God's Promise to Isaac

וַיְהִ֤י
way·hî
רָעָב֙
rā·‘āḇ
、 בָּאָ֔רֶץ
bā·’ā·reṣ,
in the land
מִלְּבַד֙
mil·lə·ḇaḏ
הָרָעָ֣ב
hā·rā·‘āḇ
the famine
הָרִאשׁ֔וֹן
hā·ri·šō·wn,
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
הָיָ֖ה
hā·yāh
בִּימֵ֣י
bî·mê
in the days
. אַבְרָהָ֑ם
’aḇ·rā·hām;
of Abraham .
וַיֵּ֧לֶךְ
way·yê·leḵ
And went
יִצְחָ֛ק
yiṣ·ḥāq
אֶל־
’el-
to
אֲבִימֶּ֥לֶךְ‪‬
’ă·ḇîm·me·leḵ
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
פְּלִשְׁתִּ֖ים
pə·liš·tîm
. גְּרָֽרָה׃
gə·rā·rāh.
in Gerar .
וַיֵּרָ֤א
way·yê·rā
אֵלָיו֙
’ê·lāw
to him
יְהוָ֔ה
Yah·weh,
、 וַיֹּ֖אמֶר
way·yō·mer
and said
אַל־
’al-
not
תֵּרֵ֣ד
tê·rêḏ
do go down
– מִצְרָ֑יְמָה
miṣ·rā·yə·māh;
to Egypt
שְׁכֹ֣ן
šə·ḵōn
בָּאָ֔רֶץ
bā·’ā·reṣ,
in the land
אֲשֶׁ֖ר
’ă·šer
אֹמַ֥ר
’ō·mar
– אֵלֶֽיךָ׃
’ê·le·ḵā.
you
גּ֚וּר
gūr
בָּאָ֣רֶץ
bā·’ā·reṣ
in land
、 הַזֹּ֔את
haz·zōṯ,
this
וְאֶֽהְיֶ֥ה
wə·’eh·yeh
and I will be
עִמְּךָ֖
‘im·mə·ḵā
with you
、 וַאֲבָרְכֶ֑ךָּ
wa·’ă·ḇā·rə·ḵe·kā;
and bless you
כִּֽי־
kî-
לְךָ֣
lə·ḵā
to you
וּֽלְזַרְעֲךָ֗
ū·lə·zar·‘ă·ḵā,
אֶתֵּן֙
’et·tên
אֶת־
’eṯ-
-
כָּל־
kāl-
הָֽאֲרָצֹ֣ת
hā·’ă·rā·ṣōṯ
、 הָאֵ֔ל
hā·’êl,
these
וַהֲקִֽמֹתִי֙
wa·hă·qi·mō·ṯî
and I will confirm
אֶת־
’eṯ-
-
הַשְּׁבֻעָ֔ה
haš·šə·ḇu·‘āh,
the oath
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
נִשְׁבַּ֖עְתִּי
niš·ba‘·tî
לְאַבְרָהָ֥ם
lə·’aḇ·rā·hām
. אָבִֽיךָ׃
’ā·ḇî·ḵā.
וְהִרְבֵּיתִ֤י
wə·hir·bê·ṯî
And I will make multiply
אֶֽת־
’eṯ-
-
זַרְעֲךָ֙
zar·‘ă·ḵā
כְּכוֹכְבֵ֣י
kə·ḵō·wḵ·ḇê
as the stars
、 הַשָּׁמַ֔יִם
haš·šā·ma·yim,
in the sky
וְנָתַתִּ֣י
wə·nā·ṯat·tî
and I will give
לְזַרְעֲךָ֔
lə·zar·‘ă·ḵā,
אֵ֥ת
’êṯ
-
כָּל־
kāl-
הָאֲרָצֹ֖ת
hā·’ă·rā·ṣōṯ
– הָאֵ֑ל
hā·’êl;
these
וְהִתְבָּרֲכ֣וּ
wə·hiṯ·bā·ră·ḵū
and shall be blessed
בְזַרְעֲךָ֔
ḇə·zar·‘ă·ḵā,
כֹּ֖ל
kōl
גּוֹיֵ֥י
gō·w·yê
. הָאָֽרֶץ׃
hā·’ā·reṣ.
of the earth .
עֵ֕קֶב
‘ê·qeḇ
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
שָׁמַ֥ע
šā·ma‘
אַבְרָהָ֖ם
’aḇ·rā·hām
、 בְּקֹלִ֑י
bə·qō·lî;
My voice
וַיִּשְׁמֹר֙
way·yiš·mōr
and kept
、 מִשְׁמַרְתִּ֔י
miš·mar·tî,
My charge
、 מִצְוֺתַ֖י
miṣ·wō·ṯay
、 חֻקּוֹתַ֥י
ḥuq·qō·w·ṯay
My statutes
. וְתוֹרֹתָֽי׃
wə·ṯō·w·rō·ṯāy.
and My laws .

Isaac Deceives Abimelech

וַיֵּ֥שֶׁב
way·yê·šeḇ
יִצְחָ֖ק
yiṣ·ḥāq
. בִּגְרָֽר׃
biḡ·rār.
in Gerar .
וַֽיִּשְׁאֲל֞וּ
way·yiš·’ă·lū
And asked
אַנְשֵׁ֤י
’an·šê
the men
הַמָּקוֹם֙
ham·mā·qō·wm
– לְאִשְׁתּ֔וֹ
lə·’iš·tōw,
、 וַיֹּ֖אמֶר
way·yō·mer
and he said
אֲחֹ֣תִי
’ă·ḥō·ṯî
、 הִ֑וא
she [is] 、
כִּ֤י
יָרֵא֙
yā·rê
、 לֵאמֹ֣ר
lê·mōr
to say
– אִשְׁתִּ֔י
’iš·tî,
[She is] my wife
פֶּן־
pen-
יַֽהַרְגֻ֜נִי
ya·har·ḡu·nî
kill me
אַנְשֵׁ֤י
’an·šê
the men
、 הַמָּקוֹם֙
ham·mā·qō·wm
of the place
עַל־
‘al-
on account of
רִבְקָ֔ה
riḇ·qāh,
כִּֽי־
kî-
טוֹבַ֥ת
ṭō·w·ḇaṯ
מַרְאֶ֖ה
mar·’eh
. הִֽיא׃
hî.
she [is] .
、 וַיְהִ֗י
way·hî,
And it came to pass
כִּ֣י
אָֽרְכוּ־
’ā·rə·ḵū-
ל֥וֹ
lōw
he
שָׁם֙
šām
、 הַיָּמִ֔ים
hay·yā·mîm,
a long time
וַיַּשְׁקֵ֗ף
way·yaš·qêp̄,
אֲבִימֶ֙לֶךְ֙
’ă·ḇî·me·leḵ
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
פְּלִשְׁתִּ֔ים
pə·liš·tîm,
בְּעַ֖ד
bə·‘aḏ
、 הַֽחַלּ֑וֹן
ha·ḥal·lō·wn;
a window
、 וַיַּ֗רְא
way·yar,
and saw
、 וְהִנֵּ֤ה
wə·hin·nêh
and there was
יִצְחָק֙
yiṣ·ḥāq
מְצַחֵ֔ק
mə·ṣa·ḥêq,
אֵ֖ת
’êṯ
-
רִבְקָ֥ה
riḇ·qāh
with Rebekah
. אִשְׁתּֽוֹ׃
’iš·tōw.
וַיִּקְרָ֨א
way·yiq·rā
And called
אֲבִימֶ֜לֶךְ
’ă·ḇî·me·leḵ
、 לְיִצְחָ֗ק
lə·yiṣ·ḥāq,
、 וַיֹּ֙אמֶר֙
way·yō·mer
and said
אַ֣ךְ
’aḵ
、 הִנֵּ֤ה
hin·nêh
behold
אִשְׁתְּךָ֙
’iš·tə·ḵā
! הִ֔וא
she [is] !
וְאֵ֥יךְ
wə·’êḵ
so how
אָמַ֖רְתָּ
’ā·mar·tā
אֲחֹ֣תִי
’ă·ḥō·ṯî
؟ הִ֑וא
she [is] ؟
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
and said
אֵלָיו֙
’ê·lāw
to him
、 יִצְחָ֔ק
yiṣ·ḥāq,
Isaac
כִּ֣י
、 אָמַ֔רְתִּי
’ā·mar·tî,
I said
פֶּן־
pen-
אָמ֖וּת
’ā·mūṯ
I die
. עָלֶֽיהָ׃
‘ā·le·hā.
on account of her .
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
And said
、 אֲבִימֶ֔לֶךְ
’ă·ḇî·me·leḵ,
מַה־
mah-
what [is]
זֹּ֖את
zōṯ
עָשִׂ֣יתָ
‘ā·śî·ṯā
؟ לָּ֑נוּ
lā·nū;
to us ؟
כִּ֠מְעַט
kim·‘aṭ
שָׁכַ֞ב
šā·ḵaḇ
אַחַ֤ד
’a·ḥaḏ
הָעָם֙
hā·‘ām
of the people
אֶת־
’eṯ-
with
、 אִשְׁתֶּ֔ךָ
’iš·te·ḵā,
וְהֵבֵאתָ֥
wə·hê·ḇê·ṯā
עָלֵ֖ינוּ
‘ā·lê·nū
on us
. אָשָֽׁם׃
’ā·šām.
וַיְצַ֣ו
way·ṣaw
אֲבִימֶ֔לֶךְ
’ă·ḇî·me·leḵ,
אֶת־
’eṯ-
-
כָּל־
kāl-
、 הָעָ֖ם
hā·‘ām
[his] people
、 לֵאמֹ֑ר
lê·mōr;
saying
הַנֹּגֵ֜עַ
han·nō·ḡê·a‘
בָּאִ֥ישׁ
bā·’îš
הַזֶּ֛ה
haz·zeh
וּבְאִשְׁתּ֖וֹ
ū·ḇə·’iš·tōw
מ֥וֹת
mō·wṯ
. יוּמָֽת׃
yū·māṯ.
shall be put to death .

Isaac's Prosperity

וַיִּזְרַ֤ע
way·yiz·ra‘
And sowed
יִצְחָק֙
yiṣ·ḥāq
בָּאָ֣רֶץ
bā·’ā·reṣ
in land
、 הַהִ֔וא
ha·hi·w,
that
וַיִּמְצָ֛א
way·yim·ṣā
and reaped
בַּשָּׁנָ֥ה
baš·šā·nāh
in the year
הַהִ֖וא
ha·hi·w
מֵאָ֣ה
mê·’āh
– שְׁעָרִ֑ים
šə·‘ā·rîm;
fold
וַֽיְבָרֲכֵ֖הוּ
way·ḇā·ră·ḵê·hū
. יְהוָֽה׃
Yah·weh.
וַיִּגְדַּ֖ל
way·yiḡ·dal
And began to prosper
、 הָאִ֑ישׁ
hā·’îš;
the man
וַיֵּ֤לֶךְ
way·yê·leḵ
and
、 הָלוֹךְ֙
hā·lō·wḵ
וְגָדֵ֔ל
wə·ḡā·ḏêl,
עַ֥ד
‘aḏ
כִּֽי־
kî-
גָדַ֖ל
ḡā·ḏal
– מְאֹֽד׃
mə·’ōḏ.
very
וַֽיְהִי־
way·hî-
For he had
ל֤וֹ
lōw
-
מִקְנֵה־
miq·nêh-
、 צֹאן֙
ṣōn
of flocks
וּמִקְנֵ֣ה
ū·miq·nêh
、 בָקָ֔ר
ḇā·qār,
of herds
– וַעֲבֻדָּ֖ה
wa·‘ă·ḇud·dāh
and of servants
רַבָּ֑ה
rab·bāh;
וַיְקַנְא֥וּ
way·qan·’ū
אֹת֖וֹ
’ō·ṯōw
. פְּלִשְׁתִּֽים׃
pə·liš·tîm.
וְכָל־
wə·ḵāl
And all
הַבְּאֵרֹ֗ת
hab·bə·’ê·rōṯ,
the wells
אֲשֶׁ֤ר
’ă·šer
חָֽפְרוּ֙
ḥā·p̄ə·rū
עַבְדֵ֣י
‘aḇ·ḏê
אָבִ֔יו
’ā·ḇîw,
בִּימֵ֖י
bî·mê
in the days
אַבְרָהָ֣ם
’aḇ·rā·hām
、 אָבִ֑יו
’ā·ḇîw;
סִתְּמ֣וּם
sit·tə·mūm
פְּלִשְׁתִּ֔ים
pə·liš·tîm,
וַיְמַלְא֖וּם
way·mal·’ūm
. עָפָֽר׃
‘ā·p̄ār.
with earth .
וַיֹּ֥אמֶר
way·yō·mer
And said
אֲבִימֶ֖לֶךְ
’ă·ḇî·me·leḵ
אֶל־
’el-
to
、 יִצְחָ֑ק
yiṣ·ḥāq;
Isaac
לֵ֚ךְ
lêḵ
go away
、 מֵֽעִמָּ֔נוּ
mê·‘im·mā·nū,
from us 、
כִּֽי־
kî-
עָצַֽמְתָּ־
‘ā·ṣam·tā-
מִמֶּ֖נּוּ
mim·men·nū
than we
. מְאֹֽד׃
mə·’ōḏ.
וַיֵּ֥לֶךְ
way·yê·leḵ
מִשָּׁ֖ם
miš·šām
、 יִצְחָ֑ק
yiṣ·ḥāq;
Isaac
וַיִּ֥חַן
way·yi·ḥan
בְּנַֽחַל־
bə·na·ḥal-
in the Valley
、 גְּרָ֖ר
gə·rār
of Gerar
וַיֵּ֥שֶׁב
way·yê·šeḇ
and dwelt
. שָֽׁם׃
šām.
וַיָּ֨שָׁב
way·yā·šāḇ
And again
יִצְחָ֜ק
yiṣ·ḥāq
וַיַּחְפֹּ֣ר ׀
way·yaḥ·pōr
and dug
אֶת־
’eṯ-
-
בְּאֵרֹ֣ת
bə·’ê·rōṯ
the wells
、 הַמַּ֗יִם
ham·ma·yim,
of water
אֲשֶׁ֤ר
’ă·šer
חָֽפְרוּ֙
ḥā·p̄ə·rū
בִּימֵי֙
bî·mê
in the days
אַבְרָהָ֣ם
’aḇ·rā·hām
– אָבִ֔יו
’ā·ḇîw,
וַיְסַתְּמ֣וּם
way·sat·tə·mūm
פְּלִשְׁתִּ֔ים
pə·liš·tîm,
אַחֲרֵ֖י
’a·ḥă·rê
מ֣וֹת
mō·wṯ
the death
– אַבְרָהָ֑ם
’aḇ·rā·hām;
of Abraham
וַיִּקְרָ֤א
way·yiq·rā
and He called
לָהֶן֙
lā·hen
שֵׁמ֔וֹת
šê·mō·wṯ,
the names
כַּשֵּׁמֹ֕ת
kaš·šê·mōṯ
by the names
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
קָרָ֥א
qā·rā
לָהֶ֖ן
lā·hen
. אָבִֽיו׃
’ā·ḇîw.
וַיַּחְפְּר֥וּ
way·yaḥ·pə·rū
And dug
עַבְדֵֽי־
‘aḇ·ḏê-
יִצְחָ֖ק
yiṣ·ḥāq
、 בַּנָּ֑חַל
ban·nā·ḥal;
in the valley
וַיִּ֨מְצְאוּ־
way·yim·ṣə·’ū-
and found
שָׁ֔ם
šām,
בְּאֵ֖ר
bə·’êr
מַ֥יִם
ma·yim
. חַיִּֽים׃
ḥay·yîm.
וַיָּרִ֜יבוּ
way·yā·rî·ḇū
רֹעֵ֣י
rō·‘ê
גְרָ֗ר
ḡə·rār,
עִם־
‘im-
with
רֹעֵ֥י
rō·‘ê
、 יִצְחָ֛ק
yiṣ·ḥāq
、 לֵאמֹ֖ר
lê·mōr
saying
לָ֣נוּ
lā·nū
! הַמָּ֑יִם
ham·mā·yim;
the water [is] !
וַיִּקְרָ֤א
way·yiq·rā
so he called
שֵֽׁם־
šêm-
the name
הַבְּאֵר֙
hab·bə·’êr
of the well
、 עֵ֔שֶׂק
‘ê·śeq,
Esek
כִּ֥י
הִֽתְעַשְּׂק֖וּ
hiṯ·‘aś·śə·qū
. עִמּֽוֹ׃
‘im·mōw.
with him .
וַֽיַּחְפְּרוּ֙
way·yaḥ·pə·rū
And they dug
בְּאֵ֣ר
bə·’êr
、 אַחֶ֔רֶת
’a·ḥe·reṯ,
וַיָּרִ֖יבוּ
way·yā·rî·ḇū
、 גַּם־
gam-
also
עָלֶ֑יהָ
‘ā·le·hā;
וַיִּקְרָ֥א
way·yiq·rā
so he called
שְׁמָ֖הּ
šə·māh
. שִׂטְנָֽה׃
śiṭ·nāh.
וַיַּעְתֵּ֣ק
way·ya‘·têq
And he moved
、 מִשָּׁ֗ם
miš·šām,
וַיַּחְפֹּר֙
way·yaḥ·pōr
and dug
בְּאֵ֣ר
bə·’êr
– אַחֶ֔רֶת
’a·ḥe·reṯ,
וְלֹ֥א
wə·lō
and not
רָב֖וּ
rā·ḇū
、 עָלֶ֑יהָ
‘ā·le·hā;
over it 、
וַיִּקְרָ֤א
way·yiq·rā
so he called
שְׁמָהּ֙
šə·māh
– רְחֹב֔וֹת
rə·ḥō·ḇō·wṯ,
、 וַיֹּ֗אמֶר
way·yō·mer,
and said
כִּֽי־
kî-
עַתָּ֞ה
‘at·tāh
הִרְחִ֧יב
hir·ḥîḇ
יְהוָ֛ה
Yah·weh
、 לָ֖נוּ
lā·nū
for us 、
וּפָרִ֥ינוּ
ū·p̄ā·rî·nū
and we shall be fruitful
. בָאָֽרֶץ׃
ḇā·’ā·reṣ.
in the land .
וַיַּ֥עַל
way·ya·‘al
And he went up
מִשָּׁ֖ם
miš·šām
בְּאֵ֥ר
bə·’êr
to
. שָֽׁבַע׃
šā·ḇa‘.
וַיֵּרָ֨א
way·yê·rā
אֵלָ֤יו
’ê·lāw
to him
יְהוָה֙
Yah·weh
בַּלַּ֣יְלָה
bal·lay·lāh
、 הַה֔וּא
ha·hū,
that
、 וַיֹּ֕אמֶר
way·yō·mer
and said
אָנֹכִ֕י
’ā·nō·ḵî
I [am]
אֱלֹהֵ֖י
’ĕ·lō·hê
the God
אַבְרָהָ֣ם
’aḇ·rā·hām
– אָבִ֑יךָ
’ā·ḇî·ḵā;
אַל־
’al-
not
、 תִּירָא֙
tî·rā
do fear
כִּֽי־
kî-
אִתְּךָ֣
’it·tə·ḵā
with you
、 אָנֹ֔כִי
’ā·nō·ḵî,
I [am] 、
וּבֵֽרַכְתִּ֙יךָ֙
ū·ḇê·raḵ·tî·ḵā
and I will bless you
וְהִרְבֵּיתִ֣י
wə·hir·bê·ṯî
אֶֽת־
’eṯ-
-
、 זַרְעֲךָ֔
zar·‘ă·ḵā,
בַּעֲב֖וּר
ba·‘ă·ḇūr
for the sake
אַבְרָהָ֥ם
’aḇ·rā·hām
. עַבְדִּֽי׃
‘aḇ·dî.
my servant .
וַיִּ֧בֶן
way·yi·ḇen
So he built
שָׁ֣ם
šām
、 מִזְבֵּ֗חַ
miz·bê·aḥ,
an altar
וַיִּקְרָא֙
way·yiq·rā
and called
בְּשֵׁ֣ם
bə·šêm
on the name
、 יְהוָ֔ה
Yah·weh,
of Yahweh
וַיֶּט־
way·yeṭ-
And he pitched
שָׁ֖ם
šām
– אָהֳל֑וֹ
’ā·ho·lōw;
his tent
וַיִּכְרוּ־
way·yiḵ·rū-
and dug
שָׁ֥ם
šām
עַבְדֵי־
‘aḇ·ḏê-
יִצְחָ֖ק
yiṣ·ḥāq
. בְּאֵֽר׃
bə·’êr.
a well .

Isaac's Covenant with Abimelech

וַאֲבִימֶ֕לֶךְ
wa·’ă·ḇî·me·leḵ
הָלַ֥ךְ
hā·laḵ
אֵלָ֖יו
’ê·lāw
to him
、 מִגְּרָ֑ר
mig·gə·rār;
וַאֲחֻזַּת֙
wa·’ă·ḥuz·zaṯ
、 מֵֽרֵעֵ֔הוּ
mê·rê·‘ê·hū,
וּפִיכֹ֖ל
ū·p̄î·ḵōl
שַׂר־
śar-
. צְבָאֽוֹ׃
ṣə·ḇā·’ōw.
of his army .
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
And said
אֲלֵהֶם֙
’ă·lê·hem
to them
、 יִצְחָ֔ק
yiṣ·ḥāq,
Isaac
מַדּ֖וּעַ
mad·dū·a‘
בָּאתֶ֣ם
bā·ṯem
、 אֵלָ֑י
’ê·lāy;
to me 、
וְאַתֶּם֙
wə·’at·tem
שְׂנֵאתֶ֣ם
śə·nê·ṯem
אֹתִ֔י
’ō·ṯî,
me
וַתְּשַׁלְּח֖וּנִי
wat·tə·šal·lə·ḥū·nî
and have sent me away
. מֵאִתְּכֶֽם׃
mê·’it·tə·ḵem.
、 וַיֹּאמְר֗וּ
way·yō·mə·rū,
But they said
רָא֣וֹ
rā·’ōw
רָאִינוּ֮
rā·’î·nū
כִּֽי־
kî-
הָיָ֣ה
hā·yāh
is
יְהוָ֣ה ׀
Yah·weh
、 עִמָּךְ֒
‘im·māḵ
with you
、 וַנֹּ֗אמֶר
wan·nō·mer,
So we said
תְּהִ֨י
tə·hî
נָ֥א
אָלָ֛ה
’ā·lāh
an oath
בֵּינוֹתֵ֖ינוּ
bê·nō·w·ṯê·nū
בֵּינֵ֣ינוּ
bê·nê·nū
、 וּבֵינֶ֑ךָ
ū·ḇê·ne·ḵā;
and between you
וְנִכְרְתָ֥ה
wə·niḵ·rə·ṯāh
and let us make
בְרִ֖ית
ḇə·rîṯ
、 עִמָּֽךְ׃
‘im·māḵ.
with you
אִם־
’im-
תַּעֲשֵׂ֨ה‪‬
ta·‘ă·śêh
you will do
עִמָּ֜נוּ
‘im·mā·nū
us
、 רָעָ֗ה
rā·‘āh,
[no] harm
כַּאֲשֶׁר֙
ka·’ă·šer
לֹ֣א
not
、 נְגַֽעֲנ֔וּךָ
nə·ḡa·‘ă·nū·ḵā,
וְכַאֲשֶׁ֨ר
wə·ḵa·’ă·šer
and since
עָשִׂ֤ינוּ
‘ā·śî·nū
עִמְּךָ֙
‘im·mə·ḵā
to you
רַק־
raq-
、 ט֔וֹב
ṭō·wḇ,
good
וַנְּשַׁלֵּֽחֲךָ֖
wan·nə·šal·lê·ḥă·ḵā
. בְּשָׁל֑וֹם
bə·šā·lō·wm;
in peace .
אַתָּ֥ה
’at·tāh
עַתָּ֖ה
‘at·tāh
בְּר֥וּךְ
bə·rūḵ
! יְהוָֽה׃
Yah·weh.
of Yahweh !
וַיַּ֤עַשׂ
way·ya·‘aś
so he made
לָהֶם֙
lā·hem
、 מִשְׁתֶּ֔ה
miš·teh,
a feast
וַיֹּאכְל֖וּ
way·yō·ḵə·lū
and they ate
. וַיִּשְׁתּֽוּ׃
way·yiš·tū.
and drank .
וַיַּשְׁכִּ֣ימוּ
way·yaš·kî·mū
、 בַבֹּ֔קֶר
ḇab·bō·qer,
in the morning
וַיִּשָּׁבְע֖וּ
way·yiš·šā·ḇə·‘ū
and swore an oath
אִ֣ישׁ
’îš
– לְאָחִ֑יו
lə·’ā·ḥîw;
with another
וַיְשַׁלְּחֵ֣ם
way·šal·lə·ḥêm
、 יִצְחָ֔ק
yiṣ·ḥāq,
Isaac
וַיֵּלְכ֥וּ
way·yê·lə·ḵū
מֵאִתּ֖וֹ
mê·’it·tōw
. בְּשָׁלֽוֹם׃
bə·šā·lō·wm.
in peace .
וַיְהִ֣י ׀
way·hî
And it came to pass
בַּיּ֣וֹם
bay·yō·wm
on day
הַה֗וּא
ha·hū,
וַיָּבֹ֙אוּ֙
way·yā·ḇō·’ū
עַבְדֵ֣י
‘aḇ·ḏê
יִצְחָ֔ק
yiṣ·ḥāq,
וַיַּגִּ֣דוּ
way·yag·gi·ḏū
and told
ל֔וֹ
lōw,
עַל־
‘al-
אֹד֥וֹת
’ō·ḏō·wṯ
the cause
הַבְּאֵ֖ר
hab·bə·’êr
of the well
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
– חָפָ֑רוּ
ḥā·p̄ā·rū;
וַיֹּ֥אמְרוּ
way·yō·mə·rū
and said
、 ל֖וֹ
lōw
to him
מָצָ֥אנוּ
mā·ṣā·nū
. מָֽיִם׃
mā·yim.
וַיִּקְרָ֥א
way·yiq·rā
So he called
אֹתָ֖הּ
’ō·ṯāh
it
– שִׁבְעָ֑ה
šiḇ·‘āh;
Shebah
עַל־
‘al-
כֵּ֤ן
kên
שֵׁם־
šêm-
the name
הָעִיר֙
hā·‘îr
of the city [is]
בְּאֵ֣ר
bə·’êr
-
שֶׁ֔בַע
še·ḇa‘,
עַ֖ד
‘aḏ
to
הַיּ֥וֹם
hay·yō·wm
. הַזֶּֽה׃
haz·zeh.
ס
s
-

Esau's Wives

וַיְהִ֤י
way·hî
And when was
עֵשָׂו֙
‘ê·śāw
בֶּן־
ben-
אַרְבָּעִ֣ים
’ar·bā·‘îm
שָׁנָ֔ה
šā·nāh,
וַיִּקַּ֤ח
way·yiq·qaḥ
אִשָּׁה֙
’iš·šāh
אֶת־
’eṯ-
-
、 יְהוּדִ֔ית
yə·hū·ḏîṯ,
Judith
בַּת־
baṯ-
בְּאֵרִ֖י
bə·’ê·rî
、 הַֽחִתִּ֑י
ha·ḥit·tî;
the Hittite
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
、 בָּ֣שְׂמַ֔ת
bā·śə·maṯ,
בַּת־
baṯ-
אֵילֹ֖ן
’ê·lōn
of Elon
、 הַֽחִתִּֽי׃
ha·ḥit·tî.
the Hittite
וַתִּהְיֶ֖יןָ
wat·tih·ye·nā
מֹ֣רַת
mō·raṯ
ר֑וּחַ
rū·aḥ;
of mind
לְיִצְחָ֖ק
lə·yiṣ·ḥāq
. וּלְרִבְקָֽה׃
ū·lə·riḇ·qāh.
and Rebekah .
ס
s
-