The Return to Egypt with Benjamin

וְהָרָעָ֖ב
wə·hā·rā·‘āḇ
כָּבֵ֥ד
kā·ḇêḏ
. בָּאָֽרֶץ׃
bā·’ā·reṣ.
in the land .
、 וַיְהִ֗י
way·hî,
And it came to pass
כַּאֲשֶׁ֤ר
ka·’ă·šer
כִּלּוּ֙
kil·lū
לֶאֱכֹ֣ל
le·’ĕ·ḵōl
אֶת־
’eṯ-
-
הַשֶּׁ֔בֶר
haš·še·ḇer,
the grain
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
הֵבִ֖יאוּ
hê·ḇî·’ū
מִמִּצְרָ֑יִם
mim·miṣ·rā·yim;
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
אֲלֵיהֶם֙
’ă·lê·hem
to them
אֲבִיהֶ֔ם
’ă·ḇî·hem,
、 שֻׁ֖בוּ
šu·ḇū
go back
שִׁבְרוּ־
šiḇ·rū-
לָ֥נוּ
lā·nū
us
מְעַט־
mə·‘aṭ-
. אֹֽכֶל׃
’ō·ḵel.
וַיֹּ֧אמֶר
way·yō·mer
But spoke
אֵלָ֛יו
’ê·lāw
to him
יְהוּדָ֖ה
yə·hū·ḏāh
、 לֵאמֹ֑ר
lê·mōr;
saying
הָעֵ֣ד
hā·‘êḏ
הֵעִד֩
hê·‘iḏ
בָּ֨נוּ
bā·nū
us
הָאִ֤ישׁ
hā·’îš
the man
、 לֵאמֹר֙
lê·mōr
saying
לֹֽא־
lō-
not
תִרְא֣וּ
ṯir·’ū
、 פָנַ֔י
p̄ā·nay,
my face
בִּלְתִּ֖י
bil·tî
אֲחִיכֶ֥ם
’ă·ḥî·ḵem
. אִתְּכֶֽם׃
’it·tə·ḵem.
with you .
אִם־
’im-
If
יֶשְׁךָ֛
yeš·ḵā
מְשַׁלֵּ֥חַ
mə·šal·lê·aḥ
אֶת־
’eṯ-
-
אָחִ֖ינוּ
’ā·ḥî·nū
、 אִתָּ֑נוּ
’it·tā·nū;
with us 、
נֵרְדָ֕ה
nê·rə·ḏāh
we will go down
וְנִשְׁבְּרָ֥ה
wə·niš·bə·rāh
and buy
לְךָ֖
lə·ḵā
. אֹֽכֶל׃
’ō·ḵel.
וְאִם־
wə·’im-
But if
אֵינְךָ֥
’ê·nə·ḵā
not
、 מְשַׁלֵּ֖חַ
mə·šal·lê·aḥ
you will send [him] 、
לֹ֣א
not
、 נֵרֵ֑ד
nê·rêḏ;
we will go down
כִּֽי־
kî-
הָאִ֞ישׁ
hā·’îš
the man
אָמַ֤ר
’ā·mar
、 אֵלֵ֙ינוּ֙
’ê·lê·nū
to us 、
לֹֽא־
lō-
not
תִרְא֣וּ
ṯir·’ū
、 פָנַ֔י
p̄ā·nay,
my face
בִּלְתִּ֖י
bil·tî
אֲחִיכֶ֥ם
’ă·ḥî·ḵem
. אִתְּכֶֽם׃
’it·tə·ḵem.
with you .
וַיֹּ֙אמֶר֙
way·yō·mer
And said
、 יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl,
Israel
לָמָ֥ה
lā·māh
הֲרֵעֹתֶ֖ם
hă·rê·‘ō·ṯem
לִ֑י
lî;
to me
לְהַגִּ֣יד
lə·hag·gîḏ
[as] to tell
、 לָאִ֔ישׁ
lā·’îš,
the man
הַע֥וֹד
ha·‘ō·wḏ
לָכֶ֖ם
lā·ḵem
to you
؟ אָֽח׃
’āḥ.
a brother ؟
、 וַיֹּאמְר֡וּ
way·yō·mə·rū
but they said
שָׁא֣וֹל
šā·’ō·wl
שָֽׁאַל־
šā·’al-
הָ֠אִישׁ
hā·’îš
the man
לָ֣נוּ
lā·nū
、 וּלְמֽוֹלַדְתֵּ֜נוּ
ū·lə·mō·w·laḏ·tê·nū
and our family
、 לֵאמֹ֗ר
lê·mōr,
saying
הַע֨וֹד
ha·‘ō·wḏ
[Is] still
אֲבִיכֶ֥ם
’ă·ḇî·ḵem
؟ חַי֙
ḥay
הֲיֵ֣שׁ
hă·yêš
לָכֶ֣ם
lā·ḵem
؟ אָ֔ח
’āḥ,
a brother ؟
וַנַ֨גֶּד־
wa·nag·geḏ-
and we told
ל֔וֹ‪‬
lōw,
עַל־
‘al-
פִּ֖י
. הַדְּבָרִ֣ים
had·də·ḇā·rîm
the words .
、 הָאֵ֑לֶּה
hā·’êl·leh;
these
הֲיָד֣וֹעַ
hă·yā·ḏō·w·a‘
נֵדַ֔ע
nê·ḏa‘,
כִּ֣י
、 יֹאמַ֔ר
yō·mar,
he would say
הוֹרִ֖ידוּ
hō·w·rî·ḏū
אֶת־
’eṯ-
-
؟ אֲחִיכֶֽם׃
’ă·ḥî·ḵem.
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
and said
יְהוּדָ֜ה
yə·hū·ḏāh
אֶל־
’el-
to
יִשְׂרָאֵ֣ל
yiś·rā·’êl
、 אָבִ֗יו
’ā·ḇîw,
שִׁלְחָ֥ה
šil·ḥāh
הַנַּ֛עַר
han·na·‘ar
the boy
、 אִתִּ֖י
’it·tî
with me 、
וְנָק֣וּמָה
wə·nā·qū·māh
and we will arise
– וְנֵלֵ֑כָה
wə·nê·lê·ḵāh;
and go –
、 וְנִֽחְיֶה֙
wə·niḥ·yeh
that we may live
וְלֹ֣א
wə·lō
and not
、 נָמ֔וּת
nā·mūṯ,
die
גַּם־
gam-
、 אֲנַ֥חְנוּ
’ă·naḥ·nū
we 、
גַם־
ḡam-
and
、 אַתָּ֖ה
’at·tāh
you
גַּם־
gam-
[and] also
. טַפֵּֽנוּ׃
ṭap·pê·nū.
אָֽנֹכִי֙
’ā·nō·ḵî
I
אֶֽעֶרְבֶ֔נּוּ
’e·‘er·ḇen·nū,
מִיָּדִ֖י
mî·yā·ḏî
תְּבַקְשֶׁ֑נּוּ
tə·ḇaq·šen·nū;
אִם־
’im-
if
לֹ֨א
not
הֲבִיאֹתִ֤יו
hă·ḇî·’ō·ṯîw
אֵלֶ֙יךָ֙
’ê·le·ḵā
to you
וְהִצַּגְתִּ֣יו
wə·hiṣ·ṣaḡ·tîw
and set him
、 לְפָנֶ֔יךָ
lə·p̄ā·ne·ḵā,
וְחָטָ֥אתִֽי
wə·ḥā·ṭā·ṯî
לְךָ֖
lə·ḵā
me
כָּל־
kāl-
– הַיָּמִֽים׃
hay·yā·mîm.
time
כִּ֖י
לוּלֵ֣א
lū·lê
if not
、 הִתְמַהְמָ֑הְנוּ
hiṯ·mah·mā·hə·nū;
we had lingered
כִּֽי־
kî-
עַתָּ֥ה
‘at·tāh
by now
שַׁ֖בְנוּ
šaḇ·nū
זֶ֥ה
zeh
. פַעֲמָֽיִם׃
p̄a·‘ă·mā·yim.
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
And said
אֲלֵהֶ֜ם
’ă·lê·hem
to them
יִשְׂרָאֵ֣ל
yiś·rā·’êl
、 אֲבִיהֶ֗ם
’ă·ḇî·hem,
אִם־
’im-
if
כֵּ֣ן ׀
kên
so
、 אֵפוֹא֮
’ê·p̄ō·w
then
זֹ֣את
zōṯ
– עֲשׂוּ֒
‘ă·śū
do –
קְח֞וּ
qə·ḥū
מִזִּמְרַ֤ת
miz·zim·raṯ
of the best fruits
הָאָ֙רֶץ֙
hā·’ā·reṣ
of the land
、 בִּכְלֵיכֶ֔ם
biḵ·lê·ḵem,
in your vessels
וְהוֹרִ֥ידוּ
wə·hō·w·rî·ḏū
לָאִ֖ישׁ
lā·’îš
for the man
、 מִנְחָ֑ה
min·ḥāh;
a present
מְעַ֤ט
mə·‘aṭ
、 צֳרִי֙
ṣo·rî
balm
וּמְעַ֣ט
ū·mə·‘aṭ
and a little
、 דְּבַ֔שׁ
də·ḇaš,
honey
、 נְכֹ֣את
nə·ḵōṯ
spices
、 וָלֹ֔ט
wā·lōṭ,
and myrrh
、 בָּטְנִ֖ים
bā·ṭə·nîm
. וּשְׁקֵדִֽים׃
ū·šə·qê·ḏîm.
and almonds .
וְכֶ֥סֶף
wə·ḵe·sep̄
And silver
מִשְׁנֶ֖ה
miš·neh
קְח֣וּ
qə·ḥū
– בְיֶדְכֶ֑ם
ḇə·yeḏ·ḵem;
in your hand
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
הַכֶּ֜סֶף
hak·ke·sep̄
the silver
הַמּוּשָׁ֨ב
ham·mū·šāḇ
בְּפִ֤י
bə·p̄î
in the mouth
、 אַמְתְּחֹֽתֵיכֶם֙
’am·tə·ḥō·ṯê·ḵem
of your sacks
תָּשִׁ֣יבוּ
tā·šî·ḇū
. בְיֶדְכֶ֔ם
ḇə·yeḏ·ḵem,
in your hand .
אוּלַ֥י
’ū·lay
מִשְׁגֶּ֖ה
miš·geh
. הֽוּא׃
hū.
it [was] .
וְאֶת־
wə·’eṯ-
And
、 אֲחִיכֶ֖ם
’ă·ḥî·ḵem
קָ֑חוּ
qā·ḥū;
、 וְק֖וּמוּ
wə·qū·mū
and arise
שׁ֥וּבוּ
šū·ḇū
go back
אֶל־
’el-
to
– הָאִֽישׁ׃
hā·’îš.
the man
וְאֵ֣ל
wə·’êl
and God
שַׁדַּ֗י
šad·day,
יִתֵּ֨ן
yit·tên
לָכֶ֤ם
lā·ḵem
רַחֲמִים֙
ra·ḥă·mîm
לִפְנֵ֣י
lip̄·nê
、 הָאִ֔ישׁ
hā·’îš,
the man
וְשִׁלַּ֥ח
wə·šil·laḥ
לָכֶ֛ם
lā·ḵem
אֶת־
’eṯ-
-
אֲחִיכֶ֥ם
’ă·ḥî·ḵem
、 אַחֵ֖ר
’a·ḥêr
other
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
. בִּנְיָמִ֑ין
bin·yā·mîn;
וַאֲנִ֕י
wa·’ă·nî
And I
כַּאֲשֶׁ֥ר
ka·’ă·šer
if
、 שָׁכֹ֖לְתִּי
šā·ḵō·lə·tî
am bereaved
. שָׁכָֽלְתִּי׃
šā·ḵā·lə·tî.
I am bereaved .
וַיִּקְח֤וּ
way·yiq·ḥū
So took
הָֽאֲנָשִׁים֙
hā·’ă·nā·šîm
the men
אֶת־
’eṯ-
-
הַמִּנְחָ֣ה
ham·min·ḥāh
、 הַזֹּ֔את
haz·zōṯ,
this
וּמִשְׁנֶה־
ū·miš·neh-
and double
כֶּ֛סֶף
ke·sep̄
the silver
לָקְח֥וּ
lā·qə·ḥū
、 בְיָדָ֖ם
ḇə·yā·ḏām
in their hand
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
– בִּנְיָמִ֑ן
bin·yā·min;
、 וַיָּקֻ֙מוּ֙
way·yā·qu·mū
and arose
וַיֵּרְד֣וּ
way·yê·rə·ḏū
、 מִצְרַ֔יִם
miṣ·ra·yim,
to Egypt
וַיַּֽעַמְד֖וּ
way·ya·‘am·ḏū
לִפְנֵ֥י
lip̄·nê
. יוֹסֵֽף׃
yō·w·sêp̄.

Joseph's Hospitality to his Brothers

וַיַּ֨רְא
way·yar
And when saw
יוֹסֵ֣ף
yō·w·sêp̄
אִתָּם֮
’it·tām
with them
אֶת־
’eṯ-
-
、 בִּנְיָמִין֒
bin·yā·mîn
וַיֹּ֙אמֶר֙
way·yō·mer
לַֽאֲשֶׁ֣ר
la·’ă·šer
to the steward
עַל־
‘al-
of
、 בֵּית֔וֹ
bê·ṯōw,
הָבֵ֥א
hā·ḇê
אֶת־
’eṯ-
-
הָאֲנָשִׁ֖ים
hā·’ă·nā·šîm
、 הַבָּ֑יְתָה
hab·bā·yə·ṯāh;
to my home
וּטְבֹ֤חַ
ū·ṭə·ḇō·aḥ
、 טֶ֙בַח֙
ṭe·ḇaḥ
animal
– וְהָכֵ֔ן
wə·hā·ḵên,
and make ready
כִּ֥י
אִתִּ֛י
’it·tî
with me
יֹאכְל֥וּ
yō·ḵə·lū
will dine
הָאֲנָשִׁ֖ים
hā·’ă·nā·šîm
. בַּֽצָּהֳרָֽיִם׃
baṣ·ṣā·ho·rā·yim.
at noon .
וַיַּ֣עַשׂ
way·ya·‘aś
And did
הָאִ֔ישׁ
hā·’îš,
the man
כַּֽאֲשֶׁ֖ר
ka·’ă·šer
as
אָמַ֣ר
’ā·mar
– יוֹסֵ֑ף
yō·w·sêp̄;
Joseph
וַיָּבֵ֥א
way·yā·ḇê
הָאִ֛ישׁ
hā·’îš
the man
אֶת־
’eṯ-
-
הָאֲנָשִׁ֖ים
hā·’ă·nā·šîm
the men
בֵּ֥יתָה
bê·ṯāh
. יוֹסֵֽף׃
yō·w·sêp̄.
of Joseph .
וַיִּֽירְא֣וּ
way·yî·rə·’ū
、 הָֽאֲנָשִׁ֗ים
hā·’ă·nā·šîm,
the men
כִּ֣י
הֽוּבְאוּ֮
hū·ḇə·’ū
בֵּ֣ית
bêṯ
– יוֹסֵף֒
yō·w·sêp̄
of Joseph
、 וַיֹּאמְר֗וּ
way·yō·mə·rū,
And they said
עַל־
‘al-
[it is] because
דְּבַ֤ר
də·ḇar
of
הַכֶּ֙סֶף֙
hak·ke·sep̄
the silver
הַשָּׁ֤ב
haš·šāḇ
בְּאַמְתְּחֹתֵ֙ינוּ֙
bə·’am·tə·ḥō·ṯê·nū
בַּתְּחִלָּ֔ה
bat·tə·ḥil·lāh,
אֲנַ֖חְנוּ
’ă·naḥ·nū
we
、 מֽוּבָאִ֑ים
mū·ḇā·’îm;
לְהִתְגֹּלֵ֤ל
lə·hiṯ·gō·lêl
עָלֵ֙ינוּ֙
‘ā·lê·nū
וּלְהִתְנַפֵּ֣ל
ū·lə·hiṯ·nap·pêl
and fall
עָלֵ֔ינוּ
‘ā·lê·nū,
upon us
וְלָקַ֧חַת
wə·lā·qa·ḥaṯ
and to take
אֹתָ֛נוּ
’ō·ṯā·nū
us
、 לַעֲבָדִ֖ים
la·‘ă·ḇā·ḏîm
as slaves
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and with
. חֲמֹרֵֽינוּ׃
ḥă·mō·rê·nū.
וַֽיִּגְּשׁוּ֙
way·yig·gə·šū
אֶל־
’el-
to
הָאִ֔ישׁ
hā·’îš,
אֲשֶׁ֖ר
’ă·šer
-
עַל־
‘al-
of
בֵּ֣ית
bêṯ
、 יוֹסֵ֑ף
yō·w·sêp̄;
of Joseph
וַיְדַבְּר֥וּ
way·ḏab·bə·rū
אֵלָ֖יו
’ê·lāw
with him
פֶּ֥תַח
pe·ṯaḥ
at the door
. הַבָּֽיִת׃
hab·bā·yiṯ.
of the house .
、 וַיֹּאמְר֖וּ
way·yō·mə·rū
and said
בִּ֣י
-
、 אֲדֹנִ֑י
’ă·ḏō·nî;
sir
יָרֹ֥ד
yā·rōḏ
יָרַ֛דְנוּ
yā·raḏ·nū
בַּתְּחִלָּ֖ה
bat·tə·ḥil·lāh
לִשְׁבָּר־
liš·bār-
to buy
. אֹֽכֶל׃
’ō·ḵel.
、 וַֽיְהִ֞י
way·hî
But it came to pass
כִּי־
kî-
בָ֣אנוּ
ḇā·nū
we came
אֶל־
’el-
to
、 הַמָּל֗וֹן
ham·mā·lō·wn,
the encampment
וַֽנִּפְתְּחָה֙
wan·nip̄·tə·ḥāh
אֶת־
’eṯ-
-
、 אַמְתְּחֹתֵ֔ינוּ
’am·tə·ḥō·ṯê·nū,
、 וְהִנֵּ֤ה
wə·hin·nêh
and there
כֶֽסֶף־
ḵe·sep̄-
אִישׁ֙
’îš
בְּפִ֣י
bə·p̄î
in the mouth
、 אַמְתַּחְתּ֔וֹ
’am·taḥ·tōw,
of his sack
כַּסְפֵּ֖נוּ
kas·pê·nū
. בְּמִשְׁקָל֑וֹ
bə·miš·qā·lōw;
וַנָּ֥שֶׁב
wan·nā·šeḇ
אֹת֖וֹ
’ō·ṯōw
it
. בְּיָדֵֽנוּ׃
bə·yā·ḏê·nū.
in our hand .
וְכֶ֧סֶף
wə·ḵe·sep̄
And silver
אַחֵ֛ר
’a·ḥêr
הוֹרַ֥דְנוּ
hō·w·raḏ·nū
בְיָדֵ֖נוּ
ḇə·yā·ḏê·nū
לִשְׁבָּר־
liš·bār-
to buy
– אֹ֑כֶל
’ō·ḵel;
food
לֹ֣א
not
יָדַ֔עְנוּ
yā·ḏa‘·nū,
we do know
מִי־
mî-
שָׂ֥ם
śām
כַּסְפֵּ֖נוּ
kas·pê·nū
. בְּאַמְתְּחֹתֵֽינוּ׃
bə·’am·tə·ḥō·ṯê·nū.
in our sacks .
、 וַיֹּאמֶר֩
way·yō·mer
But he said
שָׁל֨וֹם
šā·lō·wm
Peace [be]
לָכֶ֜ם
lā·ḵem
with you
אַל־
’al-
Not
– תִּירָ֗אוּ
tî·rā·’ū,
do be afraid
אֱלֹ֨הֵיכֶ֜ם
’ĕ·lō·hê·ḵem
וֵֽאלֹהֵ֤י
wê·lō·hê
and the God
、 אֲבִיכֶם֙
’ă·ḇî·ḵem
of your father
נָתַ֨ן
nā·ṯan
לָכֶ֤ם
lā·ḵem
מַטְמוֹן֙
maṭ·mō·wn
– בְּאַמְתְּחֹ֣תֵיכֶ֔ם
bə·’am·tə·ḥō·ṯê·ḵem,
in your sacks
. כַּסְפְּכֶ֖ם
kas·pə·ḵem
בָּ֣א
. אֵלָ֑י
’ê·lāy;
I .
וַיּוֹצֵ֥א
way·yō·w·ṣê
And he brought out
אֲלֵהֶ֖ם
’ă·lê·hem
to them
אֶת־
’eṯ-
-
. שִׁמְעֽוֹן׃
šim·‘ō·wn.
וַיָּבֵ֥א
way·yā·ḇê
הָאִ֛ישׁ
hā·’îš
the man
אֶת־
’eṯ-
-
הָאֲנָשִׁ֖ים
hā·’ă·nā·šîm
the men
、 בֵּ֣יתָה
bê·ṯāh
יוֹסֵ֑ף
yō·w·sêp̄;
וַיִּתֶּן־
way·yit·ten-
and gave [them]
、 מַ֙יִם֙
ma·yim
water
וַיִּרְחֲצ֣וּ
way·yir·ḥă·ṣū
– רַגְלֵיהֶ֔ם
raḡ·lê·hem,
וַיִּתֵּ֥ן
way·yit·tên
and he gave
מִסְפּ֖וֹא
mis·pō·w
. לַחֲמֹֽרֵיהֶֽם׃
la·ḥă·mō·rê·hem.
וַיָּכִ֙ינוּ֙
way·yā·ḵî·nū
אֶת־
’eṯ-
-
הַמִּנְחָ֔ה
ham·min·ḥāh,
the gift
עַד־
‘aḏ-
בּ֥וֹא
bō·w
יוֹסֵ֖ף
yō·w·sêp̄
Joseph’s
– בַּֽצָּהֳרָ֑יִם
baṣ·ṣā·ho·rā·yim;
at noon
כִּ֣י
שָֽׁמְע֔וּ
šā·mə·‘ū,
כִּי־
kî-
שָׁ֖ם
šām
יֹ֥אכְלוּ
yō·ḵə·lū
. לָֽחֶם׃
lā·ḥem.
וַיָּבֹ֤א
way·yā·ḇō
יוֹסֵף֙
yō·w·sêp̄
、 הַבַּ֔יְתָה
hab·bay·ṯāh,
home
וַיָּבִ֥יאּוּ
way·yā·ḇî’·’ū
ל֛וֹ
lōw
אֶת־
’eṯ-
-
הַמִּנְחָ֥ה
ham·min·ḥāh
the gift
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
בְּיָדָ֖ם
bə·yā·ḏām
、 הַבָּ֑יְתָה
hab·bā·yə·ṯāh;
into the house
וַיִּשְׁתַּחֲווּ־
way·yiš·ta·ḥă·wū-
ל֖וֹ
lōw
. אָֽרְצָה׃
’ā·rə·ṣāh.
to the ground .
וַיִּשְׁאַ֤ל
way·yiš·’al
And he asked
לָהֶם֙
lā·hem
、 לְשָׁל֔וֹם
lə·šā·lō·wm,
if they were well
、 וַיֹּ֗אמֶר
way·yō·mer,
and said
הֲשָׁל֛וֹם
hă·šā·lō·wm
[Is] well
、 אֲבִיכֶ֥ם
’ă·ḇî·ḵem
הַזָּקֵ֖ן
haz·zā·qên
the old man
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
of whom
؟ אֲמַרְתֶּ֑ם
’ă·mar·tem;
הַעוֹדֶ֖נּוּ
ha·‘ō·w·ḏen·nū
[Is] he still
؟ חָֽי׃
ḥāy.
、 וַיֹּאמְר֗וּ
way·yō·mə·rū,
and they answered
、 שָׁל֛וֹם
šā·lō·wm
in good health
לְעַבְדְּךָ֥
lə·‘aḇ·də·ḵā
לְאָבִ֖ינוּ
lə·’ā·ḇî·nū
our father [is]
、 עוֹדֶ֣נּוּ
‘ō·w·ḏen·nū
he [is] still
. חָ֑י
ḥāy;
、 וַֽיִּקְּד֖וּ
way·yiq·qə·ḏū
[וישתחו]
way·yiš·ta·ḥū
-
. (וַיִּֽשְׁתַּחֲוּֽוּ׃‪‬‪‬)
way·yiš·ta·ḥăw·wū
וַיִּשָּׂ֣א
way·yiś·śā
And he lifted
、 עֵינָ֗יו
‘ê·nāw,
his eyes
וַיַּ֞רְא
way·yar
and saw
אֶת־
’eṯ-
-
בִּנְיָמִ֣ין
bin·yā·mîn
、 אָחִיו֮
’ā·ḥîw
בֶּן־
ben-
、 אִמּוֹ֒
’im·mōw
of his mother
、 וַיֹּ֗אמֶר
way·yō·mer,
and said
הֲזֶה֙
hă·zeh
[Is] this
אֲחִיכֶ֣ם
’ă·ḥî·ḵem
、 הַקָּטֹ֔ן
haq·qā·ṭōn,
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
of whom
אֲמַרְתֶּ֖ם
’ă·mar·tem
؟ אֵלָ֑י
’ê·lāy;
to me ؟
、 וַיֹּאמַ֕ר
way·yō·mar
and he said
אֱלֹהִ֥ים
’ĕ·lō·hîm
יָחְנְךָ֖
yā·ḥə·nə·ḵā
! בְּנִֽי׃
bə·nî.
my son !
וַיְמַהֵ֣ר
way·ma·hêr
、 יוֹסֵ֗ף
yō·w·sêp̄,
Joseph
כִּֽי־
kî-
נִכְמְר֤וּ
niḵ·mə·rū
רַחֲמָיו֙
ra·ḥă·māw
אֶל־
’el-
、 אָחִ֔יו
’ā·ḥîw,
וַיְבַקֵּ֖שׁ
way·ḇaq·qêš
and he sought
– לִבְכּ֑וֹת
liḇ·kō·wṯ;
to weep
וַיָּבֹ֥א
way·yā·ḇō
and he went
、 הַחַ֖דְרָה
ha·ḥaḏ·rāh
וַיֵּ֥בְךְּ
way·yê·ḇək
and wept
. שָֽׁמָּה׃
šām·māh.
וַיִּרְחַ֥ץ
way·yir·ḥaṣ
And he washed
、 פָּנָ֖יו
pā·nāw
his face
、 וַיֵּצֵ֑א
way·yê·ṣê;
and came out
、 וַיִּ֨תְאַפַּ֔ק
way·yiṯ·’ap·paq,
and he restrained himself
、 וַיֹּ֖אמֶר
way·yō·mer
and said
שִׂ֥ימוּ
śî·mū
. לָֽחֶם׃
lā·ḥem.
the bread .
וַיָּשִׂ֥ימוּ
way·yā·śî·mū
ל֛וֹ
lōw
、 לְבַדּ֖וֹ
lə·ḇad·dōw
by himself
וְלָהֶ֣ם
wə·lā·hem
and them
、 לְבַדָּ֑ם
lə·ḇad·dām;
by themselves
、 וְלַמִּצְרִ֞ים
wə·lam·miṣ·rîm
and the Egyptians
הָאֹכְלִ֤ים
hā·’ō·ḵə·lîm
אִתּוֹ֙
’it·tōw
with him
、 לְבַדָּ֔ם
lə·ḇad·dām,
by themselves
כִּי֩
לֹ֨א
not
יוּכְל֜וּן
yū·ḵə·lūn
הַמִּצְרִ֗ים
ham·miṣ·rîm,
לֶאֱכֹ֤ל
le·’ĕ·ḵōl
אֶת־
’eṯ-
with
הָֽעִבְרִים֙
hā·‘iḇ·rîm
– לֶ֔חֶם
le·ḥem,
food
כִּי־
kî-
תוֹעֵבָ֥ה
ṯō·w·‘ê·ḇāh
הִ֖וא
that [is]
. לְמִצְרָֽיִם׃
lə·miṣ·rā·yim.
to Egypt .
וַיֵּשְׁב֣וּ
way·yê·šə·ḇū
And they sat
、 לְפָנָ֔יו
lə·p̄ā·nāw,
הַבְּכֹר֙
hab·bə·ḵōr
、 כִּבְכֹ֣רָת֔וֹ
kiḇ·ḵō·rā·ṯōw,
וְהַצָּעִ֖יר
wə·haṣ·ṣā·‘îr
and the youngest
、 כִּצְעִרָת֑וֹ
kiṣ·‘i·rā·ṯōw;
וַיִּתְמְה֥וּ
way·yiṯ·mə·hū
הָאֲנָשִׁ֖ים
hā·’ă·nā·šîm
the men
אִ֥ישׁ
’îš
אֶל־
’el-
at
. רֵעֵֽהוּ׃
rê·‘ê·hū.
וַיִּשָּׂ֨א
way·yiś·śā
And he took
מַשְׂאֹ֜ת
maś·’ōṯ
מֵאֵ֣ת
mê·’êṯ
פָּנָיו֮
pā·nāw
、 אֲלֵהֶם֒
’ă·lê·hem
to them
וַתֵּ֜רֶב
wat·tê·reḇ
but was as much
מַשְׂאַ֧ת
maś·’aṯ
בִּנְיָמִ֛ן
bin·yā·min
מִמַּשְׂאֹ֥ת
mim·maś·’ōṯ
as
、 כֻּלָּ֖ם
kul·lām
any of theirs
חָמֵ֣שׁ
ḥā·mêš
. יָד֑וֹת
yā·ḏō·wṯ;
、 וַיִּשְׁתּ֥וּ
way·yiš·tū
So they drank
וַֽיִּשְׁכְּר֖וּ
way·yiš·kə·rū
. עִמּֽוֹ׃
‘im·mōw.
with him .