Lot Welcomes the Angels

וַ֠יָּבֹאוּ
way·yā·ḇō·’ū
And came
שְׁנֵ֨י
šə·nê
הַמַּלְאָכִ֤ים
ham·mal·’ā·ḵîm
סְדֹ֙מָה֙
sə·ḏō·māh
– בָּעֶ֔רֶב
bā·‘e·reḇ,
in the evening
וְל֖וֹט
wə·lō·wṭ
and Lot
יֹשֵׁ֣ב
yō·šêḇ
בְּשַֽׁעַר־
bə·ša·‘ar-
in the gate
. סְדֹ֑ם
sə·ḏōm;
of Sodom .
וַיַּרְא־
way·yar-
And when saw [them]
לוֹט֙
lō·wṭ
וַיָּ֣קָם
way·yā·qām
、 לִקְרָאתָ֔ם
liq·rā·ṯām,
to meet them
וַיִּשְׁתַּ֥חוּ
way·yiš·ta·ḥū
and he bowed
אַפַּ֖יִם
’ap·pa·yim
with his face
. אָֽרְצָה׃
’ā·rə·ṣāh.
、 וַיֹּ֜אמֶר
way·yō·mer
And he said
הִנֶּ֣ה
hin·neh
、 נָּא־
nā-
now
、 אֲדֹנַ֗י
’ă·ḏō·nay,
my lords
、 ס֣וּרוּ
sū·rū
turn in 、
、 נָ֠א
please
אֶל־
’el-
to
、 בֵּ֨ית
bêṯ
house
、 עַבְדְּכֶ֤ם
‘aḇ·də·ḵem
of your servant
、 וְלִ֙ינוּ֙
wə·lî·nū
and spend the night
וְרַחֲצ֣וּ
wə·ra·ḥă·ṣū
and wash
. רַגְלֵיכֶ֔ם
raḡ·lê·ḵem,
、 וְהִשְׁכַּמְתֶּ֖ם
wə·hiš·kam·tem
וַהֲלַכְתֶּ֣ם‪‬
wa·hă·laḵ·tem
and go
. לְדַרְכְּכֶ֑ם
lə·ḏar·kə·ḵem;
on your way .
、 וַיֹּאמְר֣וּ
way·yō·mə·rū
And they said
– לֹּ֔א
lō,
No
כִּ֥י
בָרְח֖וֹב
ḇā·rə·ḥō·wḇ
in the open square
. נָלִֽין׃
nā·lîn.
we will spend the night .
וַיִּפְצַר־
way·yip̄·ṣar-
But he insisted
בָּ֣ם
bām
in it
– מְאֹ֔ד
mə·’ōḏ,
וַיָּסֻ֣רוּ
way·yā·su·rū
so they turned in
אֵלָ֔יו
’ê·lāw,
to him
וַיָּבֹ֖אוּ
way·yā·ḇō·’ū
אֶל־
’el-
– בֵּית֑וֹ
bê·ṯōw;
וַיַּ֤עַשׂ
way·ya·‘aś
and he made
לָהֶם֙
lā·hem
、 מִשְׁתֶּ֔ה
miš·teh,
a feast
וּמַצּ֥וֹת
ū·maṣ·ṣō·wṯ
、 אָפָ֖ה
’ā·p̄āh
he baked
. וַיֹּאכֵֽלוּ׃
way·yō·ḵê·lū.
and they ate .
טֶרֶם֮
ṭe·rem
、 יִשְׁכָּבוּ֒
yiš·kā·ḇū
וְאַנְשֵׁ֨י
wə·’an·šê
then the men
、 הָעִ֜יר
hā·‘îr
of the city
אַנְשֵׁ֤י
’an·šê
the men
、 סְדֹם֙
sə·ḏōm
of Sodom
נָסַ֣בּוּ
nā·sab·bū
עַל־
‘al-
、 הַבַּ֔יִת
hab·ba·yiṯ,
the house
מִנַּ֖עַר
min·na·‘ar
וְעַד־
wə·‘aḏ-
and to
、 זָקֵ֑ן
zā·qên;
old
כָּל־
kāl-
הָעָ֖ם
hā·‘ām
the people
. מִקָּצֶֽה׃
miq·qā·ṣeh.
וַיִּקְרְא֤וּ
way·yiq·rə·’ū
אֶל־
’el-
to
、 לוֹט֙
lō·wṭ
Lot
וַיֹּ֣אמְרוּ
way·yō·mə·rū
and said
、 ל֔וֹ
lōw,
to him
אַיֵּ֧ה
’ay·yêh
הָאֲנָשִׁ֛ים
hā·’ă·nā·šîm
the men
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
בָּ֥אוּ
bā·’ū
אֵלֶ֖יךָ
’ê·le·ḵā
to you
؟ הַלָּ֑יְלָה
hal·lā·yə·lāh;
הוֹצִיאֵ֣ם
hō·w·ṣî·’êm
אֵלֵ֔ינוּ
’ê·lê·nū,
to us
וְנֵדְעָ֖ה
wə·nê·ḏə·‘āh
. אֹתָֽם׃
’ō·ṯām.
וַיֵּצֵ֧א
way·yê·ṣê
אֲלֵהֶ֛ם
’ă·lê·hem
to them
ל֖וֹט
lō·wṭ
、 הַפֶּ֑תְחָה
hap·peṯ·ḥāh;
וְהַדֶּ֖לֶת
wə·had·de·leṯ
and the door
סָגַ֥ר
sā·ḡar
. אַחֲרָֽיו׃
’a·ḥă·rāw.
、 וַיֹּאמַ֑ר
way·yō·mar;
and said
אַל־
’al-
not
、 נָ֥א
please
、 אַחַ֖י
’a·ḥay
my brothers
. תָּרֵֽעוּ׃
tā·rê·‘ū.
הִנֵּה־
hin·nêh-
、 נָ֨א
now
לִ֜י
שְׁתֵּ֣י
šə·tê
、 בָנ֗וֹת
ḇā·nō·wṯ,
אֲשֶׁ֤ר
’ă·šer
לֹֽא־
lō-
not
יָדְעוּ֙
yā·ḏə·‘ū
– אִ֔ישׁ
’îš,
a man
אוֹצִֽיאָה־
’ō·w·ṣî·’āh-
、 נָּ֤א
please
אֶתְהֶן֙
’eṯ·hen
、 אֲלֵיכֶ֔ם
’ă·lê·ḵem,
to you
וַעֲשׂ֣וּ
wa·‘ă·śū
and you may do
לָהֶ֔ן
lā·hen,
to them
כַּטּ֖וֹב
kaṭ·ṭō·wḇ
– בְּעֵינֵיכֶ֑ם
bə·‘ê·nê·ḵem;
in your eyes
רַ֠ק
raq
לָֽאֲנָשִׁ֤ים
lā·’ă·nā·šîm
to men
הָאֵל֙
hā·’êl
אַל־
’al-
not
תַּעֲשׂ֣וּ
ta·‘ă·śū
do
– דָבָ֔ר
ḏā·ḇār,
כִּֽי־
kî-
עַל־
‘al-
כֵּ֥ן
kên
בָּ֖אוּ
bā·’ū
בְּצֵ֥ל
bə·ṣêl
. קֹרָתִֽי׃
qō·rā·ṯî.
of my roof .
、 וַיֹּאמְר֣וּ ׀
way·yō·mə·rū
And they said
גֶּשׁ־
geš-
. הָ֗לְאָה
hā·lə·’āh,
וַיֹּֽאמְרוּ֙
way·yō·mə·rū
הָאֶחָ֤ד
hā·’e·ḥāḏ
בָּֽא־
bā-
came in
、 לָגוּר֙
lā·ḡūr
to sojourn
וַיִּשְׁפֹּ֣ט
way·yiš·pōṭ
and he acting as a judge
– שָׁפ֔וֹט
šā·p̄ō·wṭ,
עַתָּ֕ה
‘at·tāh
נָרַ֥ע
nā·ra‘
we will deal worse
לְךָ֖
lə·ḵā
with you
– מֵהֶ֑ם
mê·hem;
than with them
וַיִּפְצְר֨וּ
way·yip̄·ṣə·rū
בָאִ֤ישׁ
ḇā·’îš
בְּלוֹט֙
bə·lō·wṭ
、 מְאֹ֔ד
mə·’ōḏ,
hard
וַֽיִּגְּשׁ֖וּ
way·yig·gə·šū
לִשְׁבֹּ֥ר
liš·bōr
. הַדָּֽלֶת׃
had·dā·leṯ.
the door .
וַיִּשְׁלְח֤וּ
way·yiš·lə·ḥū
הָֽאֲנָשִׁים֙
hā·’ă·nā·šîm
the men
אֶת־
’eṯ-
-
、 יָדָ֔ם
yā·ḏām,
וַיָּבִ֧יאוּ
way·yā·ḇî·’ū
and pulled
אֶת־
’eṯ-
-
ל֛וֹט
lō·wṭ
אֲלֵיהֶ֖ם
’ă·lê·hem
with them
、 הַבָּ֑יְתָה
hab·bā·yə·ṯāh;
into the house
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
הַדֶּ֖לֶת
had·de·leṯ
the door
. סָגָֽרוּ׃
sā·ḡā·rū.
וְֽאֶת־
wə·’eṯ-
And
הָאֲנָשִׁ֞ים
hā·’ă·nā·šîm
the men
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
פֶּ֣תַח
pe·ṯaḥ
at the doorway
、 הַבַּ֗יִת
hab·ba·yiṯ,
of the house
הִכּוּ֙
hik·kū
、 בַּסַּנְוֵרִ֔ים
bas·san·wê·rîm,
with blindness
מִקָּטֹ֖ן
miq·qā·ṭōn
וְעַד־
wə·‘aḏ-
and to
、 גָּד֑וֹל
gā·ḏō·wl;
great
וַיִּלְא֖וּ
way·yil·’ū
לִמְצֹ֥א
lim·ṣō
to find
. הַפָּֽתַח׃
hap·pā·ṯaḥ.
the door .

Lot Flees to Zoar

וַיֹּאמְר֨וּ
way·yō·mə·rū
And said
הָאֲנָשִׁ֜ים
hā·’ă·nā·šîm
the men
אֶל־
’el-
to
、 ל֗וֹט
lō·wṭ,
Lot
עֹ֚ד
‘ōḏ
מִֽי־
mî-
לְךָ֣
lə·ḵā
: פֹ֔ה
p̄ōh,
、 חָתָן֙
ḥā·ṯān
、 וּבָנֶ֣יךָ
ū·ḇā·ne·ḵā
and your sons
וּבְנֹתֶ֔יךָ
ū·ḇə·nō·ṯe·ḵā,
וְכֹ֥ל
wə·ḵōl
and
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
לְךָ֖
lə·ḵā
、 בָּעִ֑יר
bā·‘îr;
in the city
הוֹצֵ֖א
hō·w·ṣê
מִן־
min-
. הַמָּקֽוֹם׃
ham·mā·qō·wm.
of the place .
כִּֽי־
kî-
מַשְׁחִתִ֣ים
maš·ḥi·ṯîm
will destroy
אֲנַ֔חְנוּ
’ă·naḥ·nū,
we
אֶת־
’eṯ-
-
הַמָּק֖וֹם
ham·mā·qō·wm
、 הַזֶּ֑ה
haz·zeh;
this
כִּֽי־
kî-
גָֽדְלָ֤ה
ḡā·ḏə·lāh
צַעֲקָתָם֙
ṣa·‘ă·qā·ṯām
אֶת־
’eṯ-
פְּנֵ֣י
pə·nê
the face
– יְהוָ֔ה
Yah·weh,
of Yahweh
וַיְשַׁלְּחֵ֥נוּ
way·šal·lə·ḥê·nū
and has sent us
יְהוָ֖ה
Yah·weh
. לְשַׁחֲתָֽהּ׃
lə·ša·ḥă·ṯāh.
to destroy it .
וַיֵּצֵ֨א
way·yê·ṣê
、 ל֜וֹט
lō·wṭ
Lot
וַיְדַבֵּ֣ר ׀
way·ḏab·bêr
and spoke
אֶל־
’el-
to
、 חֲתָנָ֣יו ׀
ḥă·ṯā·nāw
לֹקְחֵ֣י
lō·qə·ḥê
、 בְנֹתָ֗יו
ḇə·nō·ṯāw,
、 וַיֹּ֙אמֶר֙
way·yō·mer
and said
、 ק֤וּמוּ
qū·mū
Get up 、
צְּאוּ֙
ṣə·’ū
מִן־
min-
of
הַמָּק֣וֹם
ham·mā·qō·wm
、 הַזֶּ֔ה
haz·zeh,
this
כִּֽי־
kî-
מַשְׁחִ֥ית
maš·ḥîṯ
will destroy
יְהוָ֖ה
Yah·weh
אֶת־
’eṯ-
-
. הָעִ֑יר
hā·‘îr;
the city .
וַיְהִ֥י
way·hî
but he seemed
כִמְצַחֵ֖ק
ḵim·ṣa·ḥêq
to be joking
בְּעֵינֵ֥י
bə·‘ê·nê
to
. חֲתָנָֽיו׃
ḥă·ṯā·nāw.
וּכְמוֹ֙
ū·ḵə·mōw
And when
הַשַּׁ֣חַר
haš·ša·ḥar
、 עָלָ֔ה
‘ā·lāh,
dawned
וַיָּאִ֥יצוּ
way·yā·’î·ṣū
הַמַּלְאָכִ֖ים
ham·mal·’ā·ḵîm
the angels
、 בְּל֣וֹט
bə·lō·wṭ
Lot
、 לֵאמֹ֑ר
lê·mōr;
saying
、 קוּם֩
qūm
Arise
קַ֨ח
qaḥ
אֶֽת־
’eṯ-
-
、 אִשְׁתְּךָ֜
’iš·tə·ḵā
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
שְׁתֵּ֤י
šə·tê
、 בְנֹתֶ֙יךָ֙
ḇə·nō·ṯe·ḵā
– הַנִּמְצָאֹ֔ת
han·nim·ṣā·’ōṯ,
פֶּן־
pen-
תִּסָּפֶ֖ה
tis·sā·p̄eh
בַּעֲוֺ֥ן
ba·‘ă·wōn
in the punishment
. הָעִֽיר׃
hā·‘îr.
of the city .
、 וַֽיִּתְמַהְמָ֓הּ ׀
way·yiṯ·mah·māh
And while he lingered
וַיַּחֲזִ֨קוּ
way·ya·ḥă·zi·qū
הָאֲנָשִׁ֜ים
hā·’ă·nā·šîm
the men
、 בְּיָד֣וֹ
bə·yā·ḏōw
of his hand
וּבְיַד־
ū·ḇə·yaḏ-
and on the hand
、 אִשְׁתּ֗וֹ
’iš·tōw,
of his wife
וּבְיַד֙
ū·ḇə·yaḏ
and the hand
שְׁתֵּ֣י
šə·tê
of his two
– בְנֹתָ֔יו
ḇə·nō·ṯāw,
בְּחֶמְלַ֥ת
bə·ḥem·laṯ
יְהוָ֖ה
Yah·weh
、 עָלָ֑יו
‘ā·lāw;
to him
、 וַיֹּצִאֻ֥הוּ
way·yō·ṣi·’u·hū
וַיַּנִּחֻ֖הוּ
way·yan·ni·ḥu·hū
and set him
מִח֥וּץ
mi·ḥūṣ
. לָעִֽיר׃
lā·‘îr.
the city .
、 וַיְהִי֩
way·hî
So it came to pass
כְהוֹצִיאָ֨ם
ḵə·hō·w·ṣî·’ām
אֹתָ֜ם
’ō·ṯām
、 הַח֗וּצָה
ha·ḥū·ṣāh,
、 וַיֹּ֙אמֶר֙
way·yō·mer
that he said
הִמָּלֵ֣ט
him·mā·lêṭ
עַל־
‘al-
– נַפְשֶׁ֔ךָ
nap̄·še·ḵā,
אַל־
’al-
not
תַּבִּ֣יט
tab·bîṭ
do look
– אַחֲרֶ֔יךָ
’a·ḥă·re·ḵā,
וְאַֽל־
wə·’al-
תַּעֲמֹ֖ד
ta·‘ă·mōḏ
בְּכָל־
bə·ḵāl
in all
– הַכִּכָּ֑ר
hak·kik·kār;
the plain
הָהָ֥רָה
hā·hā·rāh
to the mountains
、 הִמָּלֵ֖ט
him·mā·lêṭ
escape
פֶּן־
pen-
. תִּסָּפֶֽה׃
tis·sā·p̄eh.
וַיֹּ֥אמֶר
way·yō·mer
And said
ל֖וֹט
lō·wṭ
、 אֲלֵהֶ֑ם
’ă·lê·hem;
to them
אַל־
’al-
no
נָ֖א
! אֲדֹנָֽי׃
’ă·ḏō·nāy.
my lords !
הִנֵּה־
hin·nêh-
、 נָ֠א
now
מָצָ֨א
mā·ṣā
עַבְדְּךָ֣
‘aḇ·də·ḵā
חֵן֮
ḥên
、 בְּעֵינֶיךָ֒
bə·‘ê·ne·ḵā
in your sight
וַתַּגְדֵּ֣ל
wat·taḡ·dêl
、 חַסְדְּךָ֗
ḥas·də·ḵā,
אֲשֶׁ֤ר
’ă·šer
עָשִׂ֙יתָ֙
‘ā·śî·ṯā
עִמָּדִ֔י
‘im·mā·ḏî,
me
לְהַחֲי֖וֹת
lə·ha·ḥă·yō·wṯ
אֶת־
’eṯ-
-
– נַפְשִׁ֑י
nap̄·šî;
my life
וְאָנֹכִ֗י
wə·’ā·nō·ḵî,
but I
לֹ֤א
not
אוּכַל֙
’ū·ḵal
am able
לְהִמָּלֵ֣ט
lə·him·mā·lêṭ
、 הָהָ֔רָה
hā·hā·rāh,
to the mountains
פֶּן־
pen-
תִּדְבָּקַ֥נִי
tiḏ·bā·qa·nî
、 הָרָעָ֖ה
hā·rā·‘āh
. וָמַֽתִּי׃
wā·mat·tî.
and I die .
הִנֵּה־
hin·nêh-
、 נָ֠א
now
הָעִ֨יר
hā·‘îr
the city
הַזֹּ֧את
haz·zōṯ
קְרֹבָ֛ה
qə·rō·ḇāh
[is] near
לָנ֥וּס
lā·nūs
to flee
、 שָׁ֖מָּה
šām·māh
there
וְהִ֣יא
wə·hî
and it [is]
. מִצְעָ֑ר
miṣ·‘ār;
אִמָּלְטָ֨ה
’im·mā·lə·ṭāh
、 נָּ֜א
please
、 שָׁ֗מָּה
šām·māh,
there
הֲלֹ֥א
hă·lō
[is] not
מִצְעָ֛ר
miṣ·‘ār
؟ הִ֖וא
it ؟
וּתְחִ֥י
ū·ṯə·ḥî
. נַפְשִֽׁי׃
nap̄·šî.
my soul .
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
And he said
、 אֵלָ֔יו
’ê·lāw,
to him
、 הִנֵּה֙
hin·nêh
See
נָשָׂ֣אתִי
nā·śā·ṯî
פָנֶ֔יךָ
p̄ā·ne·ḵā,
、 גַּ֖ם
gam
also
לַדָּבָ֣ר
lad·dā·ḇār
、 הַזֶּ֑ה
haz·zeh;
this
לְבִלְתִּ֛י
lə·ḇil·tî
in that not
הָפְכִּ֥י
hā·p̄ə·kî
I will overthrow
אֶת־
’eṯ-
-
、 הָעִ֖יר
hā·‘îr
the city
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
. דִּבַּֽרְתָּ׃
dib·bar·tā.
מַהֵר֙
ma·hêr
הִמָּלֵ֣ט
him·mā·lêṭ
– שָׁ֔מָּה
šām·māh,
there
כִּ֣י
לֹ֤א
אוּכַל֙
’ū·ḵal
I
לַעֲשׂ֣וֹת
la·‘ă·śō·wṯ
do
דָּבָ֔ר
dā·ḇār,
עַד־
‘aḏ-
בֹּאֲךָ֖
bō·’ă·ḵā
. שָׁ֑מָּה
šām·māh;
עַל־
‘al-
כֵּ֛ן
kên
קָרָ֥א
qā·rā
שֵׁם־
šêm-
the name
הָעִ֖יר
hā·‘îr
of the city
. צֽוֹעַר׃
ṣō·w·‘ar.
הַשֶּׁ֖מֶשׁ
haš·še·meš
When the sun
יָצָ֣א
yā·ṣā
עַל־
‘al-
、 הָאָ֑רֶץ
hā·’ā·reṣ;
the earth
וְל֖וֹט
wə·lō·wṭ
בָּ֥א
. צֹֽעֲרָה׃
ṣō·‘ă·rāh.

The Destruction of Sodom and Gomorrah

וַֽיהוָ֗ה
Yah·weh
הִמְטִ֧יר
him·ṭîr
עַל־
‘al-
on
סְדֹ֛ם
sə·ḏōm
וְעַל־
wə·‘al-
and
עֲמֹרָ֖ה
‘ă·mō·rāh
גָּפְרִ֣ית
gā·p̄ə·rîṯ
וָאֵ֑שׁ
wā·’êš;
and fire
מֵאֵ֥ת
mê·’êṯ
、 יְהוָ֖ה
Yah·weh
Yahweh
מִן־
min-
. הַשָּׁמָֽיִם׃
haš·šā·mā·yim.
of the heavens .
וַֽיַּהֲפֹךְ֙
way·ya·hă·p̄ōḵ
So He overthrew
אֶת־
’eṯ-
-
הֶעָרִ֣ים
he·‘ā·rîm
、 הָאֵ֔ל
hā·’êl,
these
וְאֵ֖ת
wə·’êṯ
and
כָּל־
kāl-
、 הַכִּכָּ֑ר
hak·kik·kār;
the plain
וְאֵת֙
wə·’êṯ
and
כָּל־
kāl-
יֹשְׁבֵ֣י
yō·šə·ḇê
、 הֶעָרִ֔ים
he·‘ā·rîm,
of the cities
וְצֶ֖מַח
wə·ṣe·maḥ
. הָאֲדָמָֽה׃
hā·’ă·ḏā·māh.
on the ground .

Lot's Wife Looks Back

וַתַּבֵּ֥ט
wat·tab·bêṭ
But looked
אִשְׁתּ֖וֹ
’iš·tōw
– מֵאַחֲרָ֑יו
mê·’a·ḥă·rāw;
back
וַתְּהִ֖י
wat·tə·hî
נְצִ֥יב
nə·ṣîḇ
. מֶֽלַח׃
me·laḥ.
of salt .
וַיַּשְׁכֵּ֥ם
way·yaš·kêm
אַבְרָהָ֖ם
’aḇ·rā·hām
、 בַּבֹּ֑קֶר
bab·bō·qer;
in the morning
אֶל־
’el-
to
הַ֨מָּק֔וֹם
ham·mā·qō·wm,
the place
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
עָ֥מַד
‘ā·maḏ
שָׁ֖ם
šām
-
אֶת־
’eṯ-
-
פְּנֵ֥י
pə·nê
. יְהוָֽה׃
Yah·weh.
וַיַּשְׁקֵ֗ף
way·yaš·qêp̄,
And he looked
עַל־
‘al-
פְּנֵ֤י
pə·nê
the face of
סְדֹם֙
sə·ḏōm
、 וַעֲמֹרָ֔ה
wa·‘ă·mō·rāh,
and Gomorrah
וְעַֽל־
wə·‘al-
and toward
כָּל־
kāl-
פְּנֵ֖י
pə·nê
-
אֶ֣רֶץ
’e·reṣ
the land
、 הַכִּכָּ֑ר
hak·kik·kār;
of the plain
、 וַיַּ֗רְא
way·yar,
and he saw
、 וְהִנֵּ֤ה
wə·hin·nêh
and behold
עָלָה֙
‘ā·lāh
went up
קִיטֹ֣ר
qî·ṭōr
הָאָ֔רֶץ
hā·’ā·reṣ,
כְּקִיטֹ֖ר
kə·qî·ṭōr
. הַכִּבְשָֽׁן׃
hak·kiḇ·šān.
of a furnace .
、 וַיְהִ֗י
way·hî,
And it came to pass
בְּשַׁחֵ֤ת
bə·ša·ḥêṯ
אֱלֹהִים֙
’ĕ·lō·hîm
אֶת־
’eṯ-
-
עָרֵ֣י
‘ā·rê
the cities
、 הַכִּכָּ֔ר
hak·kik·kār,
of the plain
וַיִּזְכֹּ֥ר
way·yiz·kōr
אֱלֹהִ֖ים
’ĕ·lō·hîm
אֶת־
’eṯ-
-
、 אַבְרָהָ֑ם
’aḇ·rā·hām;
וַיְשַׁלַּ֤ח
way·šal·laḥ
and sent
אֶת־
’eṯ-
-
לוֹט֙
lō·wṭ
מִתּ֣וֹךְ
mit·tō·wḵ
out of the midst
、 הַהֲפֵכָ֔ה
ha·hă·p̄ê·ḵāh,
of the disaster
בַּהֲפֹךְ֙
ba·hă·p̄ōḵ
אֶת־
’eṯ-
-
הֶ֣עָרִ֔ים
he·‘ā·rîm,
the cities
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
יָשַׁ֥ב
yā·šaḇ
בָּהֵ֖ן
bā·hên
in
. לֽוֹט׃
lō·wṭ.
Lot .

Lot and his Daughters

וַיַּעַל֩
way·ya·‘al
And went up
ל֨וֹט
lō·wṭ
、 מִצּ֜וֹעַר
miṣ·ṣō·w·‘ar
out of Zoar
וַיֵּ֣שֶׁב
way·yê·šeḇ
and dwelt
、 בָּהָ֗ר
bā·hār,
in the mountains
וּשְׁתֵּ֤י
ū·šə·tê
and his two
בְנֹתָיו֙
ḇə·nō·ṯāw
– עִמּ֔וֹ
‘im·mōw,
with him
כִּ֥י
יָרֵ֖א
yā·rê
לָשֶׁ֣בֶת
lā·še·ḇeṯ
. בְּצ֑וֹעַר
bə·ṣō·w·‘ar;
in Zoar .
וַיֵּ֙שֶׁב֙
way·yê·šeḇ
And he dwelt
、 בַּמְּעָרָ֔ה
bam·mə·‘ā·rāh,
in a cave
ה֖וּא
he
וּשְׁתֵּ֥י
ū·šə·tê
and two
. בְנֹתָֽיו׃
ḇə·nō·ṯāw.
וַתֹּ֧אמֶר
wat·tō·mer
And said
הַבְּכִירָ֛ה
hab·bə·ḵî·rāh
אֶל־
’el-
to
、 הַצְּעִירָ֖ה
haṣ·ṣə·‘î·rāh
the younger
אָבִ֣ינוּ
’ā·ḇî·nū
、 זָקֵ֑ן
zā·qên;
[is] old
וְאִ֨ישׁ
wə·’îš
and man
אֵ֤ין
’ên
[there is] no
בָּאָ֙רֶץ֙
bā·’ā·reṣ
on the earth
לָב֣וֹא
lā·ḇō·w
to come in
עָלֵ֔ינוּ
‘ā·lê·nū,
to us
כְּדֶ֖רֶךְ
kə·ḏe·reḵ
as is the custom
כָּל־
kāl-
of all
. הָאָֽרֶץ׃
hā·’ā·reṣ.
the earth .
、 לְכָ֨ה
lə·ḵāh
Come
נַשְׁקֶ֧ה
naš·qeh
אֶת־
’eṯ-
-
אָבִ֛ינוּ
’ā·ḇî·nū
、 יַ֖יִן
ya·yin
wine
וְנִשְׁכְּבָ֣ה
wə·niš·kə·ḇāh
and we will lie
、 עִמּ֑וֹ
‘im·mōw;
with him
וּנְחַיֶּ֥ה
ū·nə·ḥay·yeh
מֵאָבִ֖ינוּ
mê·’ā·ḇî·nū
. זָֽרַע׃
zā·ra‘.
the seed .
וַתַּשְׁקֶ֧יןָ
wat·taš·qe·nā
אֶת־
’eṯ-
-
אֲבִיהֶ֛ן
’ă·ḇî·hen
יַ֖יִן
ya·yin
、 בַּלַּ֣יְלָה
bal·lay·lāh
night
ה֑וּא
hū;
וַתָּבֹ֤א
wat·tā·ḇō
and went in
、 הַבְּכִירָה֙
hab·bə·ḵî·rāh
the firstborn
וַתִּשְׁכַּ֣ב
wat·tiš·kaḇ
and lay with
אֶת־
’eṯ-
with her
– אָבִ֔יהָ
’ā·ḇî·hā,
father
וְלֹֽא־
wə·lō-
and not
יָדַ֥ע
yā·ḏa‘
、 בְּשִׁכְבָ֖הּ
bə·šiḵ·ḇāh
. וּבְקׄוּמָֽהּ׃‪‬
ū·ḇə·qū·māh
וַֽיְהִי֙
way·hî
And it happened
、 מִֽמָּחֳרָ֔ת
mim·mā·ḥo·rāṯ,
on the next day
וַתֹּ֤אמֶר
wat·tō·mer
הַבְּכִירָה֙
hab·bə·ḵî·rāh
אֶל־
’el-
to
、 הַצְּעִירָ֔ה
haṣ·ṣə·‘î·rāh,
the younger
、 הֵן־
hên-
indeed
שָׁכַ֥בְתִּי
šā·ḵaḇ·tî
I lay
אֶ֖מֶשׁ
’e·meš
אֶת־
’eṯ-
with
– אָבִ֑י
’ā·ḇî;
my father
נַשְׁקֶ֨נּוּ
naš·qen·nū
יַ֜יִן
ya·yin
גַּם־
gam-
– הַלַּ֗יְלָה
hal·lay·lāh,
、 וּבֹ֙אִי֙
ū·ḇō·’î
and you go in 、
שִׁכְבִ֣י
šiḵ·ḇî
[and] lie
、 עִמּ֔וֹ
‘im·mōw,
with him
וּנְחַיֶּ֥ה
ū·nə·ḥay·yeh
מֵאָבִ֖ינוּ
mê·’ā·ḇî·nū
. זָֽרַע׃
zā·ra‘.
the seed .
וַתַּשְׁקֶ֜יןָ
wat·taš·qe·nā
גַּ֣ם
gam
בַּלַּ֧יְלָה
bal·lay·lāh
הַה֛וּא
ha·hū
אֶת־
’eṯ-
-
אֲבִיהֶ֖ן
’ă·ḇî·hen
、 יָ֑יִן
yā·yin;
wine
וַתָּ֤קָם
wat·tā·qām
and arose
、 הַצְּעִירָה֙
haṣ·ṣə·‘î·rāh
the younger
וַתִּשְׁכַּ֣ב
wat·tiš·kaḇ
and lay
、 עִמּ֔וֹ
‘im·mōw,
with him
וְלֹֽא־
wə·lō-
and not
יָדַ֥ע
yā·ḏa‘
、 בְּשִׁכְבָ֖הּ
bə·šiḵ·ḇāh
. וּבְקֻמָֽהּ׃
ū·ḇə·qu·māh.
וַֽתַּהֲרֶ֛יןָ
wat·ta·hă·re·nā
שְׁתֵּ֥י
šə·tê
the two
בְנֽוֹת־
ḇə·nō·wṯ-
ל֖וֹט
lō·wṭ
of Lot
. מֵאֲבִיהֶֽן׃
mê·’ă·ḇî·hen.
וַתֵּ֤לֶד
wat·tê·leḏ
And bore
הַבְּכִירָה֙
hab·bə·ḵî·rāh
、 בֵּ֔ן
bên,
a son
וַתִּקְרָ֥א
wat·tiq·rā
שְׁמ֖וֹ
šə·mōw
– מוֹאָ֑ב
mō·w·’āḇ;
Moab
ה֥וּא
he [is]
אֲבִֽי־
’ă·ḇî-
the father
מוֹאָ֖ב
mō·w·’āḇ
of the Moabites
עַד־
‘aḏ-
to
. הַיּֽוֹם׃
hay·yō·wm.
、 וְהַצְּעִירָ֤ה
wə·haṣ·ṣə·‘î·rāh
And the younger
גַם־
ḡam-
הִוא֙
יָ֣לְדָה
yā·lə·ḏāh
、 בֵּ֔ן
bên,
a son
וַתִּקְרָ֥א
wat·tiq·rā
שְׁמ֖וֹ
šə·mōw
בֶּן־
ben-
-
– עַמִּ֑י
‘am·mî;
ה֛וּא
he [is]
אֲבִ֥י
’ă·ḇî
the father
בְנֵֽי־
ḇə·nê-
of the sons
עַמּ֖וֹן
‘am·mō·wn
עַד־
‘aḏ-
to
. הַיּֽוֹם׃
hay·yō·wm.
ס
s
-