Joseph Reveals his Identity

וְלֹֽא־
wə·lō-
And not
יָכֹ֨ל
yā·ḵōl
יוֹסֵ֜ף
yō·w·sêp̄
לְהִתְאַפֵּ֗ק
lə·hiṯ·’ap·pêq,
לְכֹ֤ל
lə·ḵōl
הַנִּצָּבִים֙
han·niṣ·ṣā·ḇîm
. עָלָ֔יו
‘ā·lāw,
by him .
וַיִּקְרָ֕א
way·yiq·rā
And he cried out
הוֹצִ֥יאוּ
hō·w·ṣî·’ū
כָל־
ḵāl
אִ֖ישׁ
’îš
– מֵעָלָ֑י
mê·‘ā·lāy;
from me –
וְלֹא־
wə·lō-
So no
עָ֤מַד
‘ā·maḏ
אִישׁ֙
’îš
אִתּ֔וֹ
’it·tōw,
with him
בְּהִתְוַדַּ֥ע
bə·hiṯ·wad·da‘
יוֹסֵ֖ף
yō·w·sêp̄
אֶל־
’el-
to
. אֶחָֽיו׃
’e·ḥāw.
וַיִּתֵּ֥ן
way·yit·tên
And he
אֶת־
’eṯ-
-
קֹל֖וֹ
qō·lōw
、 בִּבְכִ֑י
biḇ·ḵî;
wept
וַיִּשְׁמְע֣וּ
way·yiš·mə·‘ū
and
מִצְרַ֔יִם
miṣ·ra·yim,
וַיִּשְׁמַ֖ע
way·yiš·ma‘
בֵּ֥ית
bêṯ
the house
. פַּרְעֹֽה׃
par·‘ōh.
of Pharaoh .
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
And said
יוֹסֵ֤ף
yō·w·sêp̄
אֶל־
’el-
to
、 אֶחָיו֙
’e·ḥāw
אֲנִ֣י
’ă·nî
I [am]
– יוֹסֵ֔ף
yō·w·sêp̄,
Joseph
הַע֥וֹד
ha·‘ō·wḏ
אָבִ֖י
’ā·ḇî
؟ חָ֑י
ḥāy;
live ؟
וְלֹֽא־
wə·lō-
but not
יָכְל֤וּ
yā·ḵə·lū
אֶחָיו֙
’e·ḥāw
לַעֲנ֣וֹת
la·‘ă·nō·wṯ
、 אֹת֔וֹ
’ō·ṯōw,
him
כִּ֥י
נִבְהֲל֖וּ
niḇ·hă·lū
. מִפָּנָֽיו׃
mip·pā·nāw.
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
And said
יוֹסֵ֧ף
yō·w·sêp̄
אֶל־
’el-
to
、 אֶחָ֛יו
’e·ḥāw
גְּשׁוּ־
gə·šū-
נָ֥א
. אֵלַ֖י
’ê·lay
to me .
、 וַיִּגָּ֑שׁוּ
way·yig·gā·šū;
So they came near
、 וַיֹּ֗אמֶר
way·yō·mer,
and he said
אֲנִי֙
’ă·nî
I [am]
יוֹסֵ֣ף
yō·w·sêp̄
、 אֲחִיכֶ֔ם
’ă·ḥî·ḵem,
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
מְכַרְתֶּ֥ם
mə·ḵar·tem
אֹתִ֖י
’ō·ṯî
-
. מִצְרָֽיְמָה׃
miṣ·rā·yə·māh.
וְעַתָּ֣ה ׀
wə·‘at·tāh
אַל־
’al-
not
、 תֵּעָ֣צְב֗וּ
tê·‘ā·ṣə·ḇū,
do be grieved
וְאַל־
wə·’al-
or
יִ֙חַר֙
yi·ḥar
、 בְּעֵ֣ינֵיכֶ֔ם
bə·‘ê·nê·ḵem,
with yourselves
כִּֽי־
kî-
מְכַרְתֶּ֥ם
mə·ḵar·tem
אֹתִ֖י
’ō·ṯî
me
、 הֵ֑נָּה
hên·nāh;
here
כִּ֣י
. לְמִֽחְיָ֔ה
lə·miḥ·yāh,
שְׁלָחַ֥נִי
šə·lā·ḥa·nî
sent me
אֱלֹהִ֖ים
’ĕ·lō·hîm
. לִפְנֵיכֶֽם׃
lip̄·nê·ḵem.
כִּי־
kî-
זֶ֛ה
zeh
שְׁנָתַ֥יִם
šə·nā·ṯa·yim
הָרָעָ֖ב
hā·rā·‘āḇ
the famine [is]
בְּקֶ֣רֶב
bə·qe·reḇ
in
– הָאָ֑רֶץ
hā·’ā·reṣ;
the land
וְעוֹד֙
wə·‘ō·wḏ
חָמֵ֣שׁ
ḥā·mêš
、 שָׁנִ֔ים
šā·nîm,
years
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
אֵין־
’ên-
no
חָרִ֖ישׁ
ḥā·rîš
. וְקָצִּֽיר׃‪‬
wə·qāṣ·ṣîr
וַיִּשְׁלָחֵ֤נִי
way·yiš·lā·ḥê·nî
And sent me
אֱלֹהִים֙
’ĕ·lō·hîm
לִפְנֵיכֶ֔ם
lip̄·nê·ḵem,
לָשׂ֥וּם
lā·śūm
לָכֶ֛ם
lā·ḵem
שְׁאֵרִ֖ית
šə·’ê·rîṯ
、 בָּאָ֑רֶץ
bā·’ā·reṣ;
in the earth
וּלְהַחֲי֣וֹת
ū·lə·ha·ḥă·yō·wṯ
and to save lives
לָכֶ֔ם
lā·ḵem,
לִפְלֵיטָ֖ה
lip̄·lê·ṭāh
. גְּדֹלָֽה׃
gə·ḏō·lāh.
וְעַתָּ֗ה
wə·‘at·tāh,
So now
לֹֽא־
lō-
not
אַתֶּ֞ם
’at·tem
שְׁלַחְתֶּ֤ם
šə·laḥ·tem
אֹתִי֙
’ō·ṯî
me
、 הֵ֔נָּה
hên·nāh,
here
כִּ֖י
but
– הָאֱלֹהִ֑ים
hā·’ĕ·lō·hîm;
God
וַיְשִׂימֵ֨נִֽי
way·śî·mê·nî
and He has made me
לְאָ֜ב
lə·’āḇ
、 לְפַרְעֹ֗ה
lə·p̄ar·‘ōh,
to Pharaoh
וּלְאָדוֹן֙
ū·lə·’ā·ḏō·wn
and lord
לְכָל־
lə·ḵāl
of all
、 בֵּית֔וֹ
bê·ṯōw,
וּמֹשֵׁ֖ל
ū·mō·šêl
and a ruler
בְּכָל־
bə·ḵāl
אֶ֥רֶץ
’e·reṣ
the land
. מִצְרָֽיִם׃
miṣ·rā·yim.
of Egypt .

Joseph Sends for his Father

מַהֲרוּ֮
ma·hă·rū
וַעֲל֣וּ
wa·‘ă·lū
and go up
אֶל־
’el-
to
、 אָבִי֒
’ā·ḇî
my father
וַאֲמַרְתֶּ֣ם
wa·’ă·mar·tem
and say
、 אֵלָ֗יו
’ê·lāw,
to him
כֹּ֤ה
kōh
אָמַר֙
’ā·mar
בִּנְךָ֣
bin·ḵā
、 יוֹסֵ֔ף
yō·w·sêp̄,
Joseph
שָׂמַ֧נִי
śā·ma·nî
אֱלֹהִ֛ים
’ĕ·lō·hîm
לְאָד֖וֹן
lə·’ā·ḏō·wn
לְכָל־
lə·ḵāl
of all
– מִצְרָ֑יִם
miṣ·rā·yim;
Egypt
רְדָ֥ה
rə·ḏāh
אֵלַ֖י
’ê·lay
to me
– אַֽל־
’al-
not –
. תַּעֲמֹֽד׃
ta·‘ă·mōḏ.
do tarry .
וְיָשַׁבְתָּ֣
wə·yā·šaḇ·tā
בְאֶֽרֶץ־
ḇə·’e·reṣ-
in the land
、 גֹּ֗שֶׁן
gō·šen,
of Goshen
וְהָיִ֤יתָ
wə·hā·yî·ṯā
and you shall be
קָרוֹב֙
qā·rō·wḇ
、 אֵלַ֔י
’ê·lay,
to me 、
אַתָּ֕ה
’at·tāh
、 וּבָנֶ֖יךָ
ū·ḇā·ne·ḵā
and your children
וּבְנֵ֣י
ū·ḇə·nê
、 בָנֶ֑יךָ
ḇā·ne·ḵā;
of your children
、 וְצֹאנְךָ֥
wə·ṣō·nə·ḵā
and your flocks
、 וּבְקָרְךָ֖
ū·ḇə·qā·rə·ḵā
and your herds
וְכָל־
wə·ḵāl
and all
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
that [is]
. לָֽךְ׃
lāḵ.
וְכִלְכַּלְתִּ֤י
wə·ḵil·kal·tî
And I will provide
אֹֽתְךָ֙
’ō·ṯə·ḵā
、 שָׁ֔ם
šām,
there
כִּי־
kî-
ע֛וֹד
‘ō·wḏ
חָמֵ֥שׁ
ḥā·mêš
שָׁנִ֖ים
šā·nîm
– רָעָ֑ב
rā·‘āḇ;
of famine
פֶּן־
pen-
תִּוָּרֵ֛שׁ
tiw·wā·rêš
、 אַתָּ֥ה
’at·tāh
you
、 וּבֵֽיתְךָ֖
ū·ḇê·ṯə·ḵā
and your household
וְכָל־
wə·ḵāl
and all
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
that [is]
. לָֽךְ׃
lāḵ.
、 וְהִנֵּ֤ה
wə·hin·nêh
And behold
עֵֽינֵיכֶם֙
‘ê·nê·ḵem
、 רֹא֔וֹת
rō·’ō·wṯ,
see
וְעֵינֵ֖י
wə·‘ê·nê
and the eyes
אָחִ֣י
’ā·ḥî
of my brother
、 בִנְיָמִ֑ין
ḇin·yā·mîn;
כִּי־
kî-
פִ֖י
p̄î
[it is] my mouth
הַֽמְדַבֵּ֥ר
ham·ḏab·bêr
. אֲלֵיכֶֽם׃
’ă·lê·ḵem.
וְהִגַּדְתֶּ֣ם
wə·hig·gaḏ·tem
לְאָבִ֗י
lə·’ā·ḇî,
אֶת־
’eṯ-
-
כָּל־
kāl-
of all
כְּבוֹדִי֙
kə·ḇō·w·ḏî
、 בְּמִצְרַ֔יִם
bə·miṣ·ra·yim,
in Egypt
וְאֵ֖ת
wə·’êṯ
and
כָּל־
kāl-
of all
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
– רְאִיתֶ֑ם
rə·’î·ṯem;
וּמִֽהַרְתֶּ֛ם
ū·mi·har·tem
וְהוֹרַדְתֶּ֥ם
wə·hō·w·raḏ·tem
אֶת־
’eṯ-
-
אָבִ֖י
’ā·ḇî
. הֵֽנָּה׃
hên·nāh.
וַיִּפֹּ֛ל
way·yip·pōl
And he fell
עַל־
‘al-
on
צַוְּארֵ֥י
ṣaw·wə·rê
the neck
בִנְיָמִֽן־
ḇin·yā·min-
אָחִ֖יו
’ā·ḥîw
– וַיֵּ֑בְךְּ
way·yê·ḇək;
and wept
וּבִנְיָמִ֔ן
ū·ḇin·yā·min,
בָּכָ֖ה
bā·ḵāh
עַל־
‘al-
on
. צַוָּארָֽיו׃
ṣaw·wā·rāw.
וַיְנַשֵּׁ֥ק
way·naš·šêq
לְכָל־
lə·ḵāl
、 אֶחָ֖יו
’e·ḥāw
וַיֵּ֣בְךְּ
way·yê·ḇək
and wept
. עֲלֵיהֶ֑ם
‘ă·lê·hem;
וְאַ֣חֲרֵי
wə·’a·ḥă·rê
And
כֵ֔ן
ḵên,
דִּבְּר֥וּ
dib·bə·rū
אֶחָ֖יו
’e·ḥāw
. אִתּֽוֹ׃
’it·tōw.
with him .

Pharaoh Invites Jacob to Egypt

וְהַקֹּ֣ל
wə·haq·qōl
And the report
נִשְׁמַ֗ע
niš·ma‘,
בֵּ֤ית
bêṯ
、 פַּרְעֹה֙
par·‘ōh
of Pharaoh
、 לֵאמֹ֔ר
lê·mōr,
saying
בָּ֖אוּ
bā·’ū
אֲחֵ֣י
’ă·ḥê
. יוֹסֵ֑ף
yō·w·sêp̄;
of Joseph .
וַיִּיטַב֙
way·yî·ṭaḇ
And it pleased
בְּעֵינֵ֣י
bə·‘ê·nê
the eye
פַרְעֹ֔ה
p̄ar·‘ōh,
וּבְעֵינֵ֖י
ū·ḇə·‘ê·nê
and the eyes
. עֲבָדָֽיו׃
‘ă·ḇā·ḏāw.
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
And said
פַּרְעֹה֙
par·‘ōh
אֶל־
’el-
to
、 יוֹסֵ֔ף
yō·w·sêp̄,
Joseph
אֱמֹ֥ר
’ĕ·mōr
אֶל־
’el-
to
、 אַחֶ֖יךָ
’a·ḥe·ḵā
זֹ֣את
zōṯ
: עֲשׂ֑וּ
‘ă·śū;
do :
טַֽעֲנוּ֙
ṭa·‘ă·nū
אֶת־
’eṯ-
-
、 בְּעִ֣ירְכֶ֔ם
bə·‘î·rə·ḵem,
、 וּלְכוּ־
ū·lə·ḵū-
and depart
בֹ֖אוּ
ḇō·’ū
Go
אַ֥רְצָה
’ar·ṣāh
to the land
、 כְּנָֽעַן׃
kə·nā·‘an.
of Canaan
וּקְח֧וּ
ū·qə·ḥū
and bring
אֶת־
’eṯ-
-
אֲבִיכֶ֛ם
’ă·ḇî·ḵem
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
、 בָּתֵּיכֶ֖ם
bāt·tê·ḵem
וּבֹ֣אוּ
ū·ḇō·’ū
and come
、 אֵלָ֑י
’ê·lāy;
to me 、
וְאֶתְּנָ֣ה
wə·’et·tə·nāh
and I will give
לָכֶ֗ם
lā·ḵem,
אֶת־
’eṯ-
-
טוּב֙
ṭūḇ
the best
אֶ֣רֶץ
’e·reṣ
of the land
、 מִצְרַ֔יִם
miṣ·ra·yim,
of Egypt
וְאִכְל֖וּ
wə·’iḵ·lū
and you will eat
אֶת־
’eṯ-
-
חֵ֥לֶב
ḥê·leḇ
the fat
. הָאָֽרֶץ׃
hā·’ā·reṣ.
of the land .
וְאַתָּ֥ה
wə·’at·tāh
And you
、 צֻוֵּ֖יתָה
ṣuw·wê·ṯāh
זֹ֣את
zōṯ
: עֲשׂ֑וּ
‘ă·śū;
do :
קְחוּ־
qə·ḥū-
לָכֶם֩
lā·ḵem
to you
מֵאֶ֨רֶץ
mê·’e·reṣ
out of the land
מִצְרַ֜יִם
miṣ·ra·yim
עֲגָל֗וֹת
‘ă·ḡā·lō·wṯ,
、 לְטַפְּכֶם֙
lə·ṭap·pə·ḵem
、 וְלִנְשֵׁיכֶ֔ם
wə·lin·šê·ḵem,
and your wives
וּנְשָׂאתֶ֥ם
ū·nə·śā·ṯem
and bring
אֶת־
’eṯ-
-
、 אֲבִיכֶ֖ם
’ă·ḇî·ḵem
. וּבָאתֶֽם׃
ū·ḇā·ṯem.
and come .
וְעֵ֣ינְכֶ֔ם
wə·‘ê·nə·ḵem,
And the eye
אַל־
’al-
not
תָּחֹ֖ס
tā·ḥōs
עַל־
‘al-
– כְּלֵיכֶ֑ם
kə·lê·ḵem;
כִּי־
kî-
ט֛וּב
ṭūḇ
the best
כָּל־
kāl-
of all
אֶ֥רֶץ
’e·reṣ
the land
מִצְרַ֖יִם
miṣ·ra·yim
לָכֶ֥ם
lā·ḵem
. הֽוּא׃
hū.
is .
וַיַּֽעֲשׂוּ־
way·ya·‘ă·śū-
And did
כֵן֙
ḵên
so
בְּנֵ֣י
bə·nê
the sons
– יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl,
of Israel
וַיִּתֵּ֨ן
way·yit·tên
and gave
לָהֶ֥ם
lā·hem
יוֹסֵ֛ף
yō·w·sêp̄
、 עֲגָל֖וֹת
‘ă·ḡā·lō·wṯ
carts
עַל־
‘al-
פִּ֣י
、 פַרְעֹ֑ה
p̄ar·‘ōh;
of Pharaoh
וַיִּתֵּ֥ן
way·yit·tên
and he gave
לָהֶ֛ם
lā·hem
צֵדָ֖ה
ṣê·ḏāh
. לַדָּֽרֶךְ׃
lad·dā·reḵ.
for the journey .
לְכֻלָּ֥ם
lə·ḵul·lām
To all of them
נָתַ֛ן
nā·ṯan
he gave
לָאִ֖ישׁ
lā·’îš
חֲלִפ֣וֹת
ḥă·li·p̄ō·wṯ
– שְׂמָלֹ֑ת
śə·mā·lōṯ;
of garments
וּלְבִנְיָמִ֤ן
ū·lə·ḇin·yā·min
but to Benjamin
נָתַן֙
nā·ṯan
he gave
שְׁלֹ֣שׁ
šə·lōš
מֵא֣וֹת
mê·’ō·wṯ
、 כֶּ֔סֶף
ke·sep̄,
of silver
וְחָמֵ֖שׁ
wə·ḥā·mêš
and five
חֲלִפֹ֥ת
ḥă·li·p̄ōṯ
. שְׂמָלֹֽת׃
śə·mā·lōṯ.
וּלְאָבִ֞יו
ū·lə·’ā·ḇîw
And to his father
שָׁלַ֤ח
šā·laḥ
he sent
כְּזֹאת֙
kə·zōṯ
עֲשָׂרָ֣ה
‘ă·śā·rāh
חֲמֹרִ֔ים
ḥă·mō·rîm,
נֹשְׂאִ֖ים
nō·śə·’îm
מִטּ֣וּב
miṭ·ṭūḇ
with the good things
、 מִצְרָ֑יִם
miṣ·rā·yim;
of Egypt
וְעֶ֣שֶׂר
wə·‘e·śer
and ten
אֲתֹנֹ֡ת
’ă·ṯō·nōṯ
נֹֽ֠שְׂאֹת
nō·śə·’ōṯ
בָּ֣ר
bār
with grain
וָלֶ֧חֶם
wā·le·ḥem
and bread
וּמָז֛וֹן
ū·mā·zō·wn
and food
、 לְאָבִ֖יו
lə·’ā·ḇîw
. לַדָּֽרֶךְ׃
lad·dā·reḵ.
for the journey .
וַיְשַׁלַּ֥ח
way·šal·laḥ
So he sent away
אֶת־
’eṯ-
-
אֶחָ֖יו
’e·ḥāw
、 וַיֵּלֵ֑כוּ
way·yê·lê·ḵū;
and they departed
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
and he said
אֲלֵהֶ֔ם
’ă·lê·hem,
to them
אַֽל־
’al-
not
תִּרְגְּז֖וּ
tir·gə·zū
. בַּדָּֽרֶךְ׃
bad·dā·reḵ.
along the way .

The Revival of Jacob

וַֽיַּעֲל֖וּ
way·ya·‘ă·lū
And they went up
、 מִמִּצְרָ֑יִם
mim·miṣ·rā·yim;
out of Egypt
וַיָּבֹ֙אוּ֙
way·yā·ḇō·’ū
and came
אֶ֣רֶץ
’e·reṣ
to the land
、 כְּנַ֔עַן
kə·na·‘an,
of Canaan
אֶֽל־
’el-
to
יַעֲקֹ֖ב
ya·‘ă·qōḇ
、 אֲבִיהֶֽם׃
’ă·ḇî·hem.
וַיַּגִּ֨דוּ
way·yag·gi·ḏū
ל֜וֹ
lōw
、 לֵאמֹ֗ר
lê·mōr,
saying
ע֚וֹד
‘ō·wḏ
יוֹסֵ֣ף
yō·w·sêp̄
Joseph [is]
! חַ֔י
ḥay,
וְכִֽי־
wə·ḵî-
and
ה֥וּא
he [is]
מֹשֵׁ֖ל
mō·šêl
בְּכָל־
bə·ḵāl
אֶ֣רֶץ
’e·reṣ
the land
. מִצְרָ֑יִם
miṣ·rā·yim;
of Egypt .
וַיָּ֣פָג
way·yā·p̄āḡ
לִבּ֔וֹ
lib·bōw,
. כִּ֥י
לֹא־
lō-
not
הֶאֱמִ֖ין
he·’ĕ·mîn
. לָהֶֽם׃
lā·hem.
וַיְדַבְּר֣וּ
way·ḏab·bə·rū
אֵלָ֗יו
’ê·lāw,
אֵ֣ת
’êṯ
-
כָּל־
kāl-
דִּבְרֵ֤י
diḇ·rê
the words
、 יוֹסֵף֙
yō·w·sêp̄
Joseph
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
דִּבֶּ֣ר
dib·ber
、 אֲלֵהֶ֔ם
’ă·lê·hem,
to them
וַיַּרְא֙
way·yar
and when he saw
אֶת־
’eṯ-
-
הָ֣עֲגָל֔וֹת
hā·‘ă·ḡā·lō·wṯ,
the carts
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
שָׁלַ֥ח
šā·laḥ
יוֹסֵ֖ף
yō·w·sêp̄
לָשֵׂ֣את
lā·śêṯ
、 אֹת֑וֹ
’ō·ṯōw;
him
. וַתְּחִ֕י
wat·tə·ḥî
ר֖וּחַ
rū·aḥ
The spirit
יַעֲקֹ֥ב
ya·‘ă·qōḇ
. אֲבִיהֶֽם׃
’ă·ḇî·hem.
וַיֹּ֙אמֶר֙
way·yō·mer
And said
、 יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl,
Israel
רַ֛ב
raḇ
[it is] enough
! עוֹד־
‘ō·wḏ-
יוֹסֵ֥ף
yō·w·sêp̄
בְּנִ֖י
bə·nî
my son
. חָ֑י
ḥāy;
[is] alive .
אֵֽלְכָ֥ה
’ê·lə·ḵāh
I will go
וְאֶרְאֶ֖נּוּ
wə·’er·’en·nū
and see him
בְּטֶ֥רֶם
bə·ṭe·rem
. אָמֽוּת׃
’ā·mūṯ.
I die .