Judah and Tamar

、 וַֽיְהִי֙
way·hî
And it came to pass
בָּעֵ֣ת
bā·‘êṯ
at time
、 הַהִ֔וא
ha·hi·w,
that
וַיֵּ֥רֶד
way·yê·reḏ
יְהוּדָ֖ה
yə·hū·ḏāh
מֵאֵ֣ת
mê·’êṯ
、 אֶחָ֑יו
’e·ḥāw;
וַיֵּ֛ט
way·yêṭ
עַד־
‘aḏ-
אִ֥ישׁ
’îš
、 עֲדֻלָּמִ֖י
‘ă·ḏul·lā·mî
וּשְׁמ֥וֹ
ū·šə·mōw
and his name [was]
. חִירָֽה׃
ḥî·rāh.
וַיַּרְא־
way·yar-
And saw
שָׁ֧ם
šām
יְהוּדָ֛ה
yə·hū·ḏāh
בַּת־
baṯ-
אִ֥ישׁ
’îš
of a certain
、 כְּנַעֲנִ֖י
kə·na·‘ă·nî
וּשְׁמ֣וֹ
ū·šə·mōw
and whose name [was]
– שׁ֑וּעַ
šū·a‘;
Shua
וַיִּקָּחֶ֖הָ
way·yiq·qā·ḥe·hā
and he married her
וַיָּבֹ֥א
way·yā·ḇō
and went in
. אֵלֶֽיהָ׃
’ê·le·hā.
to her .
、 וַתַּ֖הַר
wat·ta·har
So she conceived
וַתֵּ֣לֶד
wat·tê·leḏ
and bore
– בֵּ֑ן
bên;
a son
וַיִּקְרָ֥א
way·yiq·rā
and he called
אֶת־
’eṯ-
-
שְׁמ֖וֹ
šə·mōw
. עֵֽר׃
‘êr.
Er .
וַתַּ֥הַר
wat·ta·har
、 ע֖וֹד
‘ō·wḏ
again
וַתֵּ֣לֶד
wat·tê·leḏ
and bore
– בֵּ֑ן
bên;
a son
וַתִּקְרָ֥א
wat·tiq·rā
אֶת־
’eṯ-
-
שְׁמ֖וֹ
šə·mōw
. אוֹנָֽן׃
’ō·w·nān.
וַתֹּ֤סֶף
wat·tō·sep̄
עוֹד֙
‘ō·wḏ
וַתֵּ֣לֶד
wat·tê·leḏ
and bore
、 בֵּ֔ן
bên,
a son
וַתִּקְרָ֥א
wat·tiq·rā
and called
אֶת־
’eṯ-
-
שְׁמ֖וֹ
šə·mōw
– שֵׁלָ֑ה
šê·lāh;
Shelah
וְהָיָ֥ה
wə·hā·yāh
and He was
、 בִכְזִ֖יב
ḇiḵ·zîḇ
at Chezib
בְּלִדְתָּ֥הּ
bə·liḏ·tāh
. אֹתֽוֹ׃
’ō·ṯōw.
him .
וַיִּקַּ֧ח
way·yiq·qaḥ
And took
יְהוּדָ֛ה
yə·hū·ḏāh
אִשָּׁ֖ה
’iš·šāh
לְעֵ֣ר
lə·‘êr
、 בְּכוֹר֑וֹ
bə·ḵō·w·rōw;
וּשְׁמָ֖הּ
ū·šə·māh
and her name [was]
. תָּמָֽר׃
tā·mār.
וַיְהִ֗י
way·hî,
But was
、 עֵ֚ר
‘êr
Er
בְּכ֣וֹר
bə·ḵō·wr
、 יְהוּדָ֔ה
yə·hū·ḏāh,
of Judah
רַ֖ע
ra‘
בְּעֵינֵ֣י
bə·‘ê·nê
in the sight
– יְהוָ֑ה
Yah·weh;
of Yahweh
וַיְמִתֵ֖הוּ
way·mi·ṯê·hū
. יְהוָֽה׃
Yah·weh.
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
And said
יְהוּדָה֙
yə·hū·ḏāh
、 לְאוֹנָ֔ן
lə·’ō·w·nān,
to Onan
בֹּ֛א
go in
אֶל־
’el-
to
אֵ֥שֶׁת
’ê·šeṯ
the wife
、 אָחִ֖יךָ
’ā·ḥî·ḵā
of your brother
וְיַבֵּ֣ם
wə·yab·bêm
and marry
、 אֹתָ֑הּ
’ō·ṯāh;
her
וְהָקֵ֥ם
wə·hā·qêm
and raise up
זֶ֖רַע
ze·ra‘
an heir
. לְאָחִֽיךָ׃
lə·’ā·ḥî·ḵā.
וַיֵּ֣דַע
way·yê·ḏa‘
But knew
אוֹנָ֔ן
’ō·w·nān,
כִּ֛י
לֹּ֥א‪‬
not
ל֖וֹ
lōw
יִהְיֶ֣ה
yih·yeh
、 הַזָּ֑רַע
haz·zā·ra‘;
the heir
、 וְהָיָ֞ה
wə·hā·yāh
and it came to pass
אִם־
’im-
בָּ֨א
he went in
אֶל־
’el-
to
אֵ֤שֶׁת
’ê·šeṯ
the wife
、 אָחִיו֙
’ā·ḥîw
of his brother
וְשִׁחֵ֣ת
wə·ši·ḥêṯ
、 אַ֔רְצָה
’ar·ṣāh,
on the ground
לְבִלְתִּ֥י
lə·ḇil·tî
נְתָן־
nə·ṯān-
זֶ֖רַע
ze·ra‘
an heir
. לְאָחִֽיו׃
lə·’ā·ḥîw.
וַיֵּ֛רַע
way·yê·ra‘
בְּעֵינֵ֥י
bə·‘ê·nê
in the sight
יְהוָ֖ה
Yah·weh
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
、 עָשָׂ֑ה
‘ā·śāh;
he did
וַיָּ֖מֶת
way·yā·meṯ
גַּם־
gam-
. אֹתֽוֹ׃
’ō·ṯōw.
him .
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
And said
יְהוּדָה֩
yə·hū·ḏāh
לְתָמָ֨ר
lə·ṯā·mār
、 כַּלָּת֜וֹ
kal·lā·ṯōw
שְׁבִ֧י
šə·ḇî
אַלְמָנָ֣ה
’al·mā·nāh
、 בֵית־
ḇêṯ-
in the house
、 אָבִ֗יךְ
’ā·ḇîḵ,
of in your father
עַד־
‘aḏ-
יִגְדַּל֙
yiḡ·dal
שֵׁלָ֣ה
šê·lāh
– בְנִ֔י
ḇə·nî,
my son
כִּ֣י
、 אָמַ֔ר
’ā·mar,
he said
פֶּן־
pen-
יָמ֥וּת
yā·mūṯ
גַּם־
gam-
ה֖וּא
he
– כְּאֶחָ֑יו
kə·’e·ḥāw;
וַתֵּ֣לֶךְ
wat·tê·leḵ
And went
תָּמָ֔ר
tā·mār,
וַתֵּ֖שֶׁב
wat·tê·šeḇ
and dwelt
בֵּ֥ית
bêṯ
. אָבִֽיהָ׃
’ā·ḇî·hā.
of in her father .
וַיִּרְבּוּ֙
way·yir·bū
הַיָּמִ֔ים
hay·yā·mîm,
in the course of time
וַתָּ֖מָת
wat·tā·māṯ
בַּת־
baṯ-
、 שׁ֣וּעַ
šū·a‘
of Shua
אֵֽשֶׁת־
’ê·šeṯ-
. יְהוּדָ֑ה
yə·hū·ḏāh;
of Judah .
וַיִּנָּ֣חֶם
way·yin·nā·ḥem
、 יְהוּדָ֗ה
yə·hū·ḏāh,
Judah
וַיַּ֜עַל
way·ya·‘al
and went up
עַל־
‘al-
to
גֹּֽזֲזֵ֤י
gō·ză·zê
צֹאנוֹ֙
ṣō·nōw
ה֗וּא
hū,
he
וְחִירָ֛ה
wə·ḥî·rāh
and Hirah
、 רֵעֵ֥הוּ
rê·‘ê·hū
、 הָעֲדֻלָּמִ֖י
hā·‘ă·ḏul·lā·mî
the Adullamite
、 תִּמְנָֽתָה׃
tim·nā·ṯāh.
at Timnah
וַיֻּגַּ֥ד
way·yug·gaḏ
and it was told
、 לְתָמָ֖ר
lə·ṯā·mār
Tamar
、 לֵאמֹ֑ר
lê·mōr;
saying
הִנֵּ֥ה
hin·nêh
חָמִ֛יךְ
ḥā·mîḵ
עֹלֶ֥ה
‘ō·leh
is going up
תִמְנָ֖תָה
ṯim·nā·ṯāh
לָגֹ֥ז
lā·ḡōz
. צֹאנֽוֹ׃
ṣō·nōw.
וַתָּסַר֩
wat·tā·sar
בִּגְדֵ֨י
biḡ·ḏê
אַלְמְנוּתָ֜הּ
’al·mə·nū·ṯāh
、 מֵֽעָלֶ֗יהָ
mê·‘ā·le·hā,
from her
וַתְּכַ֤ס
wat·tə·ḵas
、 בַּצָּעִיף֙
baṣ·ṣā·‘îp̄
with a veil
、 וַתִּתְעַלָּ֔ף
wat·tiṯ·‘al·lāp̄,
וַתֵּ֙שֶׁב֙
wat·tê·šeḇ
and sat
、 בְּפֶ֣תַח
bə·p̄e·ṯaḥ
in the entrance
עֵינַ֔יִם
‘ê·na·yim,
אֲשֶׁ֖ר
’ă·šer
עַל־
‘al-
on
דֶּ֣רֶךְ
de·reḵ
the way
– תִּמְנָ֑תָה
tim·nā·ṯāh;
to Timnah
כִּ֤י
רָאֲתָה֙
rā·’ă·ṯāh
כִּֽי־
kî-
גָדַ֣ל
ḡā·ḏal
、 שֵׁלָ֔ה
šê·lāh,
Shelah
וְהִ֕וא
wə·hi·w
and she
לֹֽא־
lō-
not
נִתְּנָ֥ה
nit·tə·nāh
ל֖וֹ
lōw
to him
. לְאִשָּֽׁה׃
lə·’iš·šāh.
as a wife .
וַיִּרְאֶ֣הָ
way·yir·’e·hā
יְהוּדָ֔ה
yə·hū·ḏāh,
וַֽיַּחְשְׁבֶ֖הָ
way·yaḥ·šə·ḇe·hā
– לְזוֹנָ֑ה
lə·zō·w·nāh;
a harlot
כִּ֥י
כִסְּתָ֖ה
ḵis·sə·ṯāh
. פָּנֶֽיהָ׃
pā·ne·hā.
וַיֵּ֨ט
way·yêṭ
And he turned
אֵלֶ֜יהָ
’ê·le·hā
to her
אֶל־
’el-
by
、 הַדֶּ֗רֶךְ
had·de·reḵ,
the way
、 וַיֹּ֙אמֶר֙
way·yō·mer
and said
、 הָֽבָה־
hā·ḇāh-
Come
、 נָּא֙
now
אָב֣וֹא
’ā·ḇō·w
let me come in
、 אֵלַ֔יִךְ
’ê·la·yiḵ,
to you
כִּ֚י
לֹ֣א
not
יָדַ֔ע
yā·ḏa‘,
כִּ֥י
כַלָּת֖וֹ
ḵal·lā·ṯōw
. הִ֑וא
she [was] .
、 וַתֹּ֙אמֶר֙
wat·tō·mer
So she said
מַה־
mah-
תִּתֶּן־
tit·ten-
will you give
לִּ֔י‪‬
lî,
me
כִּ֥י
תָב֖וֹא
ṯā·ḇō·w
. אֵלָֽי׃
’ê·lāy.
to me .
、 וַיֹּ֕אמֶר
way·yō·mer
And he said
אָנֹכִ֛י
’ā·nō·ḵî
I
אֲשַׁלַּ֥ח
’ă·šal·laḥ
will send
גְּדִֽי־
gə·ḏî-
עִזִּ֖ים
‘iz·zîm
מִן־
min-
. הַצֹּ֑אן
haṣ·ṣōn;
the flock .
、 וַתֹּ֕אמֶר
wat·tō·mer
So she said
אִם־
’im-
Only if
תִּתֵּ֥ן
tit·tên
will you give [me]
、 עֵרָב֖וֹן
‘ê·rā·ḇō·wn
a pledge
עַ֥ד
‘aḏ
؟ שָׁלְחֶֽךָ׃
šā·lə·ḥe·ḵā.
you send it ؟
、 וַיֹּ֗אמֶר
way·yō·mer,
And he said
מָ֣ה
māh
הָֽעֵרָבוֹן֮
hā·‘ê·rā·ḇō·wn
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
אֶתֶּן־
’et·ten-
؟ לָּךְ֒
lāḵ
you ؟
、 וַתֹּ֗אמֶר
wat·tō·mer,
so she said
、 חֹתָֽמְךָ֙
ḥō·ṯā·mə·ḵā
、 וּפְתִילֶ֔ךָ
ū·p̄ə·ṯî·le·ḵā,
and cord
וּמַטְּךָ֖
ū·maṭ·ṭə·ḵā
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
that [is]
. בְּיָדֶ֑ךָ
bə·yā·ḏe·ḵā;
in your hand .
וַיִּתֶּן־
way·yit·ten-
And he gave [them]
לָּ֛הּ
lāh
to her
וַיָּבֹ֥א
way·yā·ḇō
and went in
、 אֵלֶ֖יהָ
’ê·le·hā
to her
וַתַּ֥הַר
wat·ta·har
. לֽוֹ׃
lōw.
by him .
、 וַתָּ֣קָם
wat·tā·qām
So she arose
、 וַתֵּ֔לֶךְ
wat·tê·leḵ,
and went away
וַתָּ֥סַר
wat·tā·sar
צְעִיפָ֖הּ
ṣə·‘î·p̄āh
、 מֵעָלֶ֑יהָ
mê·‘ā·le·hā;
upon
וַתִּלְבַּ֖שׁ
wat·til·baš
and put on
בִּגְדֵ֥י
biḡ·ḏê
. אַלְמְנוּתָֽהּ׃
’al·mə·nū·ṯāh.
וַיִּשְׁלַ֨ח
way·yiš·laḥ
And sent
יְהוּדָ֜ה
yə·hū·ḏāh
אֶת־
’eṯ-
-
גְּדִ֣י
gə·ḏî
the young
הָֽעִזִּ֗ים
hā·‘iz·zîm,
בְּיַד֙
bə·yaḏ
by the hand
רֵעֵ֣הוּ
rê·‘ê·hū
、 הָֽעֲדֻלָּמִ֔י
hā·‘ă·ḏul·lā·mî,
the Adullamite
לָקַ֥חַת
lā·qa·ḥaṯ
הָעֵרָב֖וֹן
hā·‘ê·rā·ḇō·wn
מִיַּ֣ד
mî·yaḏ
– הָאִשָּׁ֑ה
hā·’iš·šāh;
of the woman
וְלֹ֖א
wə·lō
but not
. מְצָאָֽהּ׃
mə·ṣā·’āh.
he did find her .
וַיִּשְׁאַ֞ל
way·yiš·’al
And he asked
אֶת־
’eṯ-
-
אַנְשֵׁ֤י
’an·šê
the men
、 מְקֹמָהּ֙
mə·qō·māh
of that place
、 לֵאמֹ֔ר
lê·mōr,
saying
אַיֵּ֧ה
’ay·yêh
、 הַקְּדֵשָׁ֛ה
haq·qə·ḏê·šāh
the harlot
הִ֥וא
בָעֵינַ֖יִם
ḇā·‘ê·na·yim
עַל־
‘al-
by
؟ הַדָּ֑רֶךְ
had·dā·reḵ;
the roadside ؟
、 וַיֹּ֣אמְר֔וּ
way·yō·mə·rū,
And they said
לֹא־
lō-
no
הָיְתָ֥ה
hā·yə·ṯāh
בָזֶ֖ה
ḇā·zeh
in this [place]
. קְדֵשָֽׁה׃
qə·ḏê·šāh.
וַיָּ֙שָׁב֙
way·yā·šāḇ
So he returned
אֶל־
’el-
to
、 יְהוּדָ֔ה
yə·hū·ḏāh,
Judah
、 וַיֹּ֖אמֶר
way·yō·mer
and said
לֹ֣א
、 מְצָאתִ֑יהָ
mə·ṣā·ṯî·hā;
I find her
וְגַ֨ם
wə·ḡam
and
אַנְשֵׁ֤י
’an·šê
the men
הַמָּקוֹם֙
ham·mā·qō·wm
of the place
、 אָֽמְר֔וּ
’ā·mə·rū,
said
לֹא־
lō-
no
הָיְתָ֥ה
hā·yə·ṯāh
בָזֶ֖ה
ḇā·zeh
in this [place]
. קְדֵשָֽׁה׃
qə·ḏê·šāh.
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
And said
、 יְהוּדָה֙
yə·hū·ḏāh
Judah
תִּֽקַּֽח־
tiq·qaḥ-
、 לָ֔הּ
lāh,
פֶּ֖ן
pen
נִהְיֶ֣ה
nih·yeh
we be
. לָב֑וּז
lā·ḇūz;
、 הִנֵּ֤ה
hin·nêh
For
שָׁלַ֙חְתִּי֙
šā·laḥ·tî
הַגְּדִ֣י
hag·gə·ḏî
、 הַזֶּ֔ה
haz·zeh,
this
וְאַתָּ֖ה
wə·’at·tāh
and you
לֹ֥א
not
. מְצָאתָֽהּ׃
mə·ṣā·ṯāh.
、 וַיְהִ֣י ׀
way·hî
And it came to pass
כְּמִשְׁלֹ֣שׁ
kə·miš·lōš
חֳדָשִׁ֗ים
ḥo·ḏā·šîm,
וַיֻּגַּ֨ד
way·yug·gaḏ
、 לִֽיהוּדָ֤ה
lî·hū·ḏāh
Judah
、 לֵֽאמֹר֙
lê·mōr
saying
זָֽנְתָה֙
zā·nə·ṯāh
、 תָּמָ֣ר
tā·mār
Tamar
– כַּלָּתֶ֔ךָ
kal·lā·ṯe·ḵā,
、 וְגַ֛ם
wə·ḡam
and furthermore
、 הִנֵּ֥ה
hin·nêh
behold
הָרָ֖ה
hā·rāh
. לִזְנוּנִ֑ים
liz·nū·nîm;
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
So said
、 יְהוּדָ֔ה
yə·hū·ḏāh,
Judah
הוֹצִיא֖וּהָ
hō·w·ṣî·’ū·hā
. וְתִשָּׂרֵֽף׃
wə·ṯiś·śā·rêp̄.
and let her be burned .
הִ֣וא
、 מוּצֵ֗את
mū·ṣêṯ,
וְהִ֨יא
wə·hî
שָׁלְחָ֤ה
šā·lə·ḥāh
אֶל־
’el-
to
、 חָמִ֙יהָ֙
ḥā·mî·hā
、 לֵאמֹ֔ר
lê·mōr,
saying
לְאִישׁ֙
lə·’îš
by the man
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
to whom
אֵ֣לֶּה
’êl·leh
、 לּ֔וֹ
lōw,
belong
אָנֹכִ֖י
’ā·nō·ḵî
I
– הָרָ֑ה
hā·rāh;
[am] pregnant
、 וַתֹּ֙אמֶר֙
wat·tō·mer
And she said
、 הַכֶּר־
hak·ker-
、 נָ֔א
nā,
please
לְמִ֞י
lə·mî
to whom [is]
、 הַחֹתֶ֧מֶת
ha·ḥō·ṯe·meṯ
the signet
、 וְהַפְּתִילִ֛ים
wə·hap·pə·ṯî·lîm
and cord
וְהַמַּטֶּ֖ה
wə·ham·maṭ·ṭeh
and staff
. הָאֵֽלֶּה׃
hā·’êl·leh.
וַיַּכֵּ֣ר
way·yak·kêr
יְהוּדָ֗ה
yə·hū·ḏāh,
、 וַיֹּ֙אמֶר֙
way·yō·mer
and said
צָֽדְקָ֣ה
ṣā·ḏə·qāh
מִמֶּ֔נִּי
mim·men·nî,
כִּֽי־
kî-
עַל־
‘al-
כֵּ֥ן
kên
לֹא־
lō-
not
נְתַתִּ֖יהָ
nə·ṯat·tî·hā
לְשֵׁלָ֣ה
lə·šê·lāh
. בְנִ֑י
ḇə·nî;
my son .
וְלֹֽא־
wə·lō-
And never
יָסַ֥ף
yā·sap̄
ע֖וֹד
‘ō·wḏ
. לְדַעְתָּֽה׃‪‬
lə·ḏa‘·tāh
he knew her .

The Birth of Pharez and Zarah

וַיְהִ֖י
way·hî
And it came to pass
בְּעֵ֣ת
bə·‘êṯ
at the time for
、 לִדְתָּ֑הּ
liḏ·tāh;
、 וְהִנֵּ֥ה
wə·hin·nêh
תְאוֹמִ֖ים
ṯə·’ō·w·mîm
. בְּבִטְנָֽהּ׃
bə·ḇiṭ·nāh.
in her womb .
、 וַיְהִ֥י
way·hî
And so it was
、 בְלִדְתָּ֖הּ
ḇə·liḏ·tāh
וַיִּתֶּן־
way·yit·ten-
that [the one] put out
יָ֑ד
yāḏ;
וַתִּקַּ֣ח
wat·tiq·qaḥ
and took
、 הַמְיַלֶּ֗דֶת
ham·yal·le·ḏeṯ,
the midwife
וַתִּקְשֹׁ֨ר
wat·tiq·šōr
and tied
עַל־
‘al-
on
יָד֤וֹ
yā·ḏōw
、 שָׁנִי֙
šā·nî
a scarlet [thread] 、
、 לֵאמֹ֔ר
lê·mōr,
saying
זֶ֖ה
zeh
יָצָ֥א
yā·ṣā
. רִאשֹׁנָֽה׃
ri·šō·nāh.
、 וַיְהִ֣י ׀
way·hî
And it came to pass
כְּמֵשִׁ֣יב
kə·mê·šîḇ
as he drew back
、 יָד֗וֹ
yā·ḏōw,
his hand
、 וְהִנֵּה֙
wə·hin·nêh
behold
יָצָ֣א
yā·ṣā
– אָחִ֔יו
’ā·ḥîw,
、 וַתֹּ֕אמֶר
wat·tō·mer
and she said
מַה־
mah-
؟ פָּרַ֖צְתָּ
pā·raṣ·tā
עָלֶ֣יךָ
‘ā·le·ḵā
、 פָּ֑רֶץ
pā·reṣ;
[is a] breach
וַיִּקְרָ֥א
way·yiq·rā
שְׁמ֖וֹ
šə·mōw
. פָּֽרֶץ׃
pā·reṣ.
וְאַחַר֙
wə·’a·ḥar
יָצָ֣א
yā·ṣā
、 אָחִ֔יו
’ā·ḥîw,
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
עַל־
‘al-
on
יָד֖וֹ
yā·ḏōw
– הַשָּׁנִ֑י
haš·šā·nî;
the scarlet [thread] –
וַיִּקְרָ֥א
way·yiq·rā
שְׁמ֖וֹ
šə·mōw
. זָֽרַח׃
zā·raḥ.
ס
s
-