The Dreams of Pharaoh

וַיְהִ֕י
way·hî
And it came to pass
מִקֵּ֖ץ
miq·qêṣ
at the end
שְׁנָתַ֣יִם
šə·nā·ṯa·yim
of two
、 יָמִ֑ים
yā·mîm;
וּפַרְעֹ֣ה
ū·p̄ar·‘ōh
– חֹלֵ֔ם
ḥō·lêm,
had a dream
、 וְהִנֵּ֖ה
wə·hin·nêh
and behold
עֹמֵ֥ד
‘ō·mêḏ
עַל־
‘al-
by
. הַיְאֹֽר׃
hay·’ōr.
the Nile .
、 וְהִנֵּ֣ה
wə·hin·nêh
And suddenly
מִן־
min-
הַיְאֹ֗ר
hay·’ōr,
of the Nile
עֹלֹת֙
‘ō·lōṯ
שֶׁ֣בַע
še·ḇa‘
פָּר֔וֹת
pā·rō·wṯ,
יְפ֥וֹת
yə·p̄ō·wṯ
מַרְאֶ֖ה
mar·’eh
וּבְרִיאֹ֣ת
ū·ḇə·rî·’ōṯ
and fat
– בָּשָׂ֑ר
bā·śār;
of flesh
וַתִּרְעֶ֖ינָה
wat·tir·‘e·nāh
and they fed
. בָּאָֽחוּ׃
bā·’ā·ḥū.
among the reeds .
、 וְהִנֵּ֞ה
wə·hin·nêh
And behold
שֶׁ֧בַע
še·ḇa‘
פָּר֣וֹת
pā·rō·wṯ
אֲחֵר֗וֹת
’ă·ḥê·rō·wṯ,
עֹל֤וֹת
‘ō·lō·wṯ
came up
אַחֲרֵיהֶן֙
’a·ḥă·rê·hen
מִן־
min-
、 הַיְאֹ֔ר
hay·’ōr,
of the Nile
רָע֥וֹת
rā·‘ō·wṯ
מַרְאֶ֖ה
mar·’eh
וְדַקּ֣וֹת
wə·ḏaq·qō·wṯ
and thin
– בָּשָׂ֑ר
bā·śār;
of flesh
וַֽתַּעֲמֹ֛דְנָה
wat·ta·‘ă·mō·ḏə·nāh
and stood
אֵ֥צֶל
’ê·ṣel
by
הַפָּר֖וֹת
hap·pā·rō·wṯ
the [other] cows
עַל־
‘al-
on
שְׂפַ֥ת
śə·p̄aṯ
the bank
. הַיְאֹֽר׃
hay·’ōr.
of the Nile .
וַתֹּאכַ֣לְנָה
wat·tō·ḵal·nāh
And ate up
הַפָּר֗וֹת
hap·pā·rō·wṯ,
the cows
רָע֤וֹת
rā·‘ō·wṯ
הַמַּרְאֶה֙
ham·mar·’eh
וְדַקֹּ֣ת
wə·ḏaq·qōṯ
and thin
הַבָּשָׂ֔ר
hab·bā·śār,
、 אֵ֚ת
’êṯ
- 、
שֶׁ֣בַע
še·ḇa‘
הַפָּר֔וֹת
hap·pā·rō·wṯ,
the cows
יְפֹ֥ת
yə·p̄ōṯ
הַמַּרְאֶ֖ה
ham·mar·’eh
. וְהַבְּרִיאֹ֑ת
wə·hab·bə·rî·’ōṯ;
and fat .
וַיִּיקַ֖ץ
way·yî·qaṣ
. פַּרְעֹֽה׃
par·‘ōh.
וַיִּישָׁ֕ן
way·yî·šān
And He slept
וַֽיַּחֲלֹ֖ם
way·ya·ḥă·lōm
– שֵׁנִ֑ית
šê·nîṯ;
a second [time] –
、 וְהִנֵּ֣ה ׀
wə·hin·nêh
and suddenly
שֶׁ֣בַע
še·ḇa‘
שִׁבֳּלִ֗ים
šib·bo·lîm,
עֹל֛וֹת
‘ō·lō·wṯ
came up
בְּקָנֶ֥ה
bə·qā·neh
אֶחָ֖ד
’e·ḥāḏ
בְּרִיא֥וֹת
bə·rî·’ō·wṯ
. וְטֹבֽוֹת׃
wə·ṭō·ḇō·wṯ.
and good .
、 וְהִנֵּה֙
wə·hin·nêh
And behold
שֶׁ֣בַע
še·ḇa‘
שִׁבֳּלִ֔ים
šib·bo·lîm,
דַּקּ֖וֹת
daq·qō·wṯ
וּשְׁדוּפֹ֣ת
ū·šə·ḏū·p̄ōṯ
and blighted by
קָדִ֑ים
qā·ḏîm;
צֹמְח֖וֹת
ṣō·mə·ḥō·wṯ
. אַחֲרֵיהֶֽן׃
’a·ḥă·rê·hen.
וַתִּבְלַ֙עְנָה֙
wat·tiḇ·la‘·nāh
הַשִּׁבֳּלִ֣ים
haš·šib·bo·lîm
הַדַּקּ֔וֹת
had·daq·qō·wṯ,
the thin
、 אֵ֚ת
’êṯ
- 、
שֶׁ֣בַע
še·ḇa‘
הַֽשִּׁבֳּלִ֔ים
haš·šib·bo·lîm,
הַבְּרִיא֖וֹת
hab·bə·rî·’ō·wṯ
the fat
. וְהַמְּלֵא֑וֹת
wə·ham·mə·lê·’ō·wṯ;
and full .
וַיִּיקַ֥ץ
way·yî·qaṣ
、 פַּרְעֹ֖ה
par·‘ōh
וְהִנֵּ֥ה
wə·hin·nêh
and indeed
. חֲלֽוֹם׃
ḥă·lō·wm.
[it was] a dream .
וַיְהִ֤י
way·hî
And it came to pass
בַבֹּ֙קֶר֙
ḇab·bō·qer
in the morning
וַתִּפָּ֣עֶם
wat·tip·pā·‘em
– רוּח֔וֹ
rū·ḥōw,
וַיִּשְׁלַ֗ח
way·yiš·laḥ,
and he sent
וַיִּקְרָ֛א
way·yiq·rā
אֶת־
’eṯ-
-
כָּל־
kāl-
חַרְטֻמֵּ֥י
ḥar·ṭum·mê
、 מִצְרַ֖יִם
miṣ·ra·yim
of Egypt
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
כָּל־
kāl-
、 חֲכָמֶ֑יהָ
ḥă·ḵā·me·hā;
וַיְסַפֵּ֨ר
way·sap·pêr
and told
פַּרְעֹ֤ה
par·‘ōh
לָהֶם֙
lā·hem
אֶת־
’eṯ-
-
– חֲלֹמ֔וֹ
ḥă·lō·mōw,
וְאֵין־
wə·’ên-
but [there was] no one
פּוֹתֵ֥ר
pō·w·ṯêr
אוֹתָ֖ם
’ō·w·ṯām
. לְפַרְעֹֽה׃
lə·p̄ar·‘ōh.
וַיְדַבֵּר֙
way·ḏab·bêr
And spoke
שַׂ֣ר
śar
הַמַּשְׁקִ֔ים
ham·maš·qîm,
אֶת־
’eṯ-
to
、 פַּרְעֹ֖ה
par·‘ōh
、 לֵאמֹ֑ר
lê·mōr;
saying
אֶת־
’eṯ-
-
חֲטָאַ֕י
ḥă·ṭā·’ay
אֲנִ֖י
’ă·nî
I
מַזְכִּ֥יר
maz·kîr
– הַיּֽוֹם׃
hay·yō·wm.
this day
פַּרְעֹ֖ה
par·‘ōh
קָצַ֣ף
qā·ṣap̄
עַל־
‘al-
with
、 עֲבָדָ֑יו
‘ă·ḇā·ḏāw;
וַיִּתֵּ֨ן
way·yit·tên
and put
אֹתִ֜י
’ō·ṯî
me
בְּמִשְׁמַ֗ר
bə·miš·mar,
in custody in
בֵּ֚ית
bêṯ
the house
שַׂ֣ר
śar
of the captain
、 הַטַּבָּחִ֔ים
haṭ·ṭab·bā·ḥîm,
of the guard
אֹתִ֕י
’ō·ṯî
[both] me
וְאֵ֖ת
wə·’êṯ
and
שַׂ֥ר
śar
. הָאֹפִֽים׃
hā·’ō·p̄îm.
the baker .
וַנַּֽחַלְמָ֥ה
wan·na·ḥal·māh
And we each had
חֲל֛וֹם
ḥă·lō·wm
בְּלַ֥יְלָה
bə·lay·lāh
、 אֶחָ֖ד
’e·ḥāḏ
one
אֲנִ֣י
’ă·nî
I
– וָה֑וּא
wā·hū;
and he –
אִ֛ישׁ
’îš
each of us
כְּפִתְר֥וֹן
kə·p̄iṯ·rō·wn
חֲלֹמ֖וֹ
ḥă·lō·mōw
. חָלָֽמְנוּ׃
ḥā·lā·mə·nū.
וְשָׁ֨ם
wə·šām
And there
אִתָּ֜נוּ
’it·tā·nū
[there was] with us
、 נַ֣עַר
na·‘ar
a young man
עִבְרִ֗י
‘iḇ·rî,
עֶ֚בֶד
‘e·ḇeḏ
לְשַׂ֣ר
lə·śar
of the captain
– הַטַּבָּחִ֔ים
haṭ·ṭab·bā·ḥîm,
of the guard
וַנְּ֨סַפֶּר־
wan·nə·sap·per-
and we told
、 ל֔וֹ‪‬
lōw,
him
וַיִּפְתָּר־
way·yip̄·tār-
לָ֖נוּ
lā·nū
for us
אֶת־
’eṯ-
-
– חֲלֹמֹתֵ֑ינוּ
ḥă·lō·mō·ṯê·nū;
אִ֥ישׁ
’îš
כַּחֲלֹמ֖וֹ
ka·ḥă·lō·mōw
. פָּתָֽר׃
pā·ṯār.
、 וַיְהִ֛י
way·hî
And it came to pass
כַּאֲשֶׁ֥ר
ka·’ă·šer
just as
פָּֽתַר־
pā·ṯar-
、 לָ֖נוּ
lā·nū
to us 、
כֵּ֣ן
kên
so
– הָיָ֑ה
hā·yāh;
it came to pass
אֹתִ֛י
’ō·ṯî
me
הֵשִׁ֥יב
hê·šîḇ
עַל־
‘al-
to
、 כַּנִּ֖י
kan·nî
my office
וְאֹת֥וֹ
wə·’ō·ṯōw
and him
. תָלָֽה׃
ṯā·lāh.
he hanged .

Joseph Interprets Pharaoh's Dreams

וַיִּשְׁלַ֤ח
way·yiš·laḥ
And sent
פַּרְעֹה֙
par·‘ōh
וַיִּקְרָ֣א
way·yiq·rā
and called
אֶת־
’eṯ-
-
、 יוֹסֵ֔ף
yō·w·sêp̄,
Joseph
וַיְרִיצֻ֖הוּ
way·rî·ṣu·hū
מִן־
min-
– הַבּ֑וֹר
hab·bō·wr;
of the dungeon
וַיְגַלַּח֙
way·ḡal·laḥ
and he shaved
וַיְחַלֵּ֣ף
way·ḥal·lêp̄
、 שִׂמְלֹתָ֔יו
śim·lō·ṯāw,
וַיָּבֹ֖א
way·yā·ḇō
and came
אֶל־
’el-
to
. פַּרְעֹֽה׃
par·‘ōh.
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
And said
פַּרְעֹה֙
par·‘ōh
אֶל־
’el-
to
、 יוֹסֵ֔ף
yō·w·sêp̄,
Joseph
חֲל֣וֹם
ḥă·lō·wm
、 חָלַ֔מְתִּי
ḥā·lam·tî,
וּפֹתֵ֖ר
ū·p̄ō·ṯêr
and to interpret
אֵ֣ין
’ên
[there is] no one
. אֹת֑וֹ
’ō·ṯōw;
it .
וַאֲנִ֗י
wa·’ă·nî,
But I
שָׁמַ֤עְתִּי
šā·ma‘·tî
עָלֶ֙יךָ֙
‘ā·le·ḵā
of you
לֵאמֹ֔ר
lê·mōr,
it said
תִּשְׁמַ֥ע
tiš·ma‘
חֲל֖וֹם
ḥă·lō·wm
לִפְתֹּ֥ר
lip̄·tōr
. אֹתֽוֹ׃
’ō·ṯōw.
it .
וַיַּ֨עַן
way·ya·‘an
יוֹסֵ֧ף
yō·w·sêp̄
אֶת־
’eṯ-
-
、 פַּרְעֹ֛ה
par·‘ōh
、 לֵאמֹ֖ר
lê·mōr
saying
– בִּלְעָדָ֑י
bil·‘ā·ḏāy;
[it is] not in me –
אֱלֹהִ֕ים
’ĕ·lō·hîm
יַעֲנֶ֖ה
ya·‘ă·neh
will give an answer
אֶת־
’eṯ-
-
שְׁל֥וֹם
šə·lō·wm
. פַּרְעֹֽה׃
par·‘ōh.
וַיְדַבֵּ֥ר
way·ḏab·bêr
And said
פַּרְעֹ֖ה
par·‘ōh
אֶל־
’el-
to
、 יוֹסֵ֑ף
yō·w·sêp̄;
Joseph
、 בַּחֲלֹמִ֕י
ba·ḥă·lō·mî
in my dream
הִנְנִ֥י
hin·nî
עֹמֵ֖ד
‘ō·mêḏ
עַל־
‘al-
on
שְׂפַ֥ת
śə·p̄aṯ
the bank
– הַיְאֹֽר׃
hay·’ōr.
of the Nile
、 וְהִנֵּ֣ה
wə·hin·nêh
And suddenly
מִן־
min-
הַיְאֹ֗ר
hay·’ōr,
of the river
עֹלֹת֙
‘ō·lōṯ
came up
שֶׁ֣בַע
še·ḇa‘
、 פָּר֔וֹת
pā·rō·wṯ,
cows
בְּרִיא֥וֹת
bə·rî·’ō·wṯ
、 בָּשָׂ֖ר
bā·śār
of flesh
וִיפֹ֣ת
wî·p̄ōṯ
and fine
– תֹּ֑אַר
tō·’ar;
וַתִּרְעֶ֖ינָה
wat·tir·‘e·nāh
and they fed
– בָּאָֽחוּ׃
bā·’ā·ḥū.
among the reeds
、 וְהִנֵּ֞ה
wə·hin·nêh
and behold
שֶֽׁבַע־
še·ḇa‘-
פָּר֤וֹת
pā·rō·wṯ
אֲחֵרוֹת֙
’ă·ḥê·rō·wṯ
עֹל֣וֹת
‘ō·lō·wṯ
came up
、 אַחֲרֵיהֶ֔ן
’a·ḥă·rê·hen,
דַּלּ֨וֹת
dal·lō·wṯ
וְרָע֥וֹת
wə·rā·‘ō·wṯ
and ill
תֹּ֛אַר
tō·’ar
、 מְאֹ֖ד
mə·’ōḏ
very
וְרַקּ֣וֹת
wə·raq·qō·wṯ
and
. בָּשָׂ֑ר
bā·śār;
לֹֽא־
lō-
רָאִ֧יתִי
rā·’î·ṯî
כָהֵ֛נָּה
ḵā·hên·nāh
בְּכָל־
bə·ḵāl
in all
אֶ֥רֶץ
’e·reṣ
the land
מִצְרַ֖יִם
miṣ·ra·yim
. לָרֹֽעַ׃
lā·rō·a‘.
וַתֹּאכַ֙לְנָה֙
wat·tō·ḵal·nāh
And ate up
הַפָּר֔וֹת
hap·pā·rō·wṯ,
הָרַקּ֖וֹת
hā·raq·qō·wṯ
the gaunt
וְהָרָע֑וֹת
wə·hā·rā·‘ō·wṯ;
אֵ֣ת
’êṯ
-
שֶׁ֧בַע
še·ḇa‘
הַפָּר֛וֹת
hap·pā·rō·wṯ
the cows
הָרִאשֹׁנ֖וֹת
hā·ri·šō·nō·wṯ
. הַבְּרִיאֹֽת׃
hab·bə·rî·’ōṯ.
fat .
וַתָּבֹ֣אנָה
wat·tā·ḇō·nāh
אֶל־
’el-
-
、 קִרְבֶּ֗נָה
qir·be·nāh,
וְלֹ֤א
wə·lō
and no one
נוֹדַע֙
nō·w·ḏa‘
כִּי־
kî-
בָ֣אוּ
ḇā·’ū
אֶל־
’el-
-
、 קִרְבֶּ֔נָה
qir·be·nāh,
וּמַרְאֵיהֶ֣ן
ū·mar·’ê·hen
、 רַ֔ע
ra‘,
ugly
כַּאֲשֶׁ֖ר
ka·’ă·šer
just as
. בַּתְּחִלָּ֑ה
bat·tə·ḥil·lāh;
as at the beginning .
. וָאִיקָֽץ׃
wā·’î·qāṣ.
וָאֵ֖רֶא
wā·’ê·re
And I saw
、 בַּחֲלֹמִ֑י
ba·ḥă·lō·mî;
in my dream
、 וְהִנֵּ֣ה ׀
wə·hin·nêh
and suddenly
שֶׁ֣בַע
še·ḇa‘
שִׁבֳּלִ֗ים
šib·bo·lîm,
עֹלֹ֛ת
‘ō·lōṯ
came up
בְּקָנֶ֥ה
bə·qā·neh
、 אֶחָ֖ד
’e·ḥāḏ
one
מְלֵאֹ֥ת
mə·lê·’ōṯ
、 וְטֹבֽוֹת׃
wə·ṭō·ḇō·wṯ.
and good
、 וְהִנֵּה֙
wə·hin·nêh
and behold
שֶׁ֣בַע
še·ḇa‘
、 שִׁבֳּלִ֔ים
šib·bo·lîm,
heads
、 צְנֻמ֥וֹת
ṣə·nu·mō·wṯ
、 דַּקּ֖וֹת
daq·qō·wṯ
thin
שְׁדֻפ֣וֹת
šə·ḏu·p̄ō·wṯ
[and] blighted by
、 קָדִ֑ים
qā·ḏîm;
the east wind
צֹמְח֖וֹת
ṣō·mə·ḥō·wṯ
. אַחֲרֵיהֶֽם׃
’a·ḥă·rê·hem.
וַתִּבְלַ֙עְןָ֙
wat·tiḇ·la‘·nā
הָשִׁבֳּלִ֣ים‪‬
hā·šib·bo·lîm
הַדַּקֹּ֔ת
had·daq·qōṯ,
the thin
אֵ֛ת
’êṯ
-
שֶׁ֥בַע
še·ḇa‘
הַֽשִׁבֳּלִ֖ים
ha·šib·bo·lîm
the heads
. הַטֹּב֑וֹת
haṭ·ṭō·ḇō·wṯ;
וָֽאֹמַר֙
wā·’ō·mar
So I told [this]
、 אֶל־
’el-
to 、
– הַֽחַרְטֻמִּ֔ים
ha·ḥar·ṭum·mîm,
the magicians
וְאֵ֥ין
wə·’ên
but [there was] no one
מַגִּ֖יד
mag·gîḏ
. לִֽי׃
lî.
to me .
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
And said
יוֹסֵף֙
yō·w·sêp̄
אֶל־
’el-
to
、 פַּרְעֹ֔ה
par·‘ōh,
חֲל֥וֹם
ḥă·lō·wm
the dreams
פַּרְעֹ֖ה
par·‘ōh
– אֶחָ֣ד
’e·ḥāḏ
one
ה֑וּא
hū;
אֵ֣ת
’êṯ
-
אֲשֶׁ֧ר
’ă·šer
הָאֱלֹהִ֛ים
hā·’ĕ·lō·hîm
God [is]
、 עֹשֶׂ֖ה
‘ō·śeh
about to do 、
הִגִּ֥יד
hig·gîḏ
. לְפַרְעֹֽה׃
lə·p̄ar·‘ōh.
שֶׁ֧בַע
še·ḇa‘
פָּרֹ֣ת
pā·rōṯ
הַטֹּבֹ֗ת
haṭ·ṭō·ḇōṯ,
the good
שֶׁ֤בַע
še·ḇa‘
שָׁנִים֙
šā·nîm
– הֵ֔נָּה
hên·nāh,
are
וְשֶׁ֤בַע
wə·še·ḇa‘
and seven
הַֽשִּׁבֳּלִים֙
haš·šib·bo·lîm
the heads
הַטֹּבֹ֔ת
haṭ·ṭō·ḇōṯ,
שֶׁ֥בַע
še·ḇa‘
שָׁנִ֖ים
šā·nîm
. הֵ֑נָּה
hên·nāh;
are .
חֲל֖וֹם
ḥă·lō·wm
The dreams
אֶחָ֥ד
’e·ḥāḏ
. הֽוּא׃
hū.
are .
וְשֶׁ֣בַע
wə·še·ḇa‘
And seven
הַ֠פָּרוֹת
hap·pā·rō·wṯ
the cows
הָֽרַקּ֨וֹת
hā·raq·qō·wṯ
וְהָרָעֹ֜ת
wə·hā·rā·‘ōṯ
and ugly
הָעֹלֹ֣ת
hā·‘ō·lōṯ
אַחֲרֵיהֶ֗ן
’a·ḥă·rê·hen,
שֶׁ֤בַע
še·ḇa‘
שָׁנִים֙
šā·nîm
– הֵ֔נָּה
hên·nāh,
are
וְשֶׁ֤בַע
wə·še·ḇa‘
and seven
הַֽשִׁבֳּלִים֙
ha·šib·bo·lîm
the heads
、 הָרֵק֔וֹת
hā·rê·qō·wṯ,
empty
שְׁדֻפ֖וֹת
šə·ḏu·p̄ō·wṯ
、 הַקָּדִ֑ים
haq·qā·ḏîm;
the east wind
יִהְי֕וּ
yih·yū
שֶׁ֖בַע
še·ḇa‘
שְׁנֵ֥י
šə·nê
. רָעָֽב׃
rā·‘āḇ.
of famine .
ה֣וּא
That [is]
הַדָּבָ֔ר
had·dā·ḇār,
the thing
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
דִּבַּ֖רְתִּי
dib·bar·tî
אֶל־
’el-
to
– פַּרְעֹ֑ה
par·‘ōh;
אֲשֶׁ֧ר
’ă·šer
הָאֱלֹהִ֛ים
hā·’ĕ·lō·hîm
God [is]
、 עֹשֶׂ֖ה
‘ō·śeh
about to do 、
הֶרְאָ֥ה
her·’āh
אֶת־
’eṯ-
-
. פַּרְעֹֽה׃
par·‘ōh.
、 הִנֵּ֛ה
hin·nêh
Indeed
שֶׁ֥בַע
še·ḇa‘
שָׁנִ֖ים
šā·nîm
בָּא֑וֹת
bā·’ō·wṯ;
will come
שָׂבָ֥ע
śā·ḇā‘
גָּד֖וֹל
gā·ḏō·wl
בְּכָל־
bə·ḵāl
אֶ֥רֶץ
’e·reṣ
the land
– מִצְרָֽיִם׃
miṣ·rā·yim.
of Egypt
וְ֠קָמוּ
wə·qā·mū
but will arise
שֶׁ֜בַע
še·ḇa‘
שְׁנֵ֤י
šə·nê
רָעָב֙
rā·‘āḇ
、 אַחֲרֵיהֶ֔ן
’a·ḥă·rê·hen,
וְנִשְׁכַּ֥ח
wə·niš·kaḥ
and will be forgotten
כָּל־
kāl-
הַשָּׂבָ֖ע
haś·śā·ḇā‘
the plenty
בְּאֶ֣רֶץ
bə·’e·reṣ
in the land
– מִצְרָ֑יִם
miṣ·rā·yim;
of Egypt
וְכִלָּ֥ה
wə·ḵil·lāh
and will deplete
הָרָעָ֖ב
hā·rā·‘āḇ
the famine
אֶת־
’eṯ-
-
. הָאָֽרֶץ׃
hā·’ā·reṣ.
the land .
וְלֹֽא־
wə·lō-
So not
יִוָּדַ֤ע
yiw·wā·ḏa‘
will be known
הַשָּׂבָע֙
haś·śā·ḇā‘
the plenty
、 בָּאָ֔רֶץ
bā·’ā·reṣ,
in the land
מִפְּנֵ֛י
mip·pə·nê
הָרָעָ֥ב
hā·rā·‘āḇ
הַה֖וּא
ha·hū
אַחֲרֵי־
’a·ḥă·rê-
– כֵ֑ן
ḵên;
thus
כִּֽי־
kî-
. כָבֵ֥ד
ḵā·ḇêḏ
ה֖וּא
It [will be]
. מְאֹֽד׃
mə·’ōḏ.
וְעַ֨ל
wə·‘al
And
הִשָּׁנ֧וֹת
hiš·šā·nō·wṯ
הַחֲל֛וֹם
ha·ḥă·lō·wm
the dream
אֶל־
’el-
to
פַּרְעֹ֖ה
par·‘ōh
– פַּעֲמָ֑יִם
pa·‘ă·mā·yim;
twice
כִּֽי־
kî-
נָכ֤וֹן
nā·ḵō·wn
הַדָּבָר֙
had·dā·ḇār
the thing
מֵעִ֣ם
mê·‘im
by
、 הָאֱלֹהִ֔ים
hā·’ĕ·lō·hîm,
God
וּמְמַהֵ֥ר
ū·mə·ma·hêr
and will shortly
הָאֱלֹהִ֖ים
hā·’ĕ·lō·hîm
. לַעֲשֹׂתֽוֹ׃
la·‘ă·śō·ṯōw.
bring it to pass .
וְעַתָּה֙
wə·‘at·tāh
יֵרֶ֣א
yê·re
、 פַרְעֹ֔ה
p̄ar·‘ōh,
אִ֖ישׁ
’îš
a man
נָב֣וֹן
nā·ḇō·wn
、 וְחָכָ֑ם
wə·ḥā·ḵām;
and wise
וִישִׁיתֵ֖הוּ
wî·šî·ṯê·hū
and set him
עַל־
‘al-
אֶ֥רֶץ
’e·reṣ
the land
. מִצְרָֽיִם׃
miṣ·rā·yim.
of Egypt .
יַעֲשֶׂ֣ה
ya·‘ă·śeh
Let do [this]
פַרְעֹ֔ה
p̄ar·‘ōh,
וְיַפְקֵ֥ד
wə·yap̄·qêḏ
פְּקִדִ֖ים
pə·qi·ḏîm
עַל־
‘al-
、 הָאָ֑רֶץ
hā·’ā·reṣ;
the land
וְחִמֵּשׁ֙
wə·ḥim·mêš
to take a fifth
אֶת־
’eṯ-
-
אֶ֣רֶץ
’e·reṣ
מִצְרַ֔יִם
miṣ·ra·yim,
בְּשֶׁ֖בַע
bə·še·ḇa‘
שְׁנֵ֥י
šə·nê
. הַשָּׂבָֽע׃
haś·śā·ḇā‘.
the plentiful .
וְיִקְבְּצ֗וּ
wə·yiq·bə·ṣū,
אֶת־
’eṯ-
-
כָּל־
kāl-
אֹ֙כֶל֙
’ō·ḵel
the food
הַשָּׁנִ֣ים
haš·šā·nîm
הַטֹּבֹ֔ת
haṭ·ṭō·ḇōṯ,
הַבָּאֹ֖ת
hab·bā·’ōṯ
、 הָאֵ֑לֶּה
hā·’êl·leh;
these
וְיִצְבְּרוּ־
wə·yiṣ·bə·rū-
and store up
בָ֞ר
ḇār
תַּ֧חַת
ta·ḥaṯ
יַד־
yaḏ-
、 פַּרְעֹ֛ה
par·‘ōh
of Pharaoh
אֹ֥כֶל
’ō·ḵel
בֶּעָרִ֖ים
be·‘ā·rîm
in the cities
. וְשָׁמָֽרוּ׃
wə·šā·mā·rū.
to be preserved .
וְהָיָ֨ה
wə·hā·yāh
הָאֹ֤כֶל
hā·’ō·ḵel
לְפִקָּדוֹן֙
lə·p̄iq·qā·ḏō·wn
as a reserve
לָאָ֔רֶץ
lā·’ā·reṣ,
for the land
לְשֶׁ֙בַע֙
lə·še·ḇa‘
שְׁנֵ֣י
šə·nê
、 הָרָעָ֔ב
hā·rā·‘āḇ,
of the famine
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
תִּהְיֶ֖יןָ
tih·ye·nā
בְּאֶ֣רֶץ
bə·’e·reṣ
in the land
– מִצְרָ֑יִם
miṣ·rā·yim;
of Egypt
וְלֹֽא־
wə·lō-
that not
תִכָּרֵ֥ת
ṯik·kā·rêṯ
הָאָ֖רֶץ
hā·’ā·reṣ
the land
. בָּרָעָֽב׃
bā·rā·‘āḇ.

Joseph Given Charge of Egypt

וַיִּיטַ֥ב
way·yî·ṭaḇ
הַדָּבָ֖ר
had·dā·ḇār
the advice
בְּעֵינֵ֣י
bə·‘ê·nê
in the eyes
、 פַרְעֹ֑ה
p̄ar·‘ōh;
of Pharaoh
וּבְעֵינֵ֖י
ū·ḇə·‘ê·nê
and in the eyes
כָּל־
kāl-
of all
. עֲבָדָֽיו׃
‘ă·ḇā·ḏāw.
וַיֹּ֥אמֶר
way·yō·mer
And said
פַּרְעֹ֖ה
par·‘ōh
אֶל־
’el-
to
、 עֲבָדָ֑יו
‘ă·ḇā·ḏāw;
הֲנִמְצָ֣א
hă·nim·ṣā
、 כָזֶ֔ה
ḵā·zeh,
[such] as this
אִ֕ישׁ
’îš
a man
אֲשֶׁ֛ר
’ă·šer
ר֥וּחַ
rū·aḥ
the Spirit
אֱלֹהִ֖ים
’ĕ·lō·hîm
of God
. בּֽוֹ׃
bōw.
[is] in .
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
And said
פַּרְעֹה֙
par·‘ōh
אֶל־
’el-
to
、 יוֹסֵ֔ף
yō·w·sêp̄,
Joseph
אַחֲרֵ֨י
’a·ḥă·rê
הוֹדִ֧יעַ
hō·w·ḏî·a‘
אֱלֹהִ֛ים
’ĕ·lō·hîm
אוֹתְךָ֖
’ō·wṯ·ḵā
אֶת־
’eṯ-
-
כָּל־
kāl-
、 זֹ֑את
zōṯ;
this
אֵין־
’ên-
[there is] no one
נָב֥וֹן
nā·ḇō·wn
וְחָכָ֖ם
wə·ḥā·ḵām
and wise
. כָּמֽוֹךָ׃
kā·mō·w·ḵā.
as you .
אַתָּה֙
’at·tāh
תִּהְיֶ֣ה
tih·yeh
עַל־
‘al-
、 בֵּיתִ֔י
bê·ṯî,
my house
וְעַל־
wə·‘al-
and according to
פִּ֖יךָ
pî·ḵā
יִשַּׁ֣ק
yiš·šaq
כָּל־
kāl-
、 עַמִּ֑י
‘am·mî;
my people
רַ֥ק
raq
only in regard to
הַכִּסֵּ֖א
hak·kis·sê
the throne
אֶגְדַּ֥ל
’eḡ·dal
will I be greater
. מִמֶּֽךָּ׃
mim·me·kā.
וַיֹּ֥אמֶר
way·yō·mer
And said
פַּרְעֹ֖ה
par·‘ōh
אֶל־
’el-
to
、 יוֹסֵ֑ף
yō·w·sêp̄;
Joseph
、 רְאֵה֙
rə·’êh
See
נָתַ֣תִּי
nā·ṯat·tî
אֹֽתְךָ֔
’ō·ṯə·ḵā,
עַ֖ל
‘al
כָּל־
kāl-
אֶ֥רֶץ
’e·reṣ
the land
. מִצְרָֽיִם׃
miṣ·rā·yim.
of Egypt .
וַיָּ֨סַר
way·yā·sar
And took
פַּרְעֹ֤ה
par·‘ōh
אֶת־
’eṯ-
-
טַבַּעְתּוֹ֙
ṭab·ba‘·tōw
מֵעַ֣ל
mê·‘al
、 יָד֔וֹ
yā·ḏōw,
his hand
וַיִּתֵּ֥ן
way·yit·tên
and put
אֹתָ֖הּ
’ō·ṯāh
it
עַל־
‘al-
on
יַ֣ד
yaḏ
、 יוֹסֵ֑ף
yō·w·sêp̄;
of Joseph
וַיַּלְבֵּ֤שׁ
way·yal·bêš
and he clothed
אֹתוֹ֙
’ō·ṯōw
בִּגְדֵי־
biḡ·ḏê-
、 שֵׁ֔שׁ
šêš,
of fine linen
וַיָּ֛שֶׂם
way·yā·śem
and put
רְבִ֥ד
rə·ḇiḏ
הַזָּהָ֖ב
haz·zā·hāḇ
עַל־
‘al-
. צַוָּארֽוֹ׃
ṣaw·wā·rōw.
וַיַּרְכֵּ֣ב
way·yar·kêḇ
And he had ride
אֹת֗וֹ
’ō·ṯōw,
、 בְּמִרְכֶּ֤בֶת
bə·mir·ke·ḇeṯ
in chariot
הַמִּשְׁנֶה֙
ham·miš·neh
the second
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
、 ל֔וֹ
lōw,
he had
וַיִּקְרְא֥וּ
way·yiq·rə·’ū
、 לְפָנָ֖יו
lə·p̄ā·nāw
! אַבְרֵ֑ךְ
’aḇ·rêḵ;
Bow the knee !
וְנָת֣וֹן
wə·nā·ṯō·wn
so he set
אֹת֔וֹ
’ō·ṯōw,
עַ֖ל
‘al
כָּל־
kāl-
אֶ֥רֶץ
’e·reṣ
the land
. מִצְרָֽיִם׃
miṣ·rā·yim.
of Egypt .
וַיֹּ֧אמֶר
way·yō·mer
And said
פַּרְעֹ֛ה
par·‘ōh
אֶל־
’el-
to
、 יוֹסֵ֖ף
yō·w·sêp̄
Joseph
אֲנִ֣י
’ă·nî
I [am]
、 פַרְעֹ֑ה
p̄ar·‘ōh;
וּבִלְעָדֶ֗יךָ
ū·ḇil·‘ā·ḏe·ḵā,
לֹֽא־
lō-
not
יָרִ֨ים
yā·rîm
אִ֧ישׁ
’îš
אֶת־
’eṯ-
-
יָד֛וֹ
yā·ḏōw
וְאֶת־
wə·’eṯ-
or
、 רַגְל֖וֹ
raḡ·lōw
foot
בְּכָל־
bə·ḵāl
in all
אֶ֥רֶץ
’e·reṣ
the land
. מִצְרָֽיִם׃
miṣ·rā·yim.
of Egypt .
וַיִּקְרָ֨א
way·yiq·rā
And called
פַרְעֹ֣ה
p̄ar·‘ōh
שֵׁם־
šêm-
the name
יוֹסֵף֮
yō·w·sêp̄
צָֽפְנַ֣ת
ṣā·p̄ə·naṯ
-
– פַּעְנֵחַ֒
pa‘·nê·aḥ
וַיִּתֶּן־
way·yit·ten-
and he gave
ל֣וֹ
lōw
אֶת־
’eṯ-
-
אָֽסְנַ֗ת
’ā·sə·naṯ,
בַּת־
baṯ-
פּ֥וֹטִי
pō·w·ṭî
of
、 פֶ֛רַע
p̄e·ra‘
כֹּהֵ֥ן
kō·hên
、 אֹ֖ן
’ōn
of On 、
. לְאִשָּׁ֑ה
lə·’iš·šāh;
as a wife .
וַיֵּצֵ֥א
way·yê·ṣê
יוֹסֵ֖ף
yō·w·sêp̄
עַל־
‘al-
אֶ֥רֶץ
’e·reṣ
the land
. מִצְרָֽיִם׃
miṣ·rā·yim.
of Egypt .

The Seven Years of Plenty

וְיוֹסֵף֙
wə·yō·w·sêp̄
And Joseph
בֶּן־
ben-
שְׁלֹשִׁ֣ים
šə·lō·šîm
שָׁנָ֔ה
šā·nāh,
בְּעָמְד֕וֹ
bə·‘ā·mə·ḏōw
לִפְנֵ֖י
lip̄·nê
פַּרְעֹ֣ה
par·‘ōh
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
. מִצְרָ֑יִם
miṣ·rā·yim;
of Egypt .
וַיֵּצֵ֤א
way·yê·ṣê
And went out
יוֹסֵף֙
yō·w·sêp̄
מִלִּפְנֵ֣י
mil·lip̄·nê
、 פַרְעֹ֔ה
p̄ar·‘ōh,
of Pharaoh
וַֽיַּעְבֹ֖ר‪‬
way·ya‘·ḇōr
and went
בְּכָל־
bə·ḵāl
אֶ֥רֶץ
’e·reṣ
the land
. מִצְרָֽיִם׃
miṣ·rā·yim.
of Egypt .
וַתַּ֣עַשׂ
wat·ta·‘aś
הָאָ֔רֶץ
hā·’ā·reṣ,
the ground
בְּשֶׁ֖בַע
bə·še·ḇa‘
in the seven
שְׁנֵ֣י
šə·nê
הַשָּׂבָ֑ע
haś·śā·ḇā‘;
. לִקְמָצִֽים׃
liq·mā·ṣîm.
וַיִּקְבֹּ֞ץ
way·yiq·bōṣ
So he gathered up
אֶת־
’eṯ-
-
כָּל־
kāl-
אֹ֣כֶל ׀
’ō·ḵel
the food
שֶׁ֣בַע
še·ḇa‘
、 שָׁנִ֗ים
šā·nîm,
the years
אֲשֶׁ֤ר
’ă·šer
הָיוּ֙
hā·yū
בְּאֶ֣רֶץ
bə·’e·reṣ
in the land
、 מִצְרַ֔יִם
miṣ·ra·yim,
of Egypt
וַיִּתֶּן־
way·yit·ten-
and laid up
אֹ֖כֶל
’ō·ḵel
the food
. בֶּעָרִ֑ים
be·‘ā·rîm;
in the cities .
אֹ֧כֶל
’ō·ḵel
The food
שְׂדֵה־
śə·ḏêh-
of the fields
、 הָעִ֛יר
hā·‘îr
in every city
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
、 סְבִיבֹתֶ֖יהָ
sə·ḇî·ḇō·ṯe·hā
נָתַ֥ן
nā·ṯan
he laid up
. בְּתוֹכָֽהּ׃
bə·ṯō·w·ḵāh.
in the midst .
וַיִּצְבֹּ֨ר
way·yiṣ·bōr
יוֹסֵ֥ף
yō·w·sêp̄
בָּ֛ר
bār
כְּח֥וֹל
kə·ḥō·wl
– הַיָּ֖ם
hay·yām
of the sea
הַרְבֵּ֣ה
har·bêh
מְאֹ֑ד
mə·’ōḏ;
עַ֛ד
‘aḏ
כִּי־
kî-
חָדַ֥ל
ḥā·ḏal
– לִסְפֹּ֖ר
lis·pōr
כִּי־
kî-
אֵ֥ין
’ên
[it was] not
. מִסְפָּֽר׃
mis·pār.

The Sons of Joseph

וּלְיוֹסֵ֤ף
ū·lə·yō·w·sêp̄
And to Joseph
יֻלַּד֙
yul·laḏ
שְׁנֵ֣י
šə·nê
בָנִ֔ים
ḇā·nîm,
בְּטֶ֥רֶם
bə·ṭe·rem
תָּב֖וֹא
tā·ḇō·w
שְׁנַ֣ת
šə·naṯ
the years
、 הָרָעָ֑ב
hā·rā·‘āḇ;
of famine
אֲשֶׁ֤ר
’ă·šer
יָֽלְדָה־
yā·lə·ḏāh-
לּוֹ֙
lōw
to him
אָֽסְנַ֔ת
’ā·sə·naṯ,
בַּת־
baṯ-
פּ֥וֹטִי
pō·w·ṭî
of
、 פֶ֖רַע
p̄e·ra‘
כֹּהֵ֥ן
kō·hên
. אֽוֹן׃
’ō·wn.
of On .
וַיִּקְרָ֥א
way·yiq·rā
And called
יוֹסֵ֛ף
yō·w·sêp̄
אֶת־
’eṯ-
-
שֵׁ֥ם
šêm
the name
הַבְּכ֖וֹר
hab·bə·ḵō·wr
of the firstborn
、 מְנַשֶּׁ֑ה
mə·naš·šeh;
כִּֽי־
kî-
נַשַּׁ֤נִי
naš·ša·nî
אֱלֹהִים֙
’ĕ·lō·hîm
אֶת־
’eṯ-
-
כָּל־
kāl-
עֲמָלִ֔י
‘ă·mā·lî,
my toil
וְאֵ֖ת
wə·’êṯ
and
כָּל־
kāl-
בֵּ֥ית
bêṯ
. אָבִֽי׃
’ā·ḇî.
of my father .
וְאֵ֛ת
wə·’êṯ
And
שֵׁ֥ם
šêm
the name
הַשֵּׁנִ֖י
haš·šê·nî
of the second
קָרָ֣א
qā·rā
、 אֶפְרָ֑יִם
’ep̄·rā·yim;
כִּֽי־
kî-
הִפְרַ֥נִי
hip̄·ra·nî
אֱלֹהִ֖ים
’ĕ·lō·hîm
בְּאֶ֥רֶץ
bə·’e·reṣ
in the land
. עָנְיִֽי׃
‘ā·nə·yî.
of my affliction .

The Famine Begins

. וַתִּכְלֶ֕ינָה
wat·tiḵ·le·nāh
And ended .
שֶׁ֖בַע
še·ḇa‘
שְׁנֵ֣י
šə·nê
、 הַשָּׂבָ֑ע
haś·śā·ḇā‘;
of the plenty
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
הָיָ֖ה
hā·yāh
בְּאֶ֥רֶץ
bə·’e·reṣ
in the land
、 מִצְרָֽיִם׃
miṣ·rā·yim.
of Egypt
וַתְּחִלֶּ֜ינָה
wat·tə·ḥil·le·nāh
and began
שֶׁ֣בַע
še·ḇa‘
שְׁנֵ֤י
šə·nê
הָרָעָב֙
hā·rā·‘āḇ
of the famine
、 לָב֔וֹא
lā·ḇō·w,
to come
כַּאֲשֶׁ֖ר
ka·’ă·šer
as
אָמַ֣ר
’ā·mar
. יוֹסֵ֑ף
yō·w·sêp̄;
וַיְהִ֤י
way·hî
And was
רָעָב֙
rā·‘āḇ
the famine
בְּכָל־
bə·ḵāl
in all
、 הָ֣אֲרָצ֔וֹת
hā·’ă·rā·ṣō·wṯ,
lands
וּבְכָל־
ū·ḇə·ḵāl
but in all
אֶ֥רֶץ
’e·reṣ
the land
מִצְרַ֖יִם
miṣ·ra·yim
הָ֥יָה
hā·yāh
. לָֽחֶם׃
lā·ḥem.
וַתִּרְעַב֙
wat·tir·‘aḇ
כָּל־
kāl-
אֶ֣רֶץ
’e·reṣ
the land
、 מִצְרַ֔יִם
miṣ·ra·yim,
of Egypt
וַיִּצְעַ֥ק
way·yiṣ·‘aq
הָעָ֛ם
hā·‘ām
the people
אֶל־
’el-
to
פַּרְעֹ֖ה
par·‘ōh
、 לַלָּ֑חֶם
lal·lā·ḥem;
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
And said
פַּרְעֹ֤ה
par·‘ōh
לְכָל־
lə·ḵāl
to all
、 מִצְרַ֙יִם֙
miṣ·ra·yim
Egypt
לְכ֣וּ
lə·ḵū
go
אֶל־
’el-
to
– יוֹסֵ֔ף
yō·w·sêp̄,
Joseph
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
יֹאמַ֥ר
yō·mar
he says
、 לָכֶ֖ם
lā·ḵem
to you
. תַּעֲשֽׂוּ׃
ta·‘ă·śū.
do .
וְהָרָעָ֣ב
wə·hā·rā·‘āḇ
And the famine
הָיָ֔ה
hā·yāh,
עַ֖ל
‘al
כָּל־
kāl-
פְּנֵ֣י
pə·nê
the face
、 הָאָ֑רֶץ
hā·’ā·reṣ;
of the earth
וַיִּפְתַּ֨ח
way·yip̄·taḥ
and opened
יוֹסֵ֜ף
yō·w·sêp̄
אֶֽת־
’eṯ-
-
כָּל־
kāl-
אֲשֶׁ֤ר
’ă·šer
בָּהֶם֙
bā·hem
in it
וַיִּשְׁבֹּ֣ר
way·yiš·bōr
and sold
– לְמִצְרַ֔יִם
lə·miṣ·ra·yim,
to the Egyptians
וַיֶּחֱזַ֥ק
way·ye·ḥĕ·zaq
הָֽרָעָ֖ב
hā·rā·‘āḇ
the famine
בְּאֶ֥רֶץ
bə·’e·reṣ
in the land
. מִצְרָֽיִם׃
miṣ·rā·yim.
of Egypt .
וְכָל־
wə·ḵāl
So all
הָאָ֙רֶץ֙
hā·’ā·reṣ
בָּ֣אוּ
bā·’ū
מִצְרַ֔יְמָה
miṣ·ray·māh,
לִשְׁבֹּ֖ר
liš·bōr
to buy [grain]
אֶל־
’el-
、 יוֹסֵ֑ף
yō·w·sêp̄;
Joseph
כִּֽי־
kî-
חָזַ֥ק
ḥā·zaq
הָרָעָ֖ב
hā·rā·‘āḇ
the famine
בְּכָל־
bə·ḵāl
in all
. הָאָֽרֶץ׃
hā·’ā·reṣ.