I will Stretch Out My Hand

וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
so said
יְהוָה֙
Yah·weh
אֶל־
’el-
to
、 מֹשֶׁ֔ה
mō·šeh,
Moses
、 רְאֵ֛ה
rə·’êh
See
נְתַתִּ֥יךָ
nə·ṯat·tî·ḵā
אֱלֹהִ֖ים
’ĕ·lō·hîm
[as] God
、 לְפַרְעֹ֑ה
lə·p̄ar·‘ōh;
to Pharaoh
וְאַהֲרֹ֥ן
wə·’a·hă·rōn
and Aaron
אָחִ֖יךָ
’ā·ḥî·ḵā
יִהְיֶ֥ה
yih·yeh
. נְבִיאֶֽךָ׃
nə·ḇî·’e·ḵā.
אַתָּ֣ה
’at·tāh
תְדַבֵּ֔ר
ṯə·ḏab·bêr,
אֵ֖ת
’êṯ
-
כָּל־
kāl-
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
、 אֲצַוֶּ֑ךָּ
’ă·ṣaw·we·kā;
I command you
וְאַהֲרֹ֤ן
wə·’a·hă·rōn
and Aaron
אָחִ֙יךָ֙
’ā·ḥî·ḵā
יְדַבֵּ֣ר
yə·ḏab·bêr
אֶל־
’el-
to
、 פַּרְעֹ֔ה
par·‘ōh,
וְשִׁלַּ֥ח
wə·šil·laḥ
אֶת־
’eṯ-
-
בְּנֵֽי־
bə·nê-
the sons
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
. מֵאַרְצֽוֹ׃
mê·’ar·ṣōw.
out of his land .
וַאֲנִ֥י
wa·’ă·nî
And I
אַקְשֶׁ֖ה
’aq·šeh
will harden
אֶת־
’eṯ-
-
לֵ֣ב
lêḇ
、 פַּרְעֹ֑ה
par·‘ōh;
of Pharaoh
וְהִרְבֵּיתִ֧י
wə·hir·bê·ṯî
אֶת־
’eṯ-
-
אֹתֹתַ֛י
’ō·ṯō·ṯay
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
מוֹפְתַ֖י
mō·wp̄·ṯay
בְּאֶ֥רֶץ
bə·’e·reṣ
in the land
. מִצְרָֽיִם׃
miṣ·rā·yim.
of Egypt .
וְלֹֽא־
wə·lō-
But not
יִשְׁמַ֤ע
yiš·ma‘
will heed
אֲלֵכֶם֙
’ă·lê·ḵem
、 פַּרְעֹ֔ה
par·‘ōh,
וְנָתַתִּ֥י
wə·nā·ṯat·tî
so that I may lay
אֶת־
’eṯ-
-
יָדִ֖י
yā·ḏî
My hand
、 בְּמִצְרָ֑יִם
bə·miṣ·rā·yim;
on Egypt
וְהוֹצֵאתִ֨י
wə·hō·w·ṣê·ṯî
and bring
אֶת־
’eṯ-
-
、 צִבְאֹתַ֜י
ṣiḇ·’ō·ṯay
My armies
אֶת־
’eṯ-
-
עַמִּ֤י
‘am·mî
בְנֵֽי־
ḇə·nê-
the sons
、 יִשְׂרָאֵל֙
yiś·rā·’êl
of Israel
מֵאֶ֣רֶץ
mê·’e·reṣ
out of the land
מִצְרַ֔יִם
miṣ·ra·yim,
בִּשְׁפָטִ֖ים
biš·p̄ā·ṭîm
. גְּדֹלִֽים׃
gə·ḏō·lîm.
וְיָדְע֤וּ
wə·yā·ḏə·‘ū
מִצְרַ֙יִם֙
miṣ·ra·yim
כִּֽי־
kî-
אֲנִ֣י
’ă·nî
I
、 יְהוָ֔ה
Yah·weh,
[am] Yahweh
בִּנְטֹתִ֥י
bin·ṭō·ṯî
אֶת־
’eṯ-
My
יָדִ֖י
yā·ḏî
עַל־
‘al-
、 מִצְרָ֑יִם
miṣ·rā·yim;
Egypt
וְהוֹצֵאתִ֥י
wə·hō·w·ṣê·ṯî
אֶת־
’eṯ-
-
בְּנֵֽי־
bə·nê-
the sons
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
. מִתּוֹכָֽם׃
mit·tō·w·ḵām.
וַיַּ֥עַשׂ
way·ya·‘aś
And [so] did
מֹשֶׁ֖ה
mō·šeh
וְאַהֲרֹ֑ן
wə·’a·hă·rōn;
and Aaron
כַּאֲשֶׁ֨ר
ka·’ă·šer
just as
צִוָּ֧ה
ṣiw·wāh
יְהוָ֛ה
Yah·weh
、 אֹתָ֖ם
’ō·ṯām
them
כֵּ֥ן
kên
so
. עָשֽׂוּ׃
‘ā·śū.
וּמֹשֶׁה֙
ū·mō·šeh
And Moses
בֶּן־
ben-
שְׁמֹנִ֣ים
šə·mō·nîm
、 שָׁנָ֔ה
šā·nāh,
years
וְאַֽהֲרֹ֔ן
wə·’a·hă·rōn,
and Aaron
בֶּן־
ben-
שָׁלֹ֥שׁ
šā·lōš
וּשְׁמֹנִ֖ים
ū·šə·mō·nîm
and eighty
、 שָׁנָ֑ה
šā·nāh;
years
בְּדַבְּרָ֖ם
bə·ḏab·bə·rām
אֶל־
’el-
to
. פַּרְעֹֽה׃
par·‘ōh.
פ
-

Aaron's Staff Becomes a Serpent

וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
And spoke
יְהוָ֔ה
Yah·weh,
אֶל־
’el-
to
מֹשֶׁ֥ה
mō·šeh
וְאֶֽל־
wə·’el-
and
、 אַהֲרֹ֖ן
’a·hă·rōn
Aaron
、 לֵאמֹֽר׃
lê·mōr.
saying
כִּי֩
יְדַבֵּ֨ר
yə·ḏab·bêr
אֲלֵכֶ֤ם
’ă·lê·ḵem
to you
פַּרְעֹה֙
par·‘ōh
、 לֵאמֹ֔ר
lê·mōr,
saying
תְּנ֥וּ
tə·nū
לָכֶ֖ם
lā·ḵem
、 מוֹפֵ֑ת
mō·w·p̄êṯ;
a miracle
וְאָמַרְתָּ֣
wə·’ā·mar·tā
אֶֽל־
’el-
to
、 אַהֲרֹ֗ן
’a·hă·rōn,
Aaron
קַ֧ח
qaḥ
אֶֽת־
’eṯ-
-
、 מַטְּךָ֛
maṭ·ṭə·ḵā
your rod
וְהַשְׁלֵ֥ךְ
wə·haš·lêḵ
and cast [it]
לִפְנֵֽי־
lip̄·nê-
– פַרְעֹ֖ה
p̄ar·‘ōh
יְהִ֥י
yə·hî
[and] let it become
. לְתַנִּֽין׃
lə·ṯan·nîn.
וַיָּבֹ֨א
way·yā·ḇō
So went in
מֹשֶׁ֤ה
mō·šeh
וְאַהֲרֹן֙
wə·’a·hă·rōn
and Aaron
אֶל־
’el-
to
、 פַּרְעֹ֔ה
par·‘ōh,
וַיַּ֣עַשׂוּ‪‬
way·ya·‘a·śū
and they did
כֵ֔ן
ḵên,
so
כַּאֲשֶׁ֖ר
ka·’ă·šer
just as
צִוָּ֣ה
ṣiw·wāh
、 יְהוָ֑ה
Yah·weh;
Yahweh
וַיַּשְׁלֵ֨ךְ
way·yaš·lêḵ
אַהֲרֹ֜ן
’a·hă·rōn
אֶת־
’eṯ-
-
מַטֵּ֗הוּ
maṭ·ṭê·hū,
לִפְנֵ֥י
lip̄·nê
、 פַרְעֹ֛ה
p̄ar·‘ōh
וְלִפְנֵ֥י
wə·lip̄·nê
and before
、 עֲבָדָ֖יו
‘ă·ḇā·ḏāw
וַיְהִ֥י
way·hî
and it became
. לְתַנִּֽין׃
lə·ṯan·nîn.
וַיִּקְרָא֙
way·yiq·rā
But called
גַּם־
gam-
פַּרְעֹ֔ה
par·‘ōh,
לַֽחֲכָמִ֖ים
la·ḥă·ḵā·mîm
the wise men
、 וְלַֽמְכַשְּׁפִ֑ים
wə·lam·ḵaš·šə·p̄îm;
and the sorcerers
וַיַּֽעֲשׂ֨וּ
way·ya·‘ă·śū
so did
גַם־
ḡam-
、 הֵ֜ם
hêm
they
חַרְטֻמֵּ֥י
ḥar·ṭum·mê
מִצְרַ֛יִם
miṣ·ra·yim
、 בְּלַהֲטֵיהֶ֖ם
bə·la·hă·ṭê·hem
. כֵּֽן׃
kên.
וַיַּשְׁלִ֙יכוּ֙
way·yaš·lî·ḵū
אִ֣ישׁ
’îš
、 מַטֵּ֔הוּ
maṭ·ṭê·hū,
his rod
וַיִּהְי֖וּ
way·yih·yū
. לְתַנִּינִ֑ם
lə·ṯan·nî·nim;
וַיִּבְלַ֥ע
way·yiḇ·la‘
But swallowed up
מַטֵּֽה־
maṭ·ṭêh-
אַהֲרֹ֖ן
’a·hă·rōn
אֶת־
’eṯ-
-
. מַטֹּתָֽם׃
maṭ·ṭō·ṯām.
וַיֶּחֱזַק֙
way·ye·ḥĕ·zaq
לֵ֣ב
lêḇ
、 פַּרְעֹ֔ה
par·‘ōh,
of Pharaoh
וְלֹ֥א
wə·lō
and not
שָׁמַ֖ע
šā·ma‘
、 אֲלֵהֶ֑ם
’ă·lê·hem;
them
כַּאֲשֶׁ֖ר
ka·’ă·šer
as
דִּבֶּ֥ר
dib·ber
. יְהוָֽה׃
Yah·weh.
פ
-

The First Plague: Blood

וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
So said
יְהוָה֙
Yah·weh
אֶל־
’el-
to
、 מֹשֶׁ֔ה
mō·šeh,
Moses
כָּבֵ֖ד
kā·ḇêḏ
[is] hard
לֵ֣ב
lêḇ
– פַּרְעֹ֑ה
par·‘ōh;
of Pharaoh
מֵאֵ֖ן
mê·’ên
לְשַׁלַּ֥ח
lə·šal·laḥ
to let go
. הָעָֽם׃
hā·‘ām.
the people .
לֵ֣ךְ
lêḵ
Go
אֶל־
’el-
to
פַּרְעֹ֞ה
par·‘ōh
– בַּבֹּ֗קֶר
bab·bō·qer,
in the morning
、 הִנֵּה֙
hin·nêh
when
יֹצֵ֣א
yō·ṣê
– הַמַּ֔יְמָה
ham·may·māh,
to the water
וְנִצַּבְתָּ֥
wə·niṣ·ṣaḇ·tā
לִקְרָאת֖וֹ
liq·rā·ṯōw
עַל־
‘al-
by
שְׂפַ֣ת
śə·p̄aṯ
– הַיְאֹ֑ר
hay·’ōr;
of the Nile
וְהַמַּטֶּ֛ה
wə·ham·maṭ·ṭeh
and the rod
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
נֶהְפַּ֥ךְ
neh·paḵ
、 לְנָחָ֖שׁ
lə·nā·ḥāš
to a serpent
תִּקַּ֥ח
tiq·qaḥ
. בְּיָדֶֽךָ׃
bə·yā·ḏe·ḵā.
in your hand .
וְאָמַרְתָּ֣
wə·’ā·mar·tā
、 אֵלָ֗יו
’ê·lāw,
to him
יְהוָ֞ה
Yah·weh
אֱלֹהֵ֤י
’ĕ·lō·hê
הָעִבְרִים֙
hā·‘iḇ·rîm
of the Hebrews
שְׁלָחַ֤נִי
šə·lā·ḥa·nî
、 אֵלֶ֙יךָ֙
’ê·le·ḵā
to you
、 לֵאמֹ֔ר
lê·mōr,
saying
שַׁלַּח֙
šal·laḥ
let go
אֶת־
’eṯ-
-
עַמִּ֔י
‘am·mî,
וְיַֽעַבְדֻ֖נִי
wə·ya·‘aḇ·ḏu·nî
. בַּמִּדְבָּ֑ר
bam·miḏ·bār;
in the wilderness .
、 וְהִנֵּ֥ה
wə·hin·nêh
But indeed
לֹא־
lō-
not
שָׁמַ֖עְתָּ
šā·ma‘·tā
עַד־
‘aḏ-
. כֹּֽה׃
kōh.
now .
כֹּ֚ה
kōh
אָמַ֣ר
’ā·mar
、 יְהוָ֔ה
Yah·weh,
Yahweh: 、
בְּזֹ֣את
bə·zōṯ
by this
תֵּדַ֔ע
tê·ḏa‘,
כִּ֖י
אֲנִ֣י
’ă·nî
I
– יְהוָ֑ה
Yah·weh;
[am] Yahweh
、 הִנֵּ֨ה
hin·nêh
behold
אָנֹכִ֜י
’ā·nō·ḵî
I
מַכֶּ֣ה ׀
mak·keh
will strike
בַּמַּטֶּ֣ה
bam·maṭ·ṭeh
with the rod
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
、 בְּיָדִ֗י
bə·yā·ḏî,
[is] in my hand
עַל־
‘al-
-
הַמַּ֛יִם
ham·ma·yim
the waters
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
、 בַּיְאֹ֖ר
bay·’ōr
[are] in the Nile
וְנֶהֶפְכ֥וּ
wə·ne·hep̄·ḵū
. לְדָֽם׃
lə·ḏām.
to blood .
וְהַדָּגָ֧ה
wə·had·dā·ḡāh
And the fish
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
בַּיְאֹ֛ר
bay·’ōr
[are] in the Nile
、 תָּמ֖וּת
tā·mūṯ
וּבָאַ֣שׁ
ū·ḇā·’aš
– הַיְאֹ֑ר
hay·’ōr;
the Nile
וְנִלְא֣וּ
wə·nil·’ū
and will loathe
מִצְרַ֔יִם
miṣ·ra·yim,
לִשְׁתּ֥וֹת
liš·tō·wṯ
מַ֖יִם
ma·yim
the water
מִן־
min-
of
. הַיְאֹֽר׃
hay·’ōr.
the Nile .
ס
s
-
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
And spoke
יְהוָ֜ה
Yah·weh
אֶל־
’el-
to
、 מֹשֶׁ֗ה
mō·šeh,
Moses
אֱמֹ֣ר
’ĕ·mōr
אֶֽל־
’el-
to
、 אַהֲרֹ֡ן
’a·hă·rōn
Aaron
קַ֣ח
qaḥ
、 מַטְּךָ֣
maṭ·ṭə·ḵā
your rod
וּנְטֵֽה־
ū·nə·ṭêh-
יָדְךָ֩
yā·ḏə·ḵā
עַל־
‘al-
מֵימֵ֨י
mê·mê
the waters
、 מִצְרַ֜יִם
miṣ·ra·yim
of Egypt
עַֽל־
‘al-
、 נַהֲרֹתָ֣ם ׀
na·hă·rō·ṯām
עַל־
‘al-
、 יְאֹרֵיהֶ֣ם
yə·’ō·rê·hem
וְעַל־
wə·‘al-
and over
、 אַגְמֵיהֶ֗ם
’aḡ·mê·hem,
וְעַ֛ל
wə·‘al
and over
כָּל־
kāl-
מִקְוֵ֥ה
miq·wêh
、 מֵימֵיהֶ֖ם
mê·mê·hem
of water
וְיִֽהְיוּ־
wə·yih·yū-
– דָ֑ם
ḏām;
blood
וְהָ֤יָה
wə·hā·yāh
and there shall be
דָם֙
ḏām
בְּכָל־
bə·ḵāl
אֶ֣רֶץ
’e·reṣ
the land
、 מִצְרַ֔יִם
miṣ·ra·yim,
of Egypt
וּבָעֵצִ֖ים
ū·ḇā·‘ê·ṣîm
and both in [buckets of] wood
. וּבָאֲבָנִֽים׃
ū·ḇā·’ă·ḇā·nîm.
and [pitchers of] stone .
וַיַּֽעֲשׂוּ־
way·ya·‘ă·śū-
And did
כֵן֩
ḵên
so
מֹשֶׁ֨ה
mō·šeh
וְאַהֲרֹ֜ן
wə·’a·hă·rōn
and Aaron
כַּאֲשֶׁ֣ר ׀
ka·’ă·šer
just as
צִוָּ֣ה
ṣiw·wāh
– יְהוָ֗ה
Yah·weh
Yahweh
וַיָּ֤רֶם
way·yā·rem
so he lifted up
、 בַּמַּטֶּה֙
bam·maṭ·ṭeh
the rod
וַיַּ֤ךְ
way·yaḵ
and struck
אֶת־
’eṯ-
-
הַמַּ֙יִם֙
ham·ma·yim
the waters
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
、 בַּיְאֹ֔ר
bay·’ōr,
[were] in the Nile
לְעֵינֵ֣י
lə·‘ê·nê
in the sight
、 פַרְעֹ֔ה
p̄ar·‘ōh,
of Pharaoh
וּלְעֵינֵ֖י
ū·lə·‘ê·nê
and in the sight
– עֲבָדָ֑יו
‘ă·ḇā·ḏāw;
of his servants
וַיֵּהָֽפְכ֛וּ
way·yê·hā·p̄ə·ḵū
כָּל־
kāl-
הַמַּ֥יִם
ham·ma·yim
the waters
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
בַּיְאֹ֖ר
bay·’ōr
[were] in the Nile
. לְדָֽם׃
lə·ḏām.
to blood .
וְהַדָּגָ֨ה
wə·had·dā·ḡāh
And the fish
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
בַּיְאֹ֥ר
bay·’ōr
[were] in the Nile
– מֵ֙תָה֙
mê·ṯāh
died
וַיִּבְאַ֣שׁ
way·yiḇ·’aš
and stank
、 הַיְאֹ֔ר
hay·’ōr,
the Nile
וְלֹא־
wə·lō-
and not
יָכְל֣וּ
yā·ḵə·lū
מִצְרַ֔יִם
miṣ·ra·yim,
לִשְׁתּ֥וֹת
liš·tō·wṯ
מַ֖יִם
ma·yim
the water
מִן־
min-
of
– הַיְאֹ֑ר
hay·’ōr;
the Nile
וַיְהִ֥י
way·hî
הַדָּ֖ם
had·dām
בְּכָל־
bə·ḵāl
אֶ֥רֶץ
’e·reṣ
the land
. מִצְרָֽיִם׃
miṣ·rā·yim.
of Egypt .
וַיַּֽעֲשׂוּ־
way·ya·‘ă·śū-
And did
כֵ֛ן
ḵên
so
חַרְטֻמֵּ֥י
ḥar·ṭum·mê
מִצְרַ֖יִם
miṣ·ra·yim
– בְּלָטֵיהֶ֑ם
bə·lā·ṭê·hem;
וַיֶּחֱזַ֤ק
way·ye·ḥĕ·zaq
לֵב־
lêḇ-
– פַּרְעֹה֙
par·‘ōh
of Pharaoh
וְלֹא־
wə·lō-
and not
שָׁמַ֣ע
šā·ma‘
、 אֲלֵהֶ֔ם
’ă·lê·hem,
them
כַּאֲשֶׁ֖ר
ka·’ă·šer
as
דִּבֶּ֥ר
dib·ber
. יְהוָֽה׃
Yah·weh.
וַיִּ֣פֶן
way·yi·p̄en
And turned
פַּרְעֹ֔ה
par·‘ōh,
וַיָּבֹ֖א
way·yā·ḇō
and went
אֶל־
’el-
、 בֵּית֑וֹ
bê·ṯōw;
וְלֹא־
wə·lō-
שָׁ֥ת
šāṯ
לִבּ֖וֹ
lib·bōw
גַּם־
gam-
. לָזֹֽאת׃
lā·zōṯ.
by this .
וַיַּחְפְּר֧וּ
way·yaḥ·pə·rū
So dug
כָל־
ḵāl
מִצְרַ֛יִם
miṣ·ra·yim
סְבִיבֹ֥ת
sə·ḇî·ḇōṯ
הַיְאֹ֖ר
hay·’ōr
the Nile
מַ֣יִם
ma·yim
– לִשְׁתּ֑וֹת
liš·tō·wṯ;
to drink
כִּ֣י
לֹ֤א
not
יָֽכְלוּ֙
yā·ḵə·lū
לִשְׁתֹּ֔ת
liš·tōṯ,
מִמֵּימֵ֖י
mim·mê·mê
the water
. הַיְאֹֽר׃
hay·’ōr.
of the Nile .
וַיִּמָּלֵ֖א
way·yim·mā·lê
And passed
שִׁבְעַ֣ת
šiḇ·‘aṯ
יָמִ֑ים
yā·mîm;
אַחֲרֵ֥י
’a·ḥă·rê
הַכּוֹת־
hak·kō·wṯ-
יְהוָ֖ה
Yah·weh
אֶת־
’eṯ-
-
. הַיְאֹֽר׃
hay·’ōr.
the river .
פ
-