
יַעֲקֹ֖ב
ya·‘ă·qōḇ
שְׁלָחַ֣נִי
šə·lā·ḥa·nî
. אֲלֵיכֶ֑ם
’ă·lê·ḵem;
to you .
זֶה־
zeh-
This [is]
שְּׁמִ֣י
šə·mî
My name
、 לְעֹלָ֔ם
lə·‘ō·lām,
וְזֶ֥ה
wə·zeh
and this [is]
זִכְרִ֖י
ziḵ·rî
לְדֹ֥ר
lə·ḏōr
to
. דֹּֽר׃
dōr.
לֵ֣ךְ
lêḵ
Go
וְאָֽסַפְתָּ֞
wə·’ā·sap̄·tā
אֶת־
’eṯ-
-
זִקְנֵ֣י
ziq·nê
the elders
、 יִשְׂרָאֵ֗ל
yiś·rā·’êl,
of Israel
וְאָמַרְתָּ֤
wə·’ā·mar·tā
and say
、 אֲלֵהֶם֙
’ă·lê·hem
to them
יְהוָ֞ה
Yah·weh
אֱלֹהֵ֤י
’ĕ·lō·hê
、 אֲבֹֽתֵיכֶם֙
’ă·ḇō·ṯê·ḵem
of your fathers
נִרְאָ֣ה
nir·’āh
אֵלַ֔י
’ê·lay,
to me
אֱלֹהֵ֧י
’ĕ·lō·hê
the God
、 אַבְרָהָ֛ם
’aḇ·rā·hām
of Abraham
、 יִצְחָ֥ק
yiṣ·ḥāq
of Isaac
וְיַעֲקֹ֖ב
wə·ya·‘ă·qōḇ
and of Jacob
、 לֵאמֹ֑ר
lê·mōr;
saying
פָּקֹ֤ד
pā·qōḏ
פָּקַ֙דְתִּי֙
pā·qaḏ·tî
、 אֶתְכֶ֔ם
’eṯ·ḵem,
you
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
הֶעָשׂ֥וּי
he·‘ā·śui
לָכֶ֖ם
lā·ḵem
to you
. בְּמִצְרָֽיִם׃
bə·miṣ·rā·yim.
in Egypt .
、 וָאֹמַ֗ר
wā·’ō·mar,
And I have said
אַעֲלֶ֣ה
’a·‘ă·leh
I will bring up
אֶתְכֶם֮
’eṯ·ḵem
מֵעֳנִ֣י
mê·‘o·nî
、 מִצְרַיִם֒
miṣ·ra·yim
of Egypt
אֶל־
’el-
to
אֶ֤רֶץ
’e·reṣ
the land
、 הַֽכְּנַעֲנִי֙
hak·kə·na·‘ă·nî
of the Canaanite
、 וְהַ֣חִתִּ֔י
wə·ha·ḥit·tî,
and the Hittite
、 וְהָֽאֱמֹרִי֙
wə·hā·’ĕ·mō·rî
and the Amorite
、 וְהַפְּרִזִּ֔י
wə·hap·pə·riz·zî,
and the Perizzite
、 וְהַחִוִּ֖י
wə·ha·ḥiw·wî
and the Hivite
、 וְהַיְבוּסִ֑י
wə·hay·ḇū·sî;
and the Jebusite
אֶל־
’el-
to
אֶ֛רֶץ
’e·reṣ
זָבַ֥ת
zā·ḇaṯ
חָלָ֖ב
ḥā·lāḇ
with milk
. וּדְבָֽשׁ׃
ū·ḏə·ḇāš.
and honey .
וְשָׁמְע֖וּ
wə·šā·mə·‘ū
And they will heed
– לְקֹלֶ֑ךָ
lə·qō·le·ḵā;
וּבָאתָ֡
ū·ḇā·ṯā
אַתָּה֩
’at·tāh
וְזִקְנֵ֨י
wə·ziq·nê
and the elders
יִשְׂרָאֵ֜ל
yiś·rā·’êl
אֶל־
’el-
to
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
the king
、 מִצְרַ֗יִם
miṣ·ra·yim,
of Egypt
וַאֲמַרְתֶּ֤ם
wa·’ă·mar·tem
、 אֵלָיו֙
’ê·lāw
to him
יְהוָ֞ה
Yah·weh
אֱלֹהֵ֤י
’ĕ·lō·hê
הָֽעִבְרִיִּים֙
hā·‘iḇ·rî·yîm
of the Hebrews
נִקְרָ֣ה
niq·rāh
. עָלֵ֔ינוּ
‘ā·lê·nū,
with us .
וְעַתָּ֗ה
wə·‘at·tāh,
、 נֵֽלֲכָה־
nê·lă·ḵāh-
let us go 、
、 נָּ֞א
please
דֶּ֣רֶךְ
de·reḵ
שְׁלֹ֤שֶׁת
šə·lō·šeṯ
יָמִים֙
yā·mîm
、 בַּמִּדְבָּ֔ר
bam·miḏ·bār,
וְנִזְבְּחָ֖ה
wə·niz·bə·ḥāh
לַֽיהוָ֥ה
Yah·weh
. אֱלֹהֵֽינוּ׃
’ĕ·lō·hê·nū.
וַאֲנִ֣י
wa·’ă·nî
But I
יָדַ֔עְתִּי
yā·ḏa‘·tî,
am sure
כִּ֠י
לֹֽא־
lō-
not
יִתֵּ֥ן
yit·tên
will let
אֶתְכֶ֛ם
’eṯ·ḵem
מֶ֥לֶךְ
me·leḵ
the king
מִצְרַ֖יִם
miṣ·ra·yim
、 לַהֲלֹ֑ךְ
la·hă·lōḵ;
go 、
וְלֹ֖א
wə·lō
בְּיָ֥ד
bə·yāḏ
by a hand
. חֲזָקָֽה׃
ḥă·zā·qāh.
וְשָׁלַחְתִּ֤י
wə·šā·laḥ·tî
So I will stretch out
אֶת־
’eṯ-
-
、 יָדִי֙
yā·ḏî
My hand
וְהִכֵּיתִ֣י
wə·hik·kê·ṯî
and strike
אֶת־
’eṯ-
-
מִצְרַ֔יִם
miṣ·ra·yim,
בְּכֹל֙
bə·ḵōl
with all
נִפְלְאֹתַ֔י
nip̄·lə·’ō·ṯay,
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
אֶֽעֱשֶׂ֖ה
’e·‘ĕ·śeh
I will do
. בְּקִרְבּ֑וֹ
bə·qir·bōw;
in its midst .
וְאַחֲרֵי־
wə·’a·ḥă·rê-
And after
כֵ֖ן
ḵên
יְשַׁלַּ֥ח
yə·šal·laḥ
he will let go
. אֶתְכֶֽם׃
’eṯ·ḵem.
you .
וְנָתַתִּ֛י
wə·nā·ṯat·tî
And I will give
אֶת־
’eṯ-
-
חֵ֥ן
ḥên
הָֽעָם־
hā·‘ām-
הַזֶּ֖ה
haz·zeh
בְּעֵינֵ֣י
bə·‘ê·nê
in the sight
מִצְרָ֑יִם
miṣ·rā·yim;
of the Egyptians
、 וְהָיָה֙
wə·hā·yāh
and it shall be 、
כִּ֣י
、 תֵֽלֵכ֔וּן
ṯê·lê·ḵūn,
you go 、
לֹ֥א
not
תֵלְכ֖וּ
ṯê·lə·ḵū
. רֵיקָֽם׃
rê·qām.
וְשָׁאֲלָ֨ה
wə·šā·’ă·lāh
אִשָּׁ֤ה
’iš·šāh
、 מִשְּׁכֶנְתָּהּ֙
miš·šə·ḵen·tāh
of her neighbor
וּמִגָּרַ֣ת
ū·mig·gā·raṯ
、 בֵּיתָ֔הּ
bê·ṯāh,
in her house
כְּלֵי־
kə·lê-
、 כֶ֛סֶף
ḵe·sep̄
of silver
וּכְלֵ֥י
ū·ḵə·lê
、 זָהָ֖ב
zā·hāḇ
of gold
– וּשְׂמָלֹ֑ת
ū·śə·mā·lōṯ;
and clothing
וְשַׂמְתֶּ֗ם
wə·śam·tem,
עַל־
‘al-
on
、 בְּנֵיכֶם֙
bə·nê·ḵem
וְעַל־
wə·‘al-
and on
– בְּנֹ֣תֵיכֶ֔ם
bə·nō·ṯê·ḵem,
וְנִצַּלְתֶּ֖ם
wə·niṣ·ṣal·tem
אֶת־
’eṯ-
-
. מִצְרָֽיִם׃
miṣ·rā·yim.