Joseph's Dreams

וַיֵּ֣שֶׁב
way·yê·šeḇ
And dwelt
יַעֲקֹ֔ב
ya·‘ă·qōḇ,
בְּאֶ֖רֶץ
bə·’e·reṣ
in the land
מְגוּרֵ֣י
mə·ḡū·rê
of the sojourn
、 אָבִ֑יו
’ā·ḇîw;
of his father
בְּאֶ֖רֶץ
bə·’e·reṣ
in the land
. כְּנָֽעַן׃
kə·nā·‘an.
of Canaan .
אֵ֣לֶּה ׀
’êl·leh
תֹּלְד֣וֹת
tō·lə·ḏō·wṯ
: יַעֲקֹ֗ב
ya·‘ă·qōḇ,
of Jacob :
、 יוֹסֵ֞ף
yō·w·sêp̄
Joseph
בֶּן־
ben-
שְׁבַֽע־
šə·ḇa‘-
עֶשְׂרֵ֤ה
‘eś·rêh
[and] ten
、 שָׁנָה֙
šā·nāh
years
הָיָ֨ה
hā·yāh
רֹעֶ֤ה
rō·‘eh
אֶת־
’eṯ-
with
אֶחָיו֙
’e·ḥāw
– בַּצֹּ֔אן
baṣ·ṣōn,
the flock
וְה֣וּא
wə·hū
and was
נַ֗עַר
na·‘ar,
the boy
אֶת־
’eṯ-
with
בְּנֵ֥י
bə·nê
the sons
、 בִלְהָ֛ה
ḇil·hāh
of Bilhah
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
בְּנֵ֥י
bə·nê
the sons
、 זִלְפָּ֖ה
zil·pāh
of Zilpah
נְשֵׁ֣י
nə·šê
. אָבִ֑יו
’ā·ḇîw;
of his father .
וַיָּבֵ֥א
way·yā·ḇê
יוֹסֵ֛ף
yō·w·sêp̄
אֶת־
’eṯ-
-
דִּבָּתָ֥ם
dib·bā·ṯām
רָעָ֖ה
rā·‘āh
אֶל־
’el-
to
. אֲבִיהֶֽם׃
’ă·ḇî·hem.
וְיִשְׂרָאֵ֗ל
wə·yiś·rā·’êl,
And Israel
אָהַ֤ב
’ā·haḇ
אֶת־
’eṯ-
-
יוֹסֵף֙
yō·w·sêp̄
מִכָּל־
mik·kāl
、 בָּנָ֔יו
bā·nāw,
כִּֽי־
kî-
בֶן־
ḇen-
the son
זְקֻנִ֥ים
zə·qu·nîm
of old age
ה֖וּא
he [was]
– ל֑וֹ
lōw;
unto him
וְעָ֥שָׂה
wə·‘ā·śāh
and he made
ל֖וֹ
lōw
כְּתֹ֥נֶת
kə·ṯō·neṯ
. פַּסִּֽים׃
pas·sîm.
of [many] colors .
וַיִּרְא֣וּ
way·yir·’ū
But when saw
אֶחָ֗יו
’e·ḥāw,
כִּֽי־
kî-
אֹת֞וֹ
’ō·ṯōw
אָהַ֤ב
’ā·haḇ
אֲבִיהֶם֙
’ă·ḇî·hem
מִכָּל־
mik·kāl
、 אֶחָ֔יו
’e·ḥāw,
וַֽיִּשְׂנְא֖וּ
way·yiś·nə·’ū
אֹת֑וֹ
’ō·ṯōw;
וְלֹ֥א
wə·lō
and not
יָכְל֖וּ
yā·ḵə·lū
דַּבְּר֥וֹ
dab·bə·rōw
. לְשָׁלֹֽם׃
lə·šā·lōm.
וַיַּחֲלֹ֤ם
way·ya·ḥă·lōm
And had
יוֹסֵף֙
yō·w·sêp̄
、 חֲל֔וֹם
ḥă·lō·wm,
a dream
וַיַּגֵּ֖ד
way·yag·gêḏ
and he told [it]
、 לְאֶחָ֑יו
lə·’e·ḥāw;
to his brothers
. וַיּוֹסִ֥פוּ
way·yō·w·si·p̄ū
and .
ע֖וֹד
‘ō·wḏ
שְׂנֹ֥א
śə·nō
. אֹתֽוֹ׃
’ō·ṯōw.
him .
וַיֹּ֖אמֶר
way·yō·mer
So he said
אֲלֵיהֶ֑ם
’ă·lê·hem;
to them
、 שִׁמְעוּ־
šim·‘ū-
hear
、 נָ֕א
please
הַחֲל֥וֹם
ha·ḥă·lō·wm
הַזֶּ֖ה
haz·zeh
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
. חָלָֽמְתִּי׃
ḥā·lā·mə·tî.
、 וְ֠הִנֵּה
wə·hin·nêh
And there
אֲנַ֜חְנוּ
’ă·naḥ·nū
we
מְאַלְּמִ֤ים
mə·’al·lə·mîm
אֲלֻמִּים֙
’ă·lum·mîm
בְּת֣וֹךְ
bə·ṯō·wḵ
in
、 הַשָּׂדֶ֔ה
haś·śā·ḏeh,
the field
、 וְהִנֵּ֛ה
wə·hin·nêh
and behold
、 קָ֥מָה
qā·māh
arose
אֲלֻמָּתִ֖י
’ă·lum·mā·ṯî
וְגַם־
wə·ḡam-
and
– נִצָּ֑בָה
niṣ·ṣā·ḇāh;
、 וְהִנֵּ֤ה
wə·hin·nêh
and indeed
תְסֻבֶּ֙ינָה֙
ṯə·sub·be·nāh
、 אֲלֻמֹּ֣תֵיכֶ֔ם
’ă·lum·mō·ṯê·ḵem,
וַתִּֽשְׁתַּחֲוֶ֖יןָ
wat·tiš·ta·ḥă·we·nā
. לַאֲלֻמָּתִֽי׃
la·’ă·lum·mā·ṯî.
to my sheaf .
וַיֹּ֤אמְרוּ
way·yō·mə·rū
And said
לוֹ֙
lōw
to him
、 אֶחָ֔יו
’e·ḥāw,
הֲמָלֹ֤ךְ
hă·mā·lōḵ
תִּמְלֹךְ֙
tim·lōḵ
؟ עָלֵ֔ינוּ
‘ā·lê·nū,
over us ؟
אִם־
’im-
Or
מָשׁ֥וֹל
mā·šō·wl
תִּמְשֹׁ֖ל
tim·šōl
؟ בָּ֑נוּ
bā·nū;
over us ؟
וַיּוֹסִ֤פוּ
way·yō·w·si·p̄ū
so
עוֹד֙
‘ō·wḏ
שְׂנֹ֣א
śə·nō
אֹת֔וֹ
’ō·ṯōw,
עַל־
‘al-
、 חֲלֹמֹתָ֖יו
ḥă·lō·mō·ṯāw
וְעַל־
wə·‘al-
and for
. דְּבָרָֽיו׃
də·ḇā·rāw.
וַיַּחֲלֹ֥ם
way·ya·ḥă·lōm
And he dreamed
עוֹד֙
‘ō·wḏ
חֲל֣וֹם
ḥă·lō·wm
、 אַחֵ֔ר
’a·ḥêr,
וַיְסַפֵּ֥ר
way·sap·pêr
and told
אֹת֖וֹ
’ō·ṯōw
it
、 לְאֶחָ֑יו
lə·’e·ḥāw;
to his brothers
、 וַיֹּ֗אמֶר
way·yō·mer,
and said
、 הִנֵּ֨ה
hin·nêh
behold
חָלַ֤מְתִּֽי
ḥā·lam·tî
חֲלוֹם֙
ḥă·lō·wm
– ע֔וֹד
‘ō·wḏ,
、 וְהִנֵּ֧ה
wə·hin·nêh
and this time
הַשֶּׁ֣מֶשׁ
haš·še·meš
the sun
וְהַיָּרֵ֗חַ
wə·hay·yā·rê·aḥ,
and the moon
וְאַחַ֤ד
wə·’a·ḥaḏ
and one
עָשָׂר֙
‘ā·śār
and ten
כּֽוֹכָבִ֔ים
kō·w·ḵā·ḇîm,
מִֽשְׁתַּחֲוִ֖ים
miš·ta·ḥă·wîm
. לִֽי׃
lî.
to me .
וַיְסַפֵּ֣ר
way·sap·pêr
So he told [it]
אֶל־
’el-
to
、 אָבִיו֮
’ā·ḇîw
וְאֶל־
wə·’el-
and
– אֶחָיו֒
’e·ḥāw
וַיִּגְעַר־
way·yiḡ·‘ar-
בּ֣וֹ
bōw
אָבִ֔יו
’ā·ḇîw,
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
and said
、 ל֔וֹ
lōw,
to him
מָ֛ה
māh
what [is]
הַחֲל֥וֹם
ha·ḥă·lō·wm
הַזֶּ֖ה
haz·zeh
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
؟ חָלָ֑מְתָּ
ḥā·lā·mə·tā;
הֲב֣וֹא
hă·ḇō·w
נָב֗וֹא
nā·ḇō·w,
אֲנִי֙
’ă·nî
I
וְאִמְּךָ֣
wə·’im·mə·ḵā
וְאַחֶ֔יךָ
wə·’a·ḥe·ḵā,
לְהִשְׁתַּחֲוֺ֥ת
lə·hiš·ta·ḥă·wōṯ
לְךָ֖
lə·ḵā
؟ אָֽרְצָה׃
’ā·rə·ṣāh.
to the ground ؟
וַיְקַנְאוּ־
way·qan·’ū-
and envied
ב֖וֹ
ḇōw
– אֶחָ֑יו
’e·ḥāw;
וְאָבִ֖יו
wə·’ā·ḇîw
שָׁמַ֥ר
šā·mar
אֶת־
’eṯ-
-
. הַדָּבָֽר׃
had·dā·ḇār.
the matter [in mind] .

Joseph Sold by his Brothers

וַיֵּלְכ֖וּ
way·yê·lə·ḵū
And went
אֶחָ֑יו
’e·ḥāw;
לִרְע֛וֹת
lir·‘ō·wṯ
to feed
אֶׄתׄ־
’eṯ-
-
צֹ֥אן‪‬
ṣōn
אֲבִיהֶ֖ם
’ă·ḇî·hem
. בִּשְׁכֶֽם׃
biš·ḵem.
in Shechem .
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
And said
יִשְׂרָאֵ֜ל
yiś·rā·’êl
אֶל־
’el-
to
、 יוֹסֵ֗ף
yō·w·sêp̄,
Joseph
הֲל֤וֹא
hă·lō·w
Are not
אַחֶ֙יךָ֙
’a·ḥe·ḵā
רֹעִ֣ים
rō·‘îm
؟ בִּשְׁכֶ֔ם
biš·ḵem,
in Shechem ؟
、 לְכָ֖ה
lə·ḵāh
come
וְאֶשְׁלָחֲךָ֣
wə·’eš·lā·ḥă·ḵā
and I will send you
אֲלֵיהֶ֑ם
’ă·lê·hem;
to them
וַיֹּ֥אמֶר
way·yō·mer
so he said
、 ל֖וֹ
lōw
to him
. הִנֵּֽנִי׃
hin·nê·nî.
Here I am .
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
And he said
ל֗וֹ
lōw,
to him
、 לֶךְ־
leḵ-
go 、
、 נָ֨א
please
רְאֵ֜ה
rə·’êh
and see
אֶת־
’eṯ-
-
שְׁל֤וֹם
šə·lō·wm
if it is well with
、 אַחֶ֙יךָ֙
’a·ḥe·ḵā
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
שְׁל֣וֹם
šə·lō·wm
well with
– הַצֹּ֔אן
haṣ·ṣōn,
the flocks
וַהֲשִׁבֵ֖נִי
wa·hă·ši·ḇê·nî
and bring back to me
. דָּבָ֑ר
dā·ḇār;
וַיִּשְׁלָחֵ֙הוּ֙
way·yiš·lā·ḥê·hū
So he sent him
מֵעֵ֣מֶק
mê·‘ê·meq
out of the Valley
、 חֶבְר֔וֹן
ḥeḇ·rō·wn,
of Hebron
וַיָּבֹ֖א
way·yā·ḇō
and he went
. שְׁכֶֽמָה׃
šə·ḵe·māh.
to Shechem .
וַיִּמְצָאֵ֣הוּ
way·yim·ṣā·’ê·hū
、 אִ֔ישׁ
’îš,
a certain man
וְהִנֵּ֥ה
wə·hin·nêh
and there he was
תֹעֶ֖ה
ṯō·‘eh
– בַּשָּׂדֶ֑ה
baś·śā·ḏeh;
in the field
וַיִּשְׁאָלֵ֧הוּ
way·yiš·’ā·lê·hū
、 הָאִ֛ישׁ
hā·’îš
the man
、 לֵאמֹ֖ר
lê·mōr
saying
מַה־
mah-
؟ תְּבַקֵּֽשׁ׃
tə·ḇaq·qêš.
、 וַיֹּ֕אמֶר
way·yō·mer
so he said
אֶת־
’eṯ-
-
אַחַ֖י
’a·ḥay
אָנֹכִ֣י
’ā·nō·ḵî
I
– מְבַקֵּ֑שׁ
mə·ḇaq·qêš;
am seeking
הַגִּֽידָה־
hag·gî·ḏāh-
、 נָּ֣א
please
לִ֔י
lî,
me
אֵיפֹ֖ה
’ê·p̄ōh
הֵ֥ם
hêm
؟ רֹעִֽים׃
rō·‘îm.
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
and said
、 הָאִישׁ֙
hā·’îš
the man
נָסְע֣וּ
nā·sə·‘ū
– מִזֶּ֔ה
miz·zeh,
כִּ֤י
שָׁמַ֙עְתִּי֙
šā·ma‘·tî
、 אֹֽמְרִ֔ים
’ō·mə·rîm,
them say
נֵלְכָ֖ה
nê·lə·ḵāh
let us go
. דֹּתָ֑יְנָה
dō·ṯā·yə·nāh;
to Dothan .
וַיֵּ֤לֶךְ
way·yê·leḵ
So went
יוֹסֵף֙
yō·w·sêp̄
אַחַ֣ר
’a·ḥar
、 אֶחָ֔יו
’e·ḥāw,
וַיִּמְצָאֵ֖ם
way·yim·ṣā·’êm
. בְּדֹתָֽן׃
bə·ḏō·ṯān.
in Dothan .
וַיִּרְא֥וּ
way·yir·’ū
אֹת֖וֹ
’ō·ṯōw
、 מֵרָחֹ֑ק
mê·rā·ḥōq;
afar off
וּבְטֶ֙רֶם֙
ū·ḇə·ṭe·rem
יִקְרַ֣ב
yiq·raḇ
、 אֲלֵיהֶ֔ם
’ă·lê·hem,
וַיִּֽתְנַכְּל֥וּ
way·yiṯ·nak·kə·lū
אֹת֖וֹ
’ō·ṯōw
. לַהֲמִיתֽוֹ׃
la·hă·mî·ṯōw.
to kill him .
וַיֹּאמְר֖וּ
way·yō·mə·rū
אִ֣ישׁ
’îš
אֶל־
’el-
to
、 אָחִ֑יו
’ā·ḥîw;
、 הִנֵּ֗ה
hin·nêh,
Look
בַּ֛עַל
ba·‘al
-
הַחֲלֹמ֥וֹת
ha·ḥă·lō·mō·wṯ
הַלָּזֶ֖ה
hal·lā·zeh
. בָּֽא׃
bā.
is coming .
וְעַתָּ֣ה ׀
wə·‘at·tāh
לְכ֣וּ
lə·ḵū
וְנַֽהַרְגֵ֗הוּ
wə·na·har·ḡê·hū,
and let us kill him
וְנַשְׁלִכֵ֙הוּ֙
wə·naš·li·ḵê·hū
and cast him
בְּאַחַ֣ד
bə·’a·ḥaḏ
、 הַבֹּר֔וֹת
hab·bō·rō·wṯ,
of the pits
、 וְאָמַ֕רְנוּ
wə·’ā·mar·nū
and we shall say
חַיָּ֥ה
ḥay·yāh
רָעָ֖ה
rā·‘āh
. אֲכָלָ֑תְהוּ
’ă·ḵā·lā·ṯə·hū;
וְנִרְאֶ֕ה
wə·nir·’eh
and we shall see
מַה־
mah-
יִּהְי֖וּ
yih·yū
will become
. חֲלֹמֹתָֽיו׃
ḥă·lō·mō·ṯāw.
of his dreams .
וַיִּשְׁמַ֣ע
way·yiš·ma‘
But heard [it]
רְאוּבֵ֔ן
rə·’ū·ḇên,
וַיַּצִּלֵ֖הוּ
way·yaṣ·ṣi·lê·hū
and he delivered him
、 מִיָּדָ֑ם
mî·yā·ḏām;
out of their hands
、 וַיֹּ֕אמֶר
way·yō·mer
and said
לֹ֥א
not
נַכֶּ֖נּוּ
nak·ken·nū
. נָֽפֶשׁ׃
nā·p̄eš.
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
And said
אֲלֵהֶ֣ם ׀
’ă·lê·hem
to them
、 רְאוּבֵן֮
rə·’ū·ḇên
Reuben
אַל־
’al-
not
תִּשְׁפְּכוּ־
tiš·pə·ḵū-
do shed
、 דָם֒
ḏām
blood
הַשְׁלִ֣יכוּ
haš·lî·ḵū
[but] cast
אֹת֗וֹ
’ō·ṯōw,
אֶל־
’el-
הַבּ֤וֹר
hab·bō·wr
הַזֶּה֙
haz·zeh
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
which [is]
、 בַּמִּדְבָּ֔ר
bam·miḏ·bār,
in the wilderness
וְיָ֖ד
wə·yāḏ
And a hand
אַל־
’al-
not
תִּשְׁלְחוּ־
tiš·lə·ḥū-
do lay
、 ב֑וֹ
ḇōw;
on him
לְמַ֗עַן
lə·ma·‘an,
הַצִּ֤יל
haṣ·ṣîl
אֹתוֹ֙
’ō·ṯōw
、 מִיָּדָ֔ם
mî·yā·ḏām,
out of their hands
לַהֲשִׁיב֖וֹ
la·hă·šî·ḇōw
אֶל־
’el-
to
. אָבִֽיו׃
’ā·ḇîw.
、 וַֽיְהִ֕י
way·hî
So it came to pass
כַּֽאֲשֶׁר־
ka·’ă·šer-
בָּ֥א
יוֹסֵ֖ף
yō·w·sêp̄
אֶל־
’el-
to
、 אֶחָ֑יו
’e·ḥāw;
וַיַּפְשִׁ֤יטוּ
way·yap̄·šî·ṭū
אֶת־
’eṯ-
-
יוֹסֵף֙
yō·w·sêp̄
אֶת־
’eṯ-
-
、 כֻּתָּנְתּ֔וֹ
kut·tā·nə·tōw,
of his robe
אֶת־
’eṯ-
-
כְּתֹ֥נֶת
kə·ṯō·neṯ
the robe
הַפַּסִּ֖ים
hap·pas·sîm
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
. עָלָֽיו׃
‘ā·lāw.
on him .
וַיִּ֨קָּחֻ֔הוּ
way·yiq·qā·ḥu·hū,
וַיַּשְׁלִ֥כוּ
way·yaš·li·ḵū
and cast
אֹת֖וֹ
’ō·ṯōw
. הַבֹּ֑רָה
hab·bō·rāh;
into a pit .
וְהַבּ֣וֹר
wə·hab·bō·wr
And the pit
、 רֵ֔ק
rêq,
[was] empty
אֵ֥ין
’ên
with no
בּ֖וֹ
bōw
in it
. מָֽיִם׃
mā·yim.
וַיֵּשְׁבוּ֮
way·yê·šə·ḇū
לֶֽאֱכָל־
le·’ĕ·ḵāl-
to eat
. לֶחֶם֒
le·ḥem
a meal .
וַיִּשְׂא֤וּ
way·yiś·’ū
עֵֽינֵיהֶם֙
‘ê·nê·hem
、 וַיִּרְא֔וּ
way·yir·’ū,
and looked
、 וְהִנֵּה֙
wə·hin·nêh
and there was
אֹרְחַ֣ת
’ō·rə·ḥaṯ
יִשְׁמְעֵאלִ֔ים
yiš·mə·‘ê·lîm,
בָּאָ֖ה
bā·’āh
. מִגִּלְעָ֑ד
mig·gil·‘āḏ;
וּגְמַלֵּיהֶ֣ם
ū·ḡə·mal·lê·hem
and with their camels
נֹֽשְׂאִ֗ים
nō·śə·’îm,
נְכֹאת֙
nə·ḵōṯ
וּצְרִ֣י
ū·ṣə·rî
and balm
、 וָלֹ֔ט
wā·lōṭ,
and myrrh
הוֹלְכִ֖ים
hō·wl·ḵîm
לְהוֹרִ֥יד
lə·hō·w·rîḏ
. מִצְרָֽיְמָה׃
miṣ·rā·yə·māh.
to Egypt .
וַיֹּ֥אמֶר
way·yō·mer
So said
יְהוּדָ֖ה
yə·hū·ḏāh
אֶל־
’el-
to
、 אֶחָ֑יו
’e·ḥāw;
מַה־
mah-
בֶּ֗צַע
be·ṣa‘,
כִּ֤י
if
נַהֲרֹג֙
na·hă·rōḡ
we kill
אֶת־
’eṯ-
-
אָחִ֔ינוּ
’ā·ḥî·nū,
וְכִסִּ֖ינוּ
wə·ḵis·sî·nū
אֶת־
’eṯ-
-
؟ דָּמֽוֹ׃
dā·mōw.
לְכ֞וּ
lə·ḵū
וְנִמְכְּרֶ֣נּוּ
wə·nim·kə·ren·nū
and let us sell him
、 לַיִּשְׁמְעֵאלִ֗ים
lay·yiš·mə·‘ê·lîm,
to the Ishmaelites
וְיָדֵ֙נוּ֙
wə·yā·ḏê·nū
and our hand
אַל־
’al-
not
תְּהִי־
tə·hî-
let be
、 ב֔וֹ
ḇōw,
upon him
כִּֽי־
kî-
אָחִ֥ינוּ
’ā·ḥî·nū
בְשָׂרֵ֖נוּ
ḇə·śā·rê·nū
[and] our flesh
. ה֑וּא
hū;
he [is] .
וַֽיִּשְׁמְע֖וּ
way·yiš·mə·‘ū
. אֶחָֽיו׃
’e·ḥāw.
וַיַּֽעַבְרוּ֩
way·ya·‘aḇ·rū
And passed by
אֲנָשִׁ֨ים
’ă·nā·šîm
מִדְיָנִ֜ים
miḏ·yā·nîm
– סֹֽחֲרִ֗ים
sō·ḥă·rîm,
וַֽיִּמְשְׁכוּ֙
way·yim·šə·ḵū
so they pulled up
וַיַּֽעֲל֤וּ
way·ya·‘ă·lū
and lifted up
אֶת־
’eṯ-
-
יוֹסֵף֙
yō·w·sêp̄
מִן־
min-
、 הַבּ֔וֹר
hab·bō·wr,
of the pit
וַיִּמְכְּר֧וּ
way·yim·kə·rū
and sold
אֶת־
’eṯ-
-
יוֹסֵ֛ף
yō·w·sêp̄
לַיִּשְׁמְעֵאלִ֖ים
lay·yiš·mə·‘ê·lîm
בְּעֶשְׂרִ֣ים
bə·‘eś·rîm
. כָּ֑סֶף
kā·sep̄;
of silver .
וַיָּבִ֥יאוּ
way·yā·ḇî·’ū
אֶת־
’eṯ-
-
יוֹסֵ֖ף
yō·w·sêp̄
. מִצְרָֽיְמָה׃
miṣ·rā·yə·māh.
to Egypt .
וַיָּ֤שָׁב
way·yā·šāḇ
רְאוּבֵן֙
rə·’ū·ḇên
אֶל־
’el-
to
– הַבּ֔וֹר
hab·bō·wr,
the pit
、 וְהִנֵּ֥ה
wə·hin·nêh
and indeed
אֵין־
’ên-
not
יוֹסֵ֖ף
yō·w·sêp̄
– בַּבּ֑וֹר
bab·bō·wr;
in the pit
וַיִּקְרַ֖ע
way·yiq·ra‘
and he tore
אֶת־
’eṯ-
-
. בְּגָדָֽיו׃
bə·ḡā·ḏāw.
וַיָּ֥שָׁב
way·yā·šāḇ
And he returned
אֶל־
’el-
to
、 אֶחָ֖יו
’e·ḥāw
、 וַיֹּאמַ֑ר
way·yō·mar;
and said
הַיֶּ֣לֶד
hay·ye·leḏ
the boy [is]
– אֵינֶ֔נּוּ
’ê·nen·nū,
no [more] –
、 וַאֲנִ֖י
wa·’ă·nî
and I 、
אָ֥נָה
’ā·nāh
אֲנִי־
’ă·nî-
I
؟ בָֽא׃
ḇā.
shall go ؟

Jacob Mourns Joseph

וַיִּקְח֖וּ
way·yiq·ḥū
אֶת־
’eṯ-
-
כְּתֹ֣נֶת
kə·ṯō·neṯ
the robe
、 יוֹסֵ֑ף
yō·w·sêp̄;
of Joseph
וַֽיִּשְׁחֲטוּ֙
way·yiš·ḥă·ṭū
and killed
שְׂעִ֣יר
śə·‘îr
a kid
、 עִזִּ֔ים
‘iz·zîm,
of the goats
וַיִּטְבְּל֥וּ
way·yiṭ·bə·lū
and dipped
אֶת־
’eṯ-
-
הַכֻּתֹּ֖נֶת
hak·kut·tō·neṯ
the robe
– בַּדָּֽם׃
bad·dām.
in the blood
וַֽיְשַׁלְּח֞וּ
way·šal·lə·ḥū
אֶת־
’eṯ-
-
כְּתֹ֣נֶת
kə·ṯō·neṯ
the robe
、 הַפַּסִּ֗ים
hap·pas·sîm,
of [many] colors
וַיָּבִ֙יאוּ֙
way·yā·ḇî·’ū
and they brought [it]
אֶל־
’el-
to
、 אֲבִיהֶ֔ם
’ă·ḇî·hem,
、 וַיֹּאמְר֖וּ
way·yō·mə·rū
and said
זֹ֣את
zōṯ
– מָצָ֑אנוּ
mā·ṣā·nū;
we have found
הַכֶּר־
hak·ker-
נָ֗א
nā,
、 הַכְּתֹ֧נֶת
hak·kə·ṯō·neṯ
the robe
בִּנְךָ֛
bin·ḵā
הִ֖וא
it [is]
אִם־
’im-
. לֹֽא׃
lō.
not .
וַיַּכִּירָ֤הּ
way·yak·kî·rāh
And he recognized it
、 וַיֹּ֙אמֶר֙
way·yō·mer
and said
כְּתֹ֣נֶת
kə·ṯō·neṯ
the robe
– בְּנִ֔י
bə·nî,
of my son
חַיָּ֥ה
ḥay·yāh
רָעָ֖ה
rā·‘āh
! אֲכָלָ֑תְהוּ
’ă·ḵā·lā·ṯə·hū;
טָרֹ֥ף
ṭā·rōp̄
טֹרַ֖ף
ṭō·rap̄
is torn to pieces
! יוֹסֵֽף׃
yō·w·sêp̄.
וַיִּקְרַ֤ע
way·yiq·ra‘
and tore
יַעֲקֹב֙
ya·‘ă·qōḇ
、 שִׂמְלֹתָ֔יו
śim·lō·ṯāw,
וַיָּ֥שֶׂם
way·yā·śem
and put
שַׂ֖ק
śaq
、 בְּמָתְנָ֑יו
bə·mā·ṯə·nāw;
on his waist
וַיִּתְאַבֵּ֥ל
way·yiṯ·’ab·bêl
עַל־
‘al-
בְּנ֖וֹ
bə·nōw
יָמִ֥ים
yā·mîm
. רַבִּֽים׃
rab·bîm.
וַיָּקֻמוּ֩
way·yā·qu·mū
And arose
כָל־
ḵāl
、 בָּנָ֨יו
bā·nāw
his sons
וְכָל־
wə·ḵāl
and all
בְּנֹתָ֜יו
bə·nō·ṯāw
、 לְנַחֲמ֗וֹ
lə·na·ḥă·mōw,
to comfort him
וַיְמָאֵן֙
way·mā·’ên
but he refused
. לְהִתְנַחֵ֔ם
lə·hiṯ·na·ḥêm,
to be comforted .
、 וַיֹּ֕אמֶר
way·yō·mer
And he said
כִּֽי־
kî-
אֵרֵ֧ד
’ê·rêḏ
I shall go down
אֶל־
’el-
to
בְּנִ֛י
bə·nî
my son
אָבֵ֖ל
’ā·ḇêl
、 שְׁאֹ֑לָה
šə·’ō·lāh;
into the grave
וַיֵּ֥בְךְּ
way·yê·ḇək
אֹת֖וֹ
’ō·ṯōw
. אָבִֽיו׃
’ā·ḇîw.
וְהַ֨מְּדָנִ֔ים
wə·ham·mə·ḏā·nîm,
And the Midianites
מָכְר֥וּ
mā·ḵə·rū
אֹת֖וֹ
’ō·ṯōw
אֶל־
’el-
in
מִצְרָ֑יִם
miṣ·rā·yim;
、 לְפֽוֹטִיפַר֙
lə·p̄ō·w·ṭî·p̄ar
to Potiphar
סְרִ֣יס
sə·rîs
、 פַּרְעֹ֔ה
par·‘ōh,
of Pharaoh
שַׂ֖ר
śar
[and] captain
. הַטַּבָּחִֽים׃
haṭ·ṭab·bā·ḥîm.
of the guard .
פ
-